민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

가뭄을 걱정하다 憫旱 구름을 바라보매 살짝 모였다가 흩어지니 望望天雲較密疏백성들 가뭄 걱정으로 눈썹을 펴지 못하네 齊民憂旱不眉舒대기근이든지 겨우 삼 년이 지난 뒤인데 大饑才經三年後옛 곡식은 모두 없고 《논어》만 남았다오 舊穀幷無半部餘골짝의 익모초는 바짝 말라38) 한창 급한데 蓷谷暵乾方且急상림의 큰비39)는 이 어찌 그리 더디 오는가 桑林滂霈此何徐상제의 노여움이 있어서 그런 줄은 알지만 縱然帝怒知有在어찌 차마 가난한 집에 먼저 죄를 주시는가 豈忍先加罪蔀廬 望望天雲較密疏, 齊民憂旱不眉舒.大饑才經三年後, 舊穀幷無半部餘.蓷谷暵乾方且急, 桑林滂霈此何徐?縱然帝怒知有在, 豈忍先加罪蔀廬? 골짝의……말라 가뭄으로 골짜기의 풀들이 말라 죽은 것을 형용한 말로, 흉년으로 인한 처참한 상황을 묘사한 표현이다. 《시경》 〈중곡유퇴(中谷有蓷)〉에 "골짜기 가운데 익모초가 있으니 바짝 말랐도다.[中谷有蓷, 暵其乾矣.]"라고 하였다. 상림(桑林)의 큰비 은(殷)나라에 여러 해 동안 심한 가뭄이 들었을 때, 탕왕(湯王)이 상림에서 기도하며 여섯 가지 일로 자책하자 말이 끝나기도 전에 사방 수천 리에 큰비가 내렸다고 한다. 《荀子 大略》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

밤에 앉으니 생각이 일어 夜坐有思 밤이라 서실(書室)이 적적한데 芸窓夜寂寂홀로 앉으니 걱정에 시름겹구나 獨坐憂京京지난 잘못은 분분하여 후회만 생기고 往錯紛生悔새로 안 것도 모호하여 분명하지 않네 新知杳莫明비록 자강불식(自强不息)을 기약했으나 縱期强不息늙어 성취한 것 없으니 무슨 이익이랴 何益老無成차가운 달이 와서 날 비추니 寒月來相照아마도 내 마음 위로해 주겠지 倘應慰我情 芸窓夜寂寂, 獨坐憂京京.往錯紛生悔, 新知杳莫明.縱期强不息, 何益老無成?寒月來相照, 倘應慰我情.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

초승달을 보다 見新月 비바람이 며칠 밤 몰아치다 이제야 개니 風雨連宵始見晴곱디고운 초승달이 창을 밝게 비추누나 嬋姸初月照窓明은자는 이 모습 대하매 환희가 생기니 幽人對此生歡喜마음의 때 씻는 것 도와 배나 맑아지네 助洗心塵一倍淸 風雨連宵始見晴, 嬋姸初月照窓明.幽人對此生歡喜, 助洗心塵一倍淸.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

위재에게 드리다 呈危齋 계산 누각에 먼지 하나 없으니 溪山樓閣絶纖塵맑은 복이 누가 주인과 같으랴 淸福誰能如主人만 권 경서는 공자의 학문이요 萬卷經書東魯學평생 의발은 옛 한국 백성이네 一生衣髮舊韓民백발 노년에 오래 못 만남을 탄식하고 白頭暮境嗟逢闊홍촉 심야에 진정 토로함을 기뻐했네 紅燭深更喜吐眞훈몽재에서의 모임은 진중하니 珍重訓蒙齋裏會내년 국화 단풍철에 만나자 했네 留期明歲菊楓辰 溪山樓閣絶纖塵, 淸福誰能如主人?萬卷經書東魯學, 一生衣髮舊韓民.白頭暮境嗟逢闊, 紅燭深更喜吐眞.珍重訓蒙齋裏會, 留期明歲菊楓辰.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

