민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

敬次椒泉翁贈別徐尙書韻 自五臺以後凌波臺百井峯萬物草九龍淵隱仙臺白雲臺普德窟須彌塔水簾洞靈源庵諸般危險處椒泉翁以輕屐短笻如踏平地老尙書恰滿六旬之年何其壯哉到奇絶處輒又以詩韻寫景往往多得意筆行至長安寺尙有餘戀忽逢徐尙書更留一宵淸譚雅韻娓娓不僊風流文物頓覺照耀一座〇椒泉翁詩曰野宿長安寺故人忽有書曾無留約會何幸款情紓蔗境君將漸茹懷我尙餘艱危前嚮路珍重坐僧輿〇徐尙書詩曰凈界逢心契淸譚勝讀書塵區期不束璇夜氣相紓耽景歡尤洽輸懷樂有餘晨輝惟恐發爲是各分輿〇椒泉翁夜宿長安寺明朝出山詩曰古寺如新設施功問孰歟客從流水到僧與白雪居行邁將催駕烟霞尙濕裾終宵悵不寐殆若夢蘧蘧長安夢外寺相對老尙書凈界浮埃逈晴空煖景舒削巖蒼漸薄鳴葉絳猶餘定識明朝路關情憶筍輿〇初八日乙卯晴〇朝發長安寺二十里長北倉中火【以上准陽支應】五十里通口宿所【金城支應〇縣今金炳學蔭】

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

17일 十七日 ○일찍 출발하여 용계(龍溪)75)에 이르러 아침을 먹고, 곡성(谷城) 읍내에 이르러 요기를 하였다. 남원 자생(者省)76)의 원산(圓山) 필흥(弼興) 집에 들어가 유숙하였다. 70리를 갔다. ○早發, 抵龍溪朝飯, 抵谷城邑內療飢。 入南原者省圓山弼興家留宿。 行七十里。 용계(龍溪) 전라남도 곡성군 옥과면 근처이다. 자생(者省) 전라북도 남원시 주생면 근처이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

1일 初吉 ○밥을 먹은 뒤 일행과 용동(龍洞)19)의 이 참봉 집으로 가서 《명현록(名賢錄)》 개간(開刊) 일을 보고 돌아왔다. ○食後, 與同行往龍洞李參奉家, 見《名賢錄》開刊事而還。 용동(龍洞) 서울 노원구 하계동이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

2일 初二日 ○밥을 먹은 뒤, 일행과 대묘동(大廟洞)20)으로 가서 공서(公瑞)을 불러 종묘 문밖에서 잠시 이야기를 나누었다. 《사원록(祠院錄)》을 다시 부탁할 생각으로 그길로 예조의 당직 부서로 가니 아전 배광옥(裵光玉)은 마침 출타하였고, 아전 안인성(安寅成)은 작년에 세상을 떠났다고 하였다. 그래서 다른 아전과 상의해보니, 배광옥이 없어 《사원록(祠院錄)》의 소재를 알지 못하였으므로 주인집으로 돌아왔다. ○食後, 與同行往大廟洞, 要公瑞暫話於宗廟門外。 以《祠院錄》更付之意, 仍往禮曹直府, 則裵吏光玉適出他, 安吏寅成昨年身故云。 故與他吏相議, 則裵吏不在, 不知《祠院錄》之在, 故還來主人家。 대묘동(大廟洞) 서울 종로구 훈정동ㆍ묘동ㆍ봉익동ㆍ종로3가ㆍ종로4가동에 걸쳐 있던 마을로서, 대묘인 종묘가 있던 데서 마을 이름이 유래되었다. '대묫골ㆍ대뭇골ㆍ대묘동ㆍ묘동'이라고도 하였다

