민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

24일 二十四日 아침에도 비가 그치지 않았다. 이에 아침을 먹고 잠시 원동(院洞)의 이상룡(李尙龍) 집에 갔다. 잠깐 이야기를 나눈 뒤에 주막으로 내려왔는데, 비가 개어서 그길로 길을 떠났다. 영귀정(咏歸亭)에 들러 외종 형수를 만났는데, 그 모습이 차마 볼 수 없는 지경이었다. 잠시 쉰 뒤에 출발하여 석곡(石谷)에 이르러 잠깐 쉬었다가 율목정(栗木亭)에 이르러 점심을 먹었다. 곡성(谷城) 읍내에 이르러 묵었다. 60리를 갔다. 朝雨不止, 故仍朝飯, 暫往院洞 李尙龍氏家, 暫敍後, 下來酒幕。 雨勢開霽, 故仍爲發程, 入咏歸亭, 見外從嫂, 則景像不忍見。 暫憩後發程, 抵石谷暫憩, 抵栗木亭中火。 抵谷城邑內留宿。 行六十里。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

27일 二十七日 아침을 먹은 뒤에 향교에 가서 교임(校任)4) 송상혁(宋象赫)을 만나 실기(實記) 한 권을 전한 뒤, 예조에 소장을 올리고 명첩(名帖)을 얻는 일에 대해 논의하니 답하기를, "소장을 먼저 본관(本官)에 올리고, 다음은 감영(監營)에 올리며, 다음은 예조(禮曹)에 올려야 합니다……."라고 하였다. 그러므로 지금 도유(道儒)의 이름을 얻은 뒤에 영문(營門)에 올리는 것이 어떻겠냐고 하였더니, 훗날 영문에 올릴 때 명서장(名書狀)과 인교도서(印校圖書)를 얻어 교복(校僕, 향교의 종)에게 제출하도록 하는 것이 좋겠다며 허락하지 않았다. 이에 주인집으로 돌아와 생각해 보니, 일의 형세가 그러할 듯하므로 동행과 상의하여 이러한 뜻으로 문중에 보낼 서간과 가신(家信)을 써서 영주인 편에 부쳤다. 점심을 먹은 뒤에 길을 나서 삼례(參禮)에 이르러 묵었다. 30리를 갔다. 朝飯後, 往鄕校見校任 宋象赫, 傳實記一卷, 論其呈曹得名帖事, 則答曰: "呈本官, 呈營門, 呈禮曹云云。" 故今得道儒名後, 呈營門何如, 則他日呈營時, 得名書狀印校圖書, 使校僕呈出爲可而不許, 故還來主人家, 思之則事勢似然, 故與同行相議, 以此意書送書簡於門中, 及家信於營主人便。 午飯後發程, 抵參禮留宿。 行三十里。 교임(校任) 조선 시대, 향교를 운영하고 교생들을 교육하는 향교의 직원을 이르던 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

15일 十五日 아침을 먹기 전에 남계(南溪) 정내성(丁乃成)이 와서 만났는데, 성에 들어온 뒤로 처음 보게 되니 매우 기뻤다. 이어 같이 아침을 먹고 나서 정내성(丁乃成), 명생(明生, 명두엽(明斗燁))과 전의(典衣) 방동(房洞) 정내성의 주인과 함께 잠시 이야기를 나누었다.대묘동(大廟洞)의 공서(公瑞)가 머물고 있는 사관(舍館)에 가서 잠시 이야기를 나누다가 공서와 예조 직방(直房)에 같이 가자고 약속하였는데, 공서가 사랑(舍廊)에 들어갔다가 끝내 나오지 않았다. 한참을 몹시 기다리다가 홀로 직방(直房)에 가서 《사원록》을 꺼내어 보고 이어 베껴 썼다. 또 정장(呈狀, 관청에 내는 소장))하는 일을 논하였더니, 들어가는 것이 없지 않으니 미리 준비하는 것이 좋다고 하였으므로 나와서 오는 길에 정초지(正草紙)70)를 사가지고 왔다. 食前南溪 丁乃成來見, 入城後初見, 忻喜忻喜。 仍與朝飯, 與乃成及明生同典衣房洞 乃成主人暫話。 往大廟洞 公瑞舍館暫話, 與公瑞同往禮曹 直房之意相約, 而公瑞入舍廊, 終不出來。 苦待不已, 獨往直房, 出見《祠院錄》, 仍爲謄書。 又論呈狀事, 則不無所入, 預備爲好云, 故出來, 來路買正草而來。 정초지(正草紙) 과거 시험에 사용하던 시지(試紙), 즉 과지(科紙)를 말한다. 알성시ㆍ정시 등 친림시 시지로 사용되었는데, 도련지보다는 지질이 떨어지는 초주지(草注紙)를 사용하였다. 응시자들은 시험보기 이틀 전에 응시자로 등록하는 녹명(錄名)의 절차를 밟았는데, 미리 준비한 시지와 사조(四祖)의 신원을 기록한 녹명단자를 함께 제출하면 녹명을 담당한 관원은 인적 사항을 확인하고 녹명책에 이름을 올린 후 시지의 봉함부분에 확인 도장을 찍어 주면 이 시지를 들고 시험장에 들어가야 정식 응시자로 인정받을 수 있었다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