관아142)를 훈계하다 戒觀兒 부형이 어진데다가 자손까지 훌륭한 것을 賢父兄幷好子孫세상에 누군들 다 가지길 바라지 않겠느냐 人間孰不願皆存내가 후세에 부끄러울까 항상 걱정하였고 常憂以我羞來世걸맞게 하여 한 가문 윤택하게 하려 했다 更欲稱而潤一門찬란한 우리 유학은 천년토록 확실하지만 赫赫斯文千載的분분한 이단의 설은 모든 길을 어둡게 한다 紛紛異說萬衢昏가학에서 서로 전한 선현의 일을 相傳家學前賢事기약할 수는 없지만 감히 힘쓰지 않으랴 縱不能期敢不勤 賢父兄幷好子孫, 人間孰不願皆存?常憂以我羞來世, 更欲稱而潤一門.赫赫斯文千載的, 紛紛異說萬衢昏.相傳家學前賢事, 縱不能期敢不勤? 관아(觀兒) 저자의 셋째 아들인 김형관(金炯觀)을 말한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

겸아143)를 훈계하다 戒謙兒 너를 위한 일념에 근심을 어이 견디랴 爲渠一念可堪憂선비 사업도 농사일도 닦지를 못했구나 於士於農業未修서책을 멀리하면 응당 뉘우쳐 한탄하고 厭棄簡編應悔恨쟁기를 쥐고 싶다면 어찌 게을리 놀겠나 欲持耒耟柰怠遊즐거움이 오는 곳은 괴로운 데에서 얻고 甘從來處苦中得일을 끝내 이루는 때는 뜻에서 구하니라 事竟成時志上求갖가지로 안배해도 별다른 계책이 없고 百種安排無別策도리어 아동을 따라 그들과 짝하는구나 還從兒董與之儔 爲渠一念可堪憂? 於士於農業未修.厭棄簡編應悔恨, 欲持耒耟柰怠遊?甘從來處苦中得, 事竟成時志上求.百種安排無別策, 還從兒董與之儔. 겸아(謙兒) 저자의 넷째 아들인 김형겸(金炯謙)을 말한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

추석에 자정과 얘기하다 秋夕, 話子貞 그대와 함께 추석 명절 보내니 共君秋夕節이 좋은 풍광을 사랑해서네 愛此好風煙청산은 참된 모습이 드러나고 眞面靑山露흰 달은 둥그렇게 걸려 있네 圓輪皓月懸높이 난 뒤에도 향을 피웠고204) 瓣香曾逝後무생 앞에서 억으로 경계했네205) 抑戒武生前흉금이 원래 이러하니 衿韻元如許바다의 초승달 필요 없네 不須海上絃 共君秋夕節, 愛此好風烟.眞面靑山露, 圓輪皓月懸.瓣香曾逝後, 抑戒武生前.衿韻元如許? 不須海上絃. 향을 피웠고 원문의 '판향(瓣香)'은 모양이 오이씨 같은 향(香)을 가리킨다. 선승(禪僧)이 남을 축복할 때에 이 향을 피우는데, 전의하여 남을 존경하고 사모함을 일컫는다. 억(抑)으로 경계했네 원문의 '억계(抑戒)'로, 위(衛)나라 무공(武公)이 나이 95세가 되었는데도 자신을 경계하는 시 〈억(抑)〉을 지어 조정에 있는 신하들로 하여금 날마다 곁에서 암송하게 하였다고 한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

벼루 硯 벼루를 밭으로 삼아 선비가 경작하니 硯以爲田士也耕문방에 일이 있는 것이 가장 영화롭네 文房有事最尊榮자색과 흑색 구분해 천연의 자태를 갖췄고 色分紫黑天姿具방형과 원형 드러내 뛰어난 장인이 만들었네 形著方圓巧匠成사용하거나 버림에 따라 신상에 진퇴하고 身上行藏隨用舍비고 참을 알아서 입에 토하거나 삼키네 口中吐納識虛盈지금은 너도 월나라의 장보관56) 신세니 今時爾亦章甫越궁한 집에서 성명을 숨긴 나와 똑같구나 同我窮廬隱姓名 硯以爲田士也耕, 文房有事最尊榮.色分紫黑天姿具, 形著方圓巧匠成.身上行藏隨用舍, 口中吐納識虛盈.今時爾亦章甫越, 同我窮廬隱姓名. 월(越)나라의 장보관(章甫冠) 아무 쓸모 없는 물건이라는 뜻이다. 《장자(莊子)》 〈소요유(逍遙遊)〉에 "송(宋)나라 사람 중에 장보관을 사 가지고 월나라로 팔러 간 사람이 있었는데, 월나라 사람들은 모두 단발(斷髮)을 하고 문신(文身)을 새겼으므로 소용이 없었다."라고 하였다. '장보관'은 선비가 쓰는 모자이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