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

23일 二十三日 ○밥을 먹은 뒤 출발하였다. 북문 밖으로 가 잠시 송약수 씨를 만났는데 서울로 보내는 편지를 주었다. 그길로 출발하여 장대(將臺) 앞에 이르자 나를 부르는 사람이 있었다. 돌아보니 남문 밖에 사는 류하석(柳夏錫) 영윤(令倫)이었다. 내가 이미 부내에 들어섰으니 찾아가지 못할 것도 없는데, 갈 길이 바쁜 관계로 그렇게 하지 못하고 왔다. 그런데 갑자기 여기에서 뜻하지 않게 만나 무척 기뻤다. 그길로 동행하여 삼례(參禮)83)에 이르러 점심을 먹었다. 저물녘에 능측(陵側)84) 객점에 이르러 함께 유숙하였다. 50리를 갔다. ○食後發程。 往北門外, 暫見若洙氏, 則付京簡矣。 仍發, 抵將臺前, 則有呼我之人 。 故顧見, 則乃南門外居柳夏錫令倫也。 余旣入府, 則非不爲尋訪, 而以行忙之致, 未果而來矣。 忽於此地意外相面, 其喜可掬。 仍與同行, 抵參禮午飯。 暮抵陵側店, 同留宿。 行五十里。 삼례(參禮) 전라북도 완주군 삼례읍이다. 능 전라북도 익산시 석왕동에 있는 익산 쌍릉으로 보인다. 마한(馬韓)의 무강왕 및 왕비의 능이라고도 하고, 백제 무왕과 왕비의 능이라고도 한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

6일 初六日 ○문적을 수정하고 용동의 이 참판 집으로 갔는데, 간행소의 유사가 문적을 다 산삭(刪削)하였으므로 종일 용동에 머물렀다. ○修整文蹟, 往龍洞李參奉家, 則刊所有司, 皆刪削文蹟, 故終日留龍洞。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

7일 初七日 ○아침 전에 박영규(朴營奎)가 내려가므로 집에 편지를 써서 부쳤다. 밥을 먹기 전에 정동으로 가서 잠시 얘기를 나누고 돌아왔다. 밥을 먹은 뒤 회동으로 가서 송 장성을 만나, 그 삼촌 송익정(宋翼廷) 씨를 위문하고, 또 그 독자(獨子)의 상을 조문하였다. 송지순의 집으로 내려와 잠시 얘기를 하고 왔다. ○朝前, 朴營奎下去, 故修付家書。 食前, 往貞洞, 暫話而來。 食後, 往晦洞見宋長城, 慰其三寸翼廷氏, 又吊其獨子喪。 下來持淳家, 暫話而來。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

8일 初八日 ○밥을 먹은 뒤 용동으로 가서 종일 놀며 쉬다가, 돌아오는 길에 동구안(돈화문(敦化門) 앞길) 약방으로 가서 내일 거동(擧動, 임금의 행차)할 때 여기 와서 구경하겠다는 뜻을 언급하고 주인집으로 돌아왔다. ○食後, 往龍洞終日遊憩, 而來路, 往洞口內藥房, 以明日擧動時, 來此觀光之意言及, 而還主人家。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

22일 二十二日 ○밥을 먹은 뒤 송상오를 조문하고 출발하였다. 만마동(萬馬洞)을 지나면서 다음과 같이 절구 한 구절을 읊었다.만마동 산골에 나뭇잎 떨어지는 가을(萬馬關山落木秋)기암괴석은 길가에 우뚝우뚝 솟아있네(奇岩怪石路頭頭)무성한 신록은 단풍 든 계절만 못하니(繁陰不若丹楓節)누가 나보다 먼저 이 누정을 읊었을까(先我何人詠此樓)정자동(亭子洞)에 이르러 점심을 먹었다. 부내(府內)의 전성철(全聖哲) 집에 이르러 유숙하였다. 60리를 갔다. 저녁참에 북문 밖으로 가서 송약수(宋若洙) 씨를 만나 잠시 이야기를 나누었다. 오는 길에 그 아우 송민수(宋民洙) 씨 집에 들렀다. 그와 함께 주인집으로 와 잠시 얘기를 나누고 갔다. ○食後, 吊宋象五而發。 過萬馬洞, 吟一絶曰: "萬馬關山落木秋, 奇岩怪石路頭頭。 繁陰不若丹楓節, 先我何人詠此樓。" 抵亭子洞午飯。 抵府內全聖哲家留宿。 行六十里。 夕間, 往北門外, 見宋若洙氏暫話。 來路入其弟民洙氏家。 與之偕來主人家, 暫話而去。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