16일 十六日 아침을 먹은 뒤에 명생(明生)과 과장에 들어가기 위하여 서소문(西小門) 밖 이희(李) 집으로 들어가 주인에게 정초지(正草紙)에 타인(打印)하게 하였다. 이어 대묘동(大廟洞) 보성 접주인(接主人, 주접(住接)하던 집의 주인) 집으로 갔다. 오후 비가 내리는 바람에 반촌(泮村)에 들어가지 못하고 보성 접주인 집에서 그대로 머물렀다. 食後與明生入場次, 入去西小門外李家, 使主人正草打印。 仍往大廟洞 寶城接主人家。 午後雨所戱, 不得入泮村, 仍留寶城接主人家。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

7일(계유) 七日 癸酉 맑음. 陽。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

7일(임신) 七日 壬申 맑다가 밤에 비가 조금 왔다. 오치면(梧峙面)100) 장동(章洞)에 사는 기성군(箕城君) 이긍(李兢)101)의 16세손인 계종(啓琮) -자가 명숙(明叔), 호가 삼산(三山)- 이 쌍석(雙石, 이희용)과 함께 와서 단란하게 얘기하다 갔다. 陽。 夜小雨。梧峙面章洞。 箕城君李兢十六孫。 啓琮。 字明叔。 號三山。 與雙石同來。 團圝而過。 오치면(梧峙面) 당시 전라남도 광주군 오치면으로서, 현재는 광주광역시 북구 오치동에 해당된다. 이긍(李兢, 1389∼1433) 본관은 함평(咸平). 1405년 식년시 병과로 급제하고, 1427년 중시(重試) 을과로 급제하여 대언에 뽑혔다. 한어(漢語)를 잘하여 승문원제조가 되어, 한어를 가르쳤다. 판사재감사(判司宰監事), 예조참의, 공조우참판(工曺右參判) 등을 역임하였다. 1433년 사은부사(謝恩副使)로 북경에 가던 도중 병을 얻어 첨수참(甛水站)에 이르러 사망하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

8일(계유) 八日 癸酉 맑음. 陽。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

9일(갑술) 九日 甲戌 맑음. 陽。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

2일(병인) 二日 丙寅 맑음. 오현(五絃)의 친산에 성묘를 했다. 陽。行五絃親山省墓。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

3일(정묘) 三日 丁卯 흐림. 陰。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

11일 十一日 일찍 출발하여 성환(成歡)에 이르러 아침을 먹고, 즉시 출발하여 칠원(漆原)에 도착해서 점심을 먹었다. 수원(水原) 오산(烏山) 시장 근처에 이르러 묵었다. 80리를 갔다. 早發抵成歡朝飯, 卽發抵柒原中火。 抵原 烏山水市邊留宿。 行八十里。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

12일 十二日 ○. 아침을 먹고 함께 머물렀던 윤 석사, 이 석사 등 여러 사람과 작별하였다. 이어 하서(夏瑞)와 길을 떠나 모람치에 이르러 묵었다. 우연히 한 사람을 만났는데 태인(泰人)의 김영택(金永澤)이라는 사람이었다. 그와 함께 머물렀다. ○仍朝飯, 與同留尹、李諸人作別。 仍與夏瑞發程, 抵모람峙留宿。 偶逢一人, 則泰人 金永澤也。 與同留。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

