민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

민자경【관호】에게 답함 答閔子敬【寬鎬】 이별한 뒤에 소식을 갖가지로 주고받지 않은 것이 아니지만, 벗을 떠나 쓸쓸히 살아가는 감회는 마치 풀을 베어도 다시 자라나는 것과 같습니다. 뜻밖에 보내주신 편지72)는 위로됨이 말할 나위가 없습니다. 하물며 문목(問目) 한 장은 핵심적이고 절실한73) 말이 아님이 없습니다. 읽어보면 황홀하여 마치 한 공간에서 무릎을 마주 대고 있는 것 같아 그 맛이 한량이 없었습니다. 보내주신 시편은 더욱 정성스럽고 간곡한 뜻을 볼 수 있어서 읊조리기를 그칠 수가 없었습니다. 다만 부탁이 과중하여 제가 감당할 수 없는 점이 있습니다. 서로 아는 입장에서 어찌 이러한 일이 있겠습니까. 문목(問目)에 대해서는 삼가 저의 뜻으로 답을 하여 보내드립니다만, 확실한 결론74)으로 삼지는 말아 주시고 더욱 자세히 생각하여 의견을 알려주시기 바랍니다.고요할 때 잠이 많은 것은 지(志)가 기(氣)를 통솔하지 못하기 때문입니다. 이는 고인(古人)이 정신을 깨우치는75) 말을 한 이유입니다. 그런데 정신을 깨우치는 것은 또한 어떻게 공부해야 하겠습니까? 다만 용모를 움직임에 거만함을 멀리하고76) 생각을 정돈하면 자연스럽게 깨어 있게 되어 잃어버린 마음을 수습할 수 있습니다. 마음을 이미 잃어버렸다면 구하는 사람은 누구이겠습니까? 무릇 잃어버린 것은 마음이고, 구해야 할 것 역시 마음입니다. 이것은 서로 대하고 있는 두 마음이 있는 것이 아닙니다. 다만 이것은 잠깐 놓아버리면 구할 수 없고 잠깐 구하면 방일하게 되지 않게 되는 것은 마치 추위와 더위가 번갈아 오는 것과 같습니다. "인심(人心)이 스스로 움직이면 그것은 곧 놓아버리는 것이다."77)라고 하였는데, 이것은 정부자(程夫子)의 말씀이지 공자(孔子)의 말씀이 아닙니다. 보내주신 편지에서 단지 '부자왈(夫子曰)'이라고 일컬은 것은 아마도 구별이 없다는 혐의가 있을 듯합니다. 다만 정자(程子)가 인심(人心)에 대해 말한 것은 사람의 마음을 통틀어 말한 것입니다. 위대한 순(舜) 임금이, 인심(人心)의 형기(形氣) 측면을 가리켜 말한 것입니다. 別後消息。非不種種。離索之懷。如剗草復生。料外心畵。慰不可言。況問目一紙。無非肯緊親切語。讀之。怳然若同堂促膝。趣味津津。瓊律尤見懇惻之意。諷咏無已。但見屬過重。有令人不敢當處。相悉之地。豈容有是。問目謹以鄙意答去。勿爲歸宿。更加細思。幸以見示也。靜時多睡。此是志不率氣之故。此古人所以有喚醒之語。然喚醒亦着何功夫。只是動容貌。整思慮。則自然惺惺。求放心。心旣放。求之者誰。夫放之者心也。求之者亦心也。此非有兩心相對。只是纔放不求。纔求不放。如寒暑相禪人心自由。便放去。此是程夫子言。非孔子言。來諭但稱夫子曰者。恐嫌無別。但程子之言人心。是統言人之心也。大舜之言人心。是指形氣一邊說。 편지 원문은 '심화(心畵)'인데 이는 《법언(法言)》의, "말은 마음의 소리요, 서예는 마음의 그림이다."고 한 데서 나왔다. 핵심적이고 절실한 원문은 '긍긴(肯緊)'인데, 긍경(肯䋜)의 뜻으로, 뼈와 근육이 한데 엉켜서 칼을 대기가 어려운 부위로 가장 핵심적인 부분을 이른다. 《장자(莊子)》 〈양생주(養生主)〉에 "소의 관절 사이에는 빈틈이 있고 나의 칼날은 두께가 없으니, 두께가 없는 그 칼을 빈틈이 있는 관절 사이에 집어넣으면, 그 공간이 넓고 넓어 칼을 놀릴 때 반드시 여유가 있게 마련이다. 따라서 근육과 뼈가 엉켜 있는 복잡한 부위에도 칼날이 다쳐 본 적이 없는데, 더구나 큰 뼈와 같은 것이겠는가."라는 백정의 말이 있다. 확실한 결론 원문은 '귀숙(歸宿)'인데 자리 잡고 머무른다는 의미이다. 정신을 깨우치는 당(唐)나라 때 서암(瑞巖)이란 승려가 매일 스스로 자문자답(自問自答)하기를, "주인옹아! 깨어 있느냐?" "깨어 있노라."라고 하였다 한다. 《심경(心經)》에서, 마음이 외물(外物)에 이끌리지 않도록 시시각각(時時刻刻) 일깨우는 지경(持敬) 공부의 한 방법이다. 용모를 움직임에 거만함을 멀리하고 증자(曾子)가 "군자가 도에 귀한 것 세 가지가 있으니, 용모를 움직임에 포만함을 멀리하며 안색을 바르게 함에 믿음에 가깝게 하며 말을 냄에 비루하고 도리에 어긋남을 멀리하라.【君子所貴乎道者三, 動容貌, 斯遠暴慢矣, 正顔色, 斯近信矣, 出辭氣, 斯遠鄙倍矣.】"라고 한 것을 이른다. 《論語 泰伯》 인심(人心)이 …… 놓아버리는 것이다 《이정유서(二程遺書)》 권18 〈유원승수편(劉元承手編)〉에 나오는 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