19일 十九日 ○밥을 먹은 뒤 하서와 야당(野塘)으로 와서 송필동(宋弼東) 씨를 만났다. 이에 점심을 먹고 동행하여 계동(桂洞)80)의 송화(宋燁) 집으로 왔다. 저녁을 먹은 뒤 그 마을 종인(宗人, 먼 일가)인 상향(象亨), 상풍(象豊), 상정(象貞), 상의(象義), 상태(象台)가 다 같이 찾아왔다. ○食後, 與夏瑞偕來野塘, 見宋弼東氏。 仍爲午飯, 而同行來桂洞宋燁家。 夕食後, 其村宗人象亨、象豊、象貞、象義、象台, 皆來見。 계동(桂洞) 전라북도 남원시 사매면 계수리 계동 마을이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

25일 二十五日 ○새벽에 출발하여 여산 읍내에 이르러 아침을 먹었다. 삼례(參禮)128)에 이르러 점심을 먹었다. 저물녘 전주부(全州府) 서쪽의 전성철(全聖哲) 집에 이르렀다. ○曉發, 抵礪山邑內朝飯。 抵參禮午飯。 暮抵府西全聖哲家。 삼례(參禮) 전라북도 완주군 삼례읍이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

27일 二十七日 ○새벽에 출발하여 신안서원(新安書院)130)에 이르러 아침을 먹었다. 슬치(瑟峙)131)에 이르러 떡을 사서 요기를 하였다. 두치(斗峙)132)를 넘어 평당(坪塘)에 들러 잠시 필동(弼東) 일가붙이를 보고 저물녘에 국평의 하서 집에 이르러 유숙하였다. 90리를 갔다. ○曉發, 抵新院朝飯。 抵瑟峙賣餠療飢。 越斗峙, 入坪塘, 暫見弼東宗人。 暮抵菊坪夏瑞家留宿。 行九十里。 신안서원(新安書院) 전라북도 임실군 임실읍 신안리에 있는 서원이다. 선조 21년(1588)에 주희와 한호겸(韓好謙)의 학문과 덕행을 기리기 위해 세웠다. 슬치(瑟峙) 전라북도 임실군 관촌면과 완주군 상관면의 경계가 되는 고개이다. 두치(斗峙) 전라북도 임실과 오수를 잇는 고개로 '말재'라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

30일 晦日 ○출발하여 묘치(猫峙)133)를 넘어 대초정에 이르러 아침을 먹었다. 광천에 이르러 점심을 먹었다. 나는 원동(院洞)에 들러 잠시 이야기를 나눈 뒤에 출발하였다. 저물녘 무동정(舞童亭)에 이르러 유숙하였다. 90리를 갔다. ○發越猫峙, 抵大抄亭朝飯。 抵廣川午飯。 余則入院洞暫話後發程。 暮抵舞童亭留宿。 行九十里。 묘치(猫峙) 전라남도 화순군의 동면ㆍ이서면ㆍ동복면이 만나는 경계에 있는 고개로 순천으로 넘어가는 고개이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

1일 初吉 ○새벽에 출발하여 사미정에 이르러 아침을 먹었다. 구암(龜岩)134) 앞에 이르러 율지는 곧장 동림으로 향하고, 나는 장수동(長壽洞)으로 향하였다. 알룡치(謁龍峙)의 강이백(姜利伯) 집에 들러 점심을 먹었다. 마을 뒤 고개를 넘어 수동(壽洞)에 이르렀다. 우선 별 탈 없이 손자가 잘 자라고 있어 다행이었다. 수동 마을 앞에 이르러 마침 류 서방(柳書房) 원거(元擧)를 만났다. 어디 가느냐고 물으니 흥양 간다고 하였다. 그러므로 다음날 동행할 생각으로 함께 들어가 유숙하였다. ○曉發, 抵四美亭朝飯。 至龜岩前, 聿之直向東林。 余則向長壽洞。 入謁龍峙姜利伯家午飯。 越村後嶺, 抵壽洞。 姑無故孫兒善長, 幸幸。 至壽洞村前, 適逢柳書房元擧。 問向何處 則作興陽云。 故明日同行之意, 偕入與之同留。 구암(龜岩) 전라남도 순천시 승주읍 구강리이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