3월 10일에 여러 벗과 높은 곳에 오르다 三月十日, 與諸益登高 높은 데 올라 마시는 오늘 술은 登高此日觥봄꽃을 감상하기 위함이 아니네 非爲賞春英천운이 갔다가 돌아오지 않으니 天運往無復심회가 갈수록 평안하지 못하네 心懷轉不平옛 친구는 학계에 남아 있으나 舊交餘學界고국은 서울에서 아득히 멀구나 故國渺王京아름다운 시구를 짓지 말게나 勿用成佳句공연히 세상 눈을 놀라게 하리 徒然世眼驚 登高此日觥, 非爲賞春英.天運往無復, 心懷轉不平.舊交餘學界, 故國渺王京.勿用成佳句, 徒然世眼驚.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

열재 어른을 모시고 여중과 함께 정토사에서 놀다 陪悅丈, 同汝重, 遊淨土寺 청년과 노인들 청산 자락에 모이니 靑衿白髮碧山隅땅은 별천지요 사람들은 장부로다 地是別區人丈夫몇 곳에서 상심하며 서맥을 노래했나524) 幾處傷心歌黍麥한평생 실의에 차서 강호에서 늙었네 一生落魄老江湖물정은 흐르는 물처럼 깊다가 얕아지고 物情流水深還淺세상일은 뜬구름처럼 있다가 없어지네 世事浮雲有也無십 년 만에 이 절에서 다시 모였으니 重續十年玆寺會곤궁한 처지에 외롭지 않아 흡족하네 窮途差强不隣孤 靑衿白髮碧山隅, 地是別區人丈夫.幾處傷心歌黍麥? 一生落魄老江湖.物情流水深還淺, 世事浮雲有也無.重續十年玆寺會, 窮途差强不隣孤. 서맥(黍麥)을 노래했나 조국의 멸망을 통한하는 〈맥수가(麥秀歌)〉를 노래했다는 말이다. 〈맥수가〉는 기자(箕子)가 주나라에 조회하러 가는 길에 은나라의 궁궐터를 지나면서, 벼와 기장이 우거진 모습을 보고 고국의 멸망을 슬퍼하면서 지었다는 노래이다. 《史記 卷38 宋微子世家》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

다시 과암의 〈연소〉 시에 차운하다 再次果菴《蓮沼》韻 네모난 못을 연꽃 위해 파니 方沼爲蓮開맑은 바람이 땅에 가득 부네 淸風滿地回연 뿌리는 어찌 그리 곧을까 藕何如許直향기는 절로 이상하게 풍기네 香自異常來옥정 시구54)는 누가 지었나 玉井誰題句염계55)가 홀로 품었던 것이네 濂溪獨所懷사물과 사람이 서로 어울리니 物人相得地속된 생각들이 식은 재가 되네 塵念作寒灰 方沼爲蓮開, 淸風滿地回.藕何如許直? 香自異常來.玉井誰題句? 濂溪獨所懷.物人相得地, 塵念作寒灰. 옥정(玉井) 시구 옥정은 태화산(太華山) 꼭대기에 있다는 못 이름인데, 한유(韓愈)의 시 〈고의(古意)〉에 "태화봉 꼭대기 옥정의 연은, 꽃 피면 직경이 열 길 뿌리는 배 같다네.〔太華峯頭玉井蓮, 開花十丈藕如船.〕"라고 하였다. 《韓昌黎集 卷3》 염계(濂溪) 북송(北宋)의 학자 주돈이(周敦頤, 1017~1073)의 호이다. 그는 특히 연꽃을 좋아해서 〈애련설(愛蓮說)〉을 지어 연꽃을 찬미하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