오여주에게 답함 答吳汝周 매양 그대를 볼 때마다 자질이 훌륭하고 재주가 빼어난 것이 비할 만한 이가 드물었으니 마음으로 아꼈습니다. 편지 끝에서 보여준, "유약(柔弱)하다는 병통은 가장 변화하기 어렵습니다.……"라는 것은 그대가 근심하는 바이지만, 이는 나의 숙증(宿症)이기도 합니다. 20년 전부터 주제 넘게 이 일에 대해 뜻을 두었으나 아직까지 한 걸음도 나아가지 못한 것은 모두 '유약(柔弱)'이라는 두 글자가 빌미가 되었을 따름입니다. 스스로 자신을 위해 도모하지 못하면서 어떻게 여주(汝周)를 위해 도모할 수 있겠습니까? 청컨대 일찍이 경험한 자로서 말씀드리겠습니다. 차례에 따라 학문을 하지 않으면 인(仁)의 방법을 알 수가 없으니 이른바 구구하게 힘을 쓰는 자는 단지 사사로이 임시로 미봉책79)을 쓰게 되니 하물며 중간에 끊어지면서 따르는 경우에는 어떠하겠습니까? 기질(氣質)은 갑자기 변하는 것이 아니며, 학문은 갑자기 논할 만한 일이 아니니 어찌 지리멸렬한 것으로 능히 명료히 분별할 수 있겠습니까? 이는 한갓 기질(氣質)의 탓으로 돌리는 일이 불가능합니다. 아! 이전의 실수를 생각해보아도 후회막급하니 오직 여주(汝周)는 나이가 젊고 힘이 있으니 바로 지금이 시작할 만한 때이니, 나를 전철 삼아 경계하는 것이 어떻겠습니까? 대저 사람의 병은 오직 스스로 알지 못함이 근심이니, 이미 그 병을 안다면 이는 곧 병을 치료할 약과 마찬가지입니다. 하물며 성현(聖賢)의 경(經)과 현인(賢人)의 전(傳)은 한 글자 한 구절이 나에게 약석(藥石)이 될 뿐만이 아닙니다. 《중용(中庸)》에서, "과연 이 방법 대로만 한다면 비록 어리석은 사람이라도 반드시 명석해지고 비록 유약한 사람이라도 반드시 강해진다."80)라고 하였습니다. 여기에서 이른바 도(道)라는 것은 어떠한 도입니까? 찾아 헤아려 여기에서 터득함이 있다면 힘을 쓰는 방법을 분명하게 알 것입니다. 《주역(周易)》의 「풍뢰 익괘(風雷益卦) 상(象)」에서는, "군자가 선을 보면 옮겨가고, 허물이 있으면 고친다."라고 하였고, 「뇌천 대장(雷天大壯)」에서는, "군자는 예가 아니면 처하지 않는다."라고 하였습니다. 