答吳載華。【在英】 去臘惠書。如得天外奇音。感慰何可勝喩。第積病在躬。尙未修謝。雖以吾宗之善恕。難免厚責。歲改春又晚。謹審體度萬護。庭下鴻福。仰溯不任。駿善冉冉下山之日也。何足遠道。所示瓊韻。情當奉和。而神思昏塞。無暇及此。今始強病拙構。半雜呻吟。不可以傳遠。亦不可以全闕。謹此仰呈。一覽付丙是仰。本是同根。各在三千里外。公爲七十一歲人。我爲八十歲人。此生此世。會合無期。臨楮不勝忡悵。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

午憩掠庫【自五柳村十里】 想是高城外倉而蕭條如此穀簿能無鼠雀之耗也否如斗倉村屋半茅半木皮狂風太狼藉不妨低簷楣

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

萬瀑洞【自摩訶衍十里自眞珠潭爲五里自普德里窟亦可爲五里】 百花潭與先天潭合流爲八潭至此而與須彌洞七潭相會仍謂之萬瀑洞石上有楊蓬萊【士彦】筆蓬萊楓嶽元化洞天八字其下有三山局【三山李尙書初以蔭爲通川守長在此中畵棊局與客逍遙爲樂云】傍有一大巖立而虛中刻潭谷二字盖自五臺以後周流至金剛內外有可賞處雖一片石貴人名姓無不鐫刻而至於此極矣所謂山中多宰相石面半朝廷此之謂也千巖競秀萬瀑爭流儘覺孫興公之天台山金石一賦偸竊此地韻格洞之西有石峯尖削矗天名曰靑鶴臺◌椒泉翁詩曰捨輿借錫杖步步傍溪來始自八潭曲終成萬瀑開獅蹲危擎石鶴去獨留臺洞闢元和氣羣巒護列排◌又曰白石粼粼瑩若晶仙翁遺蹟在棊枰洞陰常有蛟龍蟄境僻無聞鳥雀聲自昔名山稱第一伊今宿債了平生百川萬壑奔流水輻湊喧豗日夜鳴喧豗萬折港西東界破羣峰眼欲空鍾磬亂敲兜率塔貝珠層掛水晶官包含始識名山大排鋪終看造物工演漾百花潭上韻十分飜覺動豪雄

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

西征賦【幷小序】 上之三年冬十一月哉生明己酉余以南至差員奉陪箋文自原州將向京師逖違之餘獲近象魏稍可慰永懷之心而代人之勞非其職也雪風如刀石路如戟役役驅馳已極關念而二子驥熊遠自南鄕來省阿熊方患癘苦吟旅舍相分尤不可堪愀然作西征一賦其詞曰烏鼠之冬律調金鍾丹邱老丞趍走爲恭承刺使命手擎錦封義重往役路指西雍何北風之瑟颯兮釀雪意而方濃來鶴橋之疊氷兮挾雉嶽之層峰黏泥錯以凍石涉畏途兮重復重寂寥兮澗邊梅慘憺兮嶺上松嘉我膂力之方剛兮未敢言夫衰慵冠不整兮短髮薄寒雪兮衝衝羌慘慘而畏咎去靡歇兮橫復縱兒吟病而遠相分兮實余憂之忡忡繄未能乎言私兮蘊如結於心胸嗟不均而獨賢兮受㶊揮如奴傭懼下位之不獲兮迺俛首而聽從客有解嘲者曰丞乎丞乎何彼穠矣儀容皂隷如貙白騧如龍道路之辟除郡縣之支供前唱後和附若蚷蛩奔走承奉夕飱朝饔揚揚織路軒駟郁穠得無爲泰乎顧其位則附庸也君其實乎鈍人一草萊之微蹤昔偃息乎莘上兮曰老圃與老農托盤谷之松桂兮挹鏡湖之芙蓉恒矻矻以處窮兮混臧獲之磨舂無棄物於化囿兮幸聖明之遭逢文莫贊於黼黻兮才未補於笙鏞行有馬而食有肉兮卸弊屩與枯筇况天門之咫尺踵羣仙而朝宗翼招搖以上征兮聽星珮之瑽瑢緣何厚於出入兮瑣則靑而階彤天庶幾乎玉汝只可俟乎陶鎔丞乃啞然一笑兮泛觥船而倒毫鋒