화엄사에서 현판의 시에 차운하다 華巖寺次板上韻 골짝에 있는 절문은 절로 웅장하고 깊은데 寺門洞壑自雄深행인들은 무슨 일로 고생스럽게 이곳을 찾는가 底事行人苦此尋푸른 절벽엔 태고의 빛이 오래도록 남아 있고 蒼壁長存太古色늙은이는 오히려 장쾌하게 유람할 마음이 있네 白頭猶有壯遊心벽사200)는 나라를 위해 기꺼이 돌에 새겼고 碧師爲國嘉銘石수제는 아이를 사랑해 웃으며 돈을 허비했네 隋帝憐兒笑費金두루 구경하니 도리어 감탄할 만한 곳 많은데 周覽還多堪歎處경치 좋은 지역 곳곳을 승려들이 얻었구나 勝區在在落緇林 寺門洞壑自雄深, 底事行人苦此尋?蒼壁長存太古色, 白頭猶有壯遊心.碧師爲國嘉銘石, 隋帝憐兒笑費金.周覽還多堪歎處, 勝區在在落緇林. 벽사(碧師) 1575~1660. 지금의 경상북도 김천시 출신의 스님이자 의병장이다. 자는 징원(澄圓), 호는 벽암(碧巖), 속성은 김씨(金氏), 속명은 각성(覺性)이다. 인조 14년(1636) 병자호란이 일어나 왕이 남한산성으로 천도하자 승려 수천 명을 모집하여, 호남의 군사들과 함께 적들을 섬멸하였다. 속리산 법주사를 중창하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

열재 어른의 〈견억〉에 차운하다 次悅丈《見憶》韻 재지는 어리석고 졸렬하며 바탕은 미세하니 才知昏拙質纖微나처럼 모든 것이 남보다 못한 이 드물리라 百不如人似我稀노어를 얼추 분별함94)은 의로운 가르침에 말미암고 粗辨魯魚由義敎문로에 어긋남이 없음은 의지한 스승에게 힘입었네 無差門路賴依歸한평생 마음과 뜻을 찾기를 원했을 뿐이니 一生但願求心志죽을지언정 어찌 음식과 옷 없음을 걱정했겠나 九死何憂闕食衣칭찬이 실정에 지나치는 건 바라는 바 아니어서 獎詡過情非所望학업을 온전한 베틀에서 베짜듯 이루길 권면한다네 勸成學業織全機 才知昏拙質纖微, 百不如人似我稀.粗辨魯魚由義敎, 無差門路賴依歸.一生但願求心志, 九死何憂闕食衣?獎詡過情非所望, 勸成學業織全機. 노어(魯魚)를 얼추 분별함 글자를 구분할 만큼은 무식을 면했음을 뜻한다. 노어는 본디 형태가 유사한 '노(魯)' 자와 '어(魚)' 자를 혼동한다는 말로 흔히 전사(轉寫) 또는 간각(刊刻) 과정에서 글자가 잘못된다는 뜻으로 쓰인다. 《포박자(抱朴子)》 〈내편(內篇) 하람(遐覽)〉에 "글을 세 차례 정도 옮겨 쓰다 보면, 어(魚) 자가 노(魯) 자로 변하고 허(虛) 자가 호(虎) 자로 바뀌곤 한다." 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

열재 어른의 병환이 회복되었음을 축하하며 賀悅丈愼節平復 선생이 병석에서 일어나 기운이 청신해지고 先生病起氣淸新이렇게 늦가을의 아름다운 경치 만나게 되겠네 及此高秋美景辰잣나무 산에 구름이 깊으니 때때로 약초를 캐고 柏峀雲深時采藥영강의 물결이 고요하니 물고기를 보고자 하네 潁江波靜試觀鱗어찌 인현의 목숨을 늘리는 이치가 없겠는가 那無延壽仁賢理이제부터 세속을 초월해 사는 사람이 되리라 自是超居世俗人온갖 일의 흥망성쇠는 모두 운수가 있으니 萬事乘除皆有數어제와 오늘의 일로 달고 매운맛을 따지 말게 莫將今昨較甘辛 先生病起氣淸新, 及此高秋美景辰.柏峀雲深時采藥, 潁江波靜試觀鱗.那無延壽仁賢理? 自是超居世俗人.萬事乘除皆有數, 莫將今昨較甘辛.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