24일 二十四日 ○아침에 또 비가 와서 일찍 출발할 수 없었다. 너무 늦어져 비를 무릅쓰고 출발하였다. 작은 고개 하나를 넘으니 정자 둘이 있는 큰길이 나왔다. 정자동(亭子洞)에 이르러 점심을 먹었다. 오원천(烏院川)57) 가에 이르니 교량이 전부 부서지고 냇물이 크게 불어 있었다. 월천군(越川軍, 강을 건네주는 인부)을 붙잡고 건너는데 물이 어깨 위를 넘자, 마음이 몹시 위태롭고 두려웠다. 날이 저물어 굴암(屈岩) 객점에 이르러 유숙하였다. 70리를 갔다. ○朝又雨, 不得早發。 最晩後, 冒雨發程。 越一小嶺, 出雙亭子大路。 抵亭子洞午飯。 抵烏院川邊, 則橋梁盡破, 川水大漲。 以越川軍扶持以越, 而水過肩上, 心甚危怕矣。 暮抵屈岩店留宿。 行七十里。 오원천(烏院川) 전라북도 임실군에 있는 섬진강 상류이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

13일 十三日 ○새벽에 일어나니 말이 잘 먹지를 못해서, 나는 뒤처지고, 하서(夏瑞)와 김영택(金永澤)은 먼저 길을 나섰다. 나는 아침을 먹고 길을 나서 저전우(楮田隅) 주점에 이르니 두 친구가 나를 기다리고 있었다. 김영택(金永澤)과 작별하고 길을 나섰는데, 진창길에 무릎까지 빠졌다. 간신히 임실 운남(雲南)에 이르렀다. 하서(夏瑞)가 ▣촌(▣村)에 함께 들어가겠다고 하기에 그와 함께 들어가니 주인 최생(崔生)은 부재중이었다. 그대로 점심을 먹고 나니 하서(夏瑞)가 돈 5전(戔)을 노자로 도와주었다. 곧바로 출발하여 가단(柯斷)에 이르러 묵었다. ○曉起鬣者不善食, 余則落後, 夏瑞與永澤先發程。 余則仍朝飯發程, 抵楮田隅酒店, 兩友待我矣。 與金也作別登程, 泥路沒膝, 艱抵任實 雲南。 夏瑞同入-缺-村云, 故與之同入, 則主人崔生不在。 仍爲午飯, 夏瑞得五戔錢贐行, 故卽發抵柯斷留宿。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

23일 二十三日 ○일찍이 출발하여 부내(府內)의 전성철(全聖哲) 집에 이르러 아침을 먹었다. 북문 밖의 송민수(宋民洙) 집으로 가니 노원(魯源)이 법사산(法司山)에 간 바람에 만나지 못하였다. 그길로 그의 큰형 송약수(宋若洙) 씨 집으로 가서 잠시 이야기를 나누고 주인집으로 돌아왔다. 그길로 출발하여 법사산으로 찾아갔다. 도중에 비를 만나 의관이 쫄딱 젖어 힘겨웠다. 노원의 집에서 유숙하였다. 20리를 갔다. 밤에 비가 내렸다. ○早發, 抵府內全聖哲家朝飯。 往北門外宋民洙家, 則魯源出去法司山, 故不得相見。 仍往其伯氏若洙氏家暫話, 還來主人家。 仍爲登程, 尋往法司山。 中路逢雨。 衣冠盡濕艱。 魯源家留宿。 行二十里。 夜雨。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

18일 十八日 ○출발하여 주릿재11)를 넘어 추동점(楸洞店)에 이르러 점심을 먹었다. 저녁에 사교(四橋)에 이르러 묵었다. ○發程越周老峙, 抵楸洞店中火。 暮抵四橋留宿。 주릿재 한자로 '주로치(周老峙)'라고도 한다. 벌교읍 추동리 대판이 마을 서쪽에서 존제산(尊帝山)을 넘어 율어면 유신리에 이어지는 고개이다. 긴 밧줄을 풀어놓은 것처럼 구불구불한 모양새라고 하여 주릿재라는 이름이 붙여졌다고 한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