무릇 이 세상에가 가장 분발(奮發)하는 것으로 우레와 같은 것이 없고, 가장 빠른 것으로 바람 같은 것이 없습니다. 곧 군자가 허물을 고치고 선함으로 옮겨가는 이유와 예가 아니라면 처하지 않는 공을 알 수 있습니다. 바라건대 여주(周以)는 《중용(中庸)》에서 말한 것으로 그 과정을 세우고, 《주역(周易)》에서 말한 것으로 기력(氣力)을 세워 부지런히 노력하여 한갓 기질(氣質)의 품부(稟賦)를 받은 것에 허물을 돌리지 않는다면, 전날에 발호(拔扈)한 것이 오늘날 신복(臣僕)이 되지 않으리라는 것을 어찌 알겠습니까? 每覵左右。質美才高。鮮見其比。心乎愛矣。尾示柔弱之病。最難變云云。子之所患。是我宿症也。二十年前。妄意於此事。尙今未進一步者。皆柔弱二字爲之祟耳。自家猶不能爲自家謀。安能爲汝周謀耶。請以曾絰者言之。學不循序。仁不知方。而所謂區區用力者。只是安排牽補之私。而況又間斷隨之乎。氣質非遽變之物。學問非遽議之事。而豈滅裂者之所能了辨哉。此不可徒歸咎於氣質也。嗚乎。追念前失。悔恨莫追。惟汝周年力甚富。正是發軔之日。以我爲前車之鑑如何。大抵人之病。惟患不自知。旣知其病。則卽此便是治病之藥。況聖經賢傳。一字一句。無非吾藥石哉。中庸曰。果能此道矣。雖愚必明。雖柔必剛。所謂此道。是何道也。尋繹而有見於此。則用力之方。躍如矣。易之風雷益曰。君子以見善則遷。有過則改。雷天大壯曰。君子以非禮不履。夫天下奮發之物。莫如雷迅疾之物莫如風則君子所以遷善改過。非禮不履之功。可知矣。願汝周以中庸所言。立其課程。以大易所言。立其氣力。勉勉孜孜。毋徒歸咎於氣稟。則安知前日之拔扈。不爲今日之臣僕耶。 임시로 미봉책 원문은 '견보(牽補)'인데, 담쟁이덩굴을 끌어다가 새는 지붕을 덮는다는 견라보옥(牽蘿補屋)의 준말이다. 근본적인 해결책은 강구하지 않고 임시로 미봉책을 쓴다는 의미이다. 중용(中庸)》에서 …… 강해진다 《중용장구(中庸章句)》 20장의 내용으로, 전문은 다음과 같다. "남이 한 번에 잘하면 나는 그것을 백 번이라도 하고, 남이 열 번에 잘 하면 나는 그것을 천 번이라도 할 것이다. 과연 이 방법대로 잘 행하기만 한다면 아무리 어리석은 사람이라도 반드시 밝아지고, 아무리 유약한 사람이라도 반드시 강해질 것이다.【人一能之, 己百之, 人十能之, 己千之. 果能此道矣, 雖愚必明, 雖柔必强.】"