화개로 가는 도중에 일두199)의 시에 차운하다 花開道中次一蠹韻 안개빛이 흥취를 도와 부드럽게 붓끝에 들고 煙光助興入毫柔푸른 나무는 녹음이 짙은데 보리는 익지 않았네 綠樹陰濃麥未秋섬진강 물 도도히 흐르고 방장산이 우뚝하니 蟾水滔滔方丈屹일두옹의 고상한 시가 그 풍류를 상상케 하네 蠹翁高詠想風流 煙光助興入毫柔, 綠樹陰濃麥未秋.蟾水滔滔方丈屹, 蠹翁高詠想風流. 일두(一蠹) 정여창(鄭汝昌, 1450~1504)의 호이다. 본관은 하동(河東), 자는 백욱(伯勗)이다. 김종직(金宗直)의 문인이다. 1498년(연산군4) 무오사화가 일어나 파직되어 종성(鍾城)에 유배되었고, 1504년에 사망한 뒤 갑자사화에 연루되어 부관참시(剖棺斬屍)되었다. 저서에 《일두유집(一蠹遺集)》이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

청덕령을 넘으며 2수 踰淸德嶺【二首】 짚신 한 켤레로 만 겹 산을 넘으며 一雙芒屩萬重山들쭉날쭉한 돌 사이로 다니자니 참 고통스럽네 良苦行程亂石間도리어 부럽네 천 리 가까이 흐르는 시냇물이 却羡澗流千里近밤낮으로 쉬지 않고 잔잔하게 흘러가다니 晝宵不息逝潺潺내가 예전에 몇 번이나 이 산을 넘었던가 我曾幾度度玆山손꼽아 세어보니 스승을 따른 지 삼십 년 屈指從師卅載間가만히 땅 이름 외우다가 스스로 꾸짖지만 暗誦地名因自訟졸졸 흐르는 맑은 시냇물에게 정말 부끄럽네 定羞淸澗碧潺潺 一雙芒屩萬重山, 良苦行程亂石間.却羡澗流千里近, 晝宵不息逝潺潺.我曾幾度度玆山? 屈指從師卅載間.暗誦地名因自訟, 定羞淸澗碧潺潺.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

부풍9)으로 가는 도중에 扶風道中 사흘 동안 개화10)의 성에서 허둥지둥했는데 三日棲棲皆火城서쪽으로 나섰다가 동으로 갈 줄 어찌 알았으랴 豈料西出却東行구름 깊은 봉래산은 인연이 어찌 그리 늦은가 雲深蓬嶽緣何晩땅은 김제와 접하여 길이 점점 평탄하구나 地接金堤路轉平보리가 큰 밭에서 죽은 건 하늘이 비를 끊어서이고 麥死大田天絶雨녹음이 많은 나무에서 생기니 새가 즐겁게 지저귀네 綠生萬樹鳥歡聲숲에 있는 집으로 돌아가는 것이 더 낫겠으니 不如歸去林間屋남쪽 밭을 손수 경작하는 것이 급해서라네 急務南疇手自耕-개화(皆火)는 부안(扶安)의 옛 이름이다.- 三日棲棲皆火城, 豈料西出却東行?雲深蓬嶽緣何晩? 地接金堤路轉平.麥死大田天絶雨, 綠生萬樹鳥歡聲.不如歸去林間屋, 急務南疇手自耕.【皆火, 扶安古號.】 부풍(扶風) 전라북도 부안군(扶安郡)의 옛 이름이다. 개화(皆火) 백제 때 전라북도 부안의 지명이다. 신라 때 희안(喜安)으로 개칭되어 고부군(古阜郡)에 이속되었고, 고려 때 보안으로 고쳐졌으며 한때 낭주(浪州)라 불리기도 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