19일 十九日 ○날씨가 매우 좋지 않아 묵어가려다가 지난달 길을 떠날 때에 천노(千奴)의 병이 위중하였는데, 아직 그 사이 생사가 어떠한지 몰라서 집으로 돌아가는 것을 서둘렀다. 부득이 길을 떠나 구룡정(九龍亭)에 들어가 잠시 이야기를 나눈 뒤에 과역(過驛)에서 점심을 먹었다. 집으로 돌아오니 천노(千奴)의 병이 위급한 지경에 이르러 나를 보고도 말을 하지 못하고 그저 눈물만 삼키는 것이 몹시도 참혹하였다. ○。 風日極不佳, 欲爲留宿, 而去月發行時, 千奴之病危重矣, 姑不知伊間生死之如何, 急於還家。 不得已發程, 入九龍亭暫話後, 抵過驛中火。 還家則千奴之病, 至於危境, 見我不言, 只飮泣之至, 慘矣慘矣。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

29일 二十九日 ○밥을 먹은 뒤 출발하였다. 마을 앞을 나오니 집 아이가 내가 내려온다는 기별을 듣고 며칠 전에 나와서 사교(四橋)에서 기다리고 있었다. 어제 월악에 들어왔다는 기별을 듣고 나온 것이다. 그러므로 함께 사교로 와서 가교(柯橋) 댁에서 유숙하였다. 재동(齋洞) 귀산(龜山)66)이 모두 무고하다니 매우 다행이었다. ○食後發程 出村前。 則家兒聞吾下來之奇, 日前出來, 四橋留待矣。 聞昨入月岳之奇出來。 故仍爲偕來四橋, 留柯橋宅。 齋洞ㆍ龜山皆無故云, 幸幸。 재동(齋洞) 귀산(龜山) 전라남도 고흥군 대서면 화산리에 있는 재동서원을 중심으로 형성된 여산 송씨 파족을 말한다. 재동파는 고흥 대서의 귀산파, 두원의 금성파, 동강의 대강파가 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

5일 初五日 ○가아(家兒)를 데리고 과역(過驛) 시장 근처에 이르러 점심을 먹었다. 신정(新亭) 정익후(鄭益垕)가 3전의 돈을 노자로 도와주었다. 오는 길에 구룡정(九龍亭)에 들어가 잠시 이야기를 나누었다. 저녁에 사교(四橋)에 이르러 묵었다. ○率家兒抵過驛市邊中火。 新亭 鄭益垕以三戔錢贐行。 來路入九龍亭暫話, 暮抵四橋留宿。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

28일 二十八日 ○아침을 먹고 비를 무릅쓰고 길을 나섰다. 서령(西嶺)61)에 이르러 고개 아래 주막에서 점심을 먹었다. 여옥은 추동(楸洞)62)에 들를 생각으로 먼저 갔다. 벌교(筏橋)63)에 이르러 여옥을 기다렸다. 얼마 지나지 않아 여옥이 와서 다 같이 동면(東面)64)으로 왔다. 정암정(鼎岩亭)에 이르자 비가 내렸다. 여옥은 곧바로 들어가고 우리 일행은 월악(月岳)65)으로 들어가 유숙하였다. 60리를 갔다. ○朝飯, 冒雨登程。 抵西嶺, 嶺下店午飯。 汝玉入楸洞之意先行。 抵筏橋留待汝玉矣。 非久汝玉果來, 偕來東面。 至鼎岩亭雨作。 汝玉則直入, 吾同行入月岳留宿。 行六十里。 서령(西嶺) 전라남도 보성군 벌교읍 추동리 석거리재이다. 벌교에서 서울 방향으로 갈 때 반드시 넘어야 하는 고개이다. 추동(楸洞) 전라남도 보성군 벌교읍 추동리이다. 벌교(筏橋) 전라남도 보성군 벌교읍이다. 동면(東面) 전라남도 고흥군 동강면이다. 동강면은 옛 대강면(大江面)과 동면이 병합된 것이다. 월악(月岳) 전라남도 고흥군 동강면 오월리이다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