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

雉嶽辭【幷小序癸丑】 癸丑春正月元朝之翌日丁未余以享官登雉嶽祠峽路碻确凍雪遍山衝寒而進經宿而返王事也未敢言勞而此行又替人之勞終不無獨賢之歎馬上信口述行其辭曰客胡爲乎山之幽松鬱翠兮枝相樛老督郵兮益壯肇發軔於丹邱今夕兮何夕月之元旁死魄越翼日日吉兮辰良駕白駒之駜駜問僕夫以前路路梗澀兮山崔嵬初疑龍門之賞雪兮更似灞橋之尋梅梅消息兮寂(寥但有雪而堆堆迫黃昏兮衝寒阿導前而僕夫催王事兮靡敢懈恐或被於訶譴何谷風之剪剪射靑袍兮如箭嗟砯崖之滑削兮穿一逕而如線寥寥吠兮一犬見兩三兮村舍遵舊例於候人兮率輿徒而未迓繽舍勞而就逸兮夢非眞而非假魂煢煢與神交兮欻桂旗而上下靈偃蹇兮在坐謇申申其詒予覯斯世之躁競兮爾多讀乎古書恒自稱曰達觀兮胡若是其愀如盈虛消食陰陽之理屈伸往來鬼神攸使吉凶榮辱惟人所召羌福善而禍淫兮憬天鑑之炯照懿達人之知命兮審厥居而安安尼無援兮下位展不卑兮小官况聖明之在上臨朝歎於才難苟有才則可庸兮關不隔於天外殫吾誠兮供職祗可俟乎嘉會精瓊爢兮作餱挹桂漿兮爲醑華釆夜兮若英若有人兮容與神洋洋而旣醉兮詔錫爾以純嘏主聖世泰兮賢不遺野鴻漸九逵兮有進無退豊餼饗以萬鍾兮介眉壽而耆艾爛枝葉之峻茂兮溢芳名於明時忽寤寐以有得兮受神賚而爲辭

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

9일 初九日 ○이른 아침 일행과 동구안 약방으로 가서 구경하였는데, 소전(小殿, 세자(世子))이 경우궁(慶祐宮)28)의 하향 대제(夏享大祭)에 거동한 것이었다. 구경하고 돌아오는 길에 경주인(京主人)29) 집에 들러 주인을 만나서 흥양(興陽, 고흥)에 대해 상세히 듣고 주인집으로 돌아왔다. 조금 쉬었다가 용동으로 갔다. 저물녘에 돌아오니 정동의 이 석사가 찾아왔다고 하였다. ○早朝, 與同行往洞口內藥房觀光, 而小殿以慶祐宮夏享大祭擧動也。 觀光後, 來路入京主人家, 見主人, 詳聞興陽, 而還主人家。 少憩後, 往龍洞。 乘暮還, 則貞洞李碩士來訪云矣。 경우궁(慶祐宮) 서울시 종로구 계동에 있는 정조의 후궁이자 순조의 어머니인 수빈 박씨(1770~1822)의 사당이다. 1824년에 창건하였다. 경주인(京主人) 경저리(京邸吏)이다. 벼슬아치나 서민으로 서울에 머물러 지방 관청의 사무를 연락하고 대행하던 사람을 말한다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