조포11)에서 놀면서 遊鳥浦 큰 바닷가에서 속세의 번뇌를 씻으려는데 擬滌塵煩大海濆누가 막걸리 마시고 헤어지자 전해 줄까 誰傳白酒更相分중국의 천 년 자취를 아득히 바라보니 望迷中國千年跡선산의 만 겹 구름 속으로 들어가는 듯하네 意入仙山萬疊雲세상 경계 아득해 오히려 시야가 좁아지는데 環界茫茫猶見窄한평생 외로운 신세 뉘와 함께 무리 이룰까 一生踽踽孰同群지저귀는 꾀꼬리 늦도록 녹음 속에 있어 流鶯晩在綠陰裏날 위로하는 좋은 소리 기쁘게 들을 수 있네 慰我好音堪喜聞 擬滌塵煩大海濆, 誰傳白酒更相分?望迷中國千年跡, 意入仙山萬疊雲.環界茫茫猶見窄, 一生踽踽孰同群?流鶯晩在綠陰裏, 慰我好音堪喜聞. 조포(鳥浦) 전라북도 부안군 계화면에 있는 포구이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

한강과 연강 아우가 수창한 시에 화답하다 2수 和寒江、蓮弟唱酬韻【二首】 천 리의 찬 강물은 어쩌면 저렇듯 맑은지 寒江千里淸如許구불구불 동으로 가는 건 결국 무슨 마음일까 百折東歸竟底心강물이 모여 바다로 들어가길126) 기다리던 날 會待朝宗滄海日그 속에 깊은 근원이 있음을 분명히 보리라 上頭定見有源深염옹이 당시에 〈애련설〉을 지은 것은127) 濂翁當日著蓮說고결한 군자의 마음이 있었기 때문이네 爲有亭亭君子心연못에 비바람 부는 저녁보다 나은 게 없는데 莫過池塘風雨夕도리어 깊은 근심에 잠긴 나를 사랑하게 하네 却敎愛我見憂深 寒江千里淸如許? 百折東歸竟底心?會待朝宗滄海日, 上頭定見有源深.濂翁當日著《蓮說》, 爲有亭亭君子心.莫過池塘風雨夕, 却敎愛我見憂深. 바다로 들어가길 원문의 '조종(朝宗)'은 모든 물줄기가 바다로 흘러듦을 말한다. 《서경》 〈우공(禹貢)〉에 "강수와 한수가 바다에 조종한다.[江漢朝宗于海.]"라는 말이 나온다. 염옹(濂翁)이……것은 염옹은 송(宋)나라 주돈이(周敦頤)를 가리키는데, 그의 호가 염계(濂溪)이다. 연(蓮)을 매우 좋아하여 〈애련설(愛蓮說)〉을 지어 꽃 중의 군자에 비유하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정경산52)의 '새로운 거처' 시에 차운하다 次鄭敬山新居韻 갈동의 조용한 거처는 평소의 뜻 이룬 것이니 葛洞幽居素志成성명 보전하고 명예 구하지 않을 수 있네 可全性命不求名뛰어난 학술과 의약까지 널리 통달하였으니 旁通妙術兼醫藥전념하고 참된 공부는 정심 성의에 있었네 專力眞工在正誠춘포의 긴 바람은 상쾌하게 얼굴에 불고 春浦長風吹面爽봉산의 흰 달은 밝게 마음을 비추누나 鳳山皓月照心明천년 동안 주인 있어 신이 아낀 곳이니 千年有主神慳地길이 일신과 일가에 태평을 보전하게 하리라 永使身家保太平 葛洞幽居素志成, 可全性命不求名.旁通妙術兼醫藥, 專力眞工在正誠.春浦長風吹面爽, 鳳山皓月照心明.千年有主神慳地, 永使身家保太平. 정경산(鄭敬山) 정기성(鄭基聲, 1890~1968)으로, 경산은 그의 호이다. 또 다른 호는 담재(淡齋)이다. 전라북도 익산시 왕궁면 출신이다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