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

금강산에 들어가 읊다 入金剛山吟 삼신산이 해동에 있다고 들었는데 聞說三神在海東이 산의 절승이 그와 같구나 此山絶勝與之同일천 봉우리 하얗게 모여 눈이 덮인 듯 千峯白攢疑封雪일만 폭포 다투어 떠들어 세찬 바람 이네 萬瀑爭喧怒起風금강 개골 풍악 봉래로 때로 번갈아 변하고 剛骨楓萊交幻際유가 선가 도가 불가가 그 중에 왕래하네 儒仙道釋往來中산신령 또한 오늘날의 세태를 알아서 嶽靈亦識今時態공원을 만들어 세계로 통하게 하였네 許作公園世界通 聞說三神在海東, 此山絶勝與之同.千峯白攢疑封雪, 萬瀑爭喧怒起風.剛骨楓萊交幻際, 儒仙道釋往來中.嶽靈亦識今時態, 許作公園世界通.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

표훈사에서 짓다 題表訓寺 누가 이 절을 창건했는지 誰人創此寺일천 년이나 되었다 하네 云距一千年왕실에서 은사를 내린 것은 恩賜來王室법사들이 변경을 진압해서네 法師鎭徼邊누대는 꿩이 나래를 편 듯하고 樓臺飛翬翼종경소리는 용의 잠을 깨울 듯하네 鍾磬徹龍眠멋진 풍경을 시로 쓰기 어려우니 形勝難題得재주 없어 허연93)에게 부끄럽네 不才愧許燕 誰人創此寺, 云距一千年.恩賜來王室, 法師鎭徼邊.樓臺飛翬翼, 鍾磬徹龍眠.形勝難題得, 不才愧許燕. 허연(許燕) 당 현종(唐玄宗) 때 허국공(許國公) 소정(蘇頲)과 연국공(燕國公) 장열(張說)을 병칭한 것이다. 이들은 문장으로 세상에 유명해 당시 사람들이 연허 대수필(燕許大手筆)이라고 일컬었다. 《新唐書 卷125 蘇頲列傳》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

경오년255) 동지 庚午冬至 살면서 동지를 몇 번 만났나 生逢幾南至만날 때마다 새 시를 지었네 逢輒賦新詩무엇을 하려고 시를 짓는가 賦詩欲何爲천시를 바꾸어 보려 해서지 爲有改天時나라의 운도 사람 일과 함께 邦運與人事하늘과 함께 변해 옮겨가네 與天同推移경건한 마음으로 하늘에 빌며 虔心禱上天동지의 기약 묵묵히 기다렸지 黙待日至期세월 또한 이미 오래되었건만 歲月亦已久소식은 묘연해 알 길이 없네 消息杳莫知운은 떠나 돌아오지 않으려나 運將去不回덕은 어찌 이리도 노쇠했는가 德何老且衰그 시가 도움을 못 주느니 與其詩無益차라리 다시 쓰지 않으리라 寧將不復爲이제부터 더욱 일도 줄어서 從此尤省事산중의 해는 절로 더디겠네 山中日自遲 生逢幾南至, 逢輒賦新詩.賦詩欲何爲, 爲有改天時.邦運與人事, 與天同推移.虔心禱上天, 黙待日至期.歲月亦已久, 消息杳莫知.運將去不回, 德何老且衰.與其詩無益, 寧將不復爲.從此尤省事, 山中日自遲. 경오년 1930년이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

대설 大雪 남과 북이며 동쪽 할 것 없이 無南無北復無東희디흰 눈 끝없어 온통 한 색이네 皓皓茫茫一色同무슨 일로 순식간에 별세계 되었나 底事片時成別界문득 태극이 처음 나뉘나 의심하네 却疑太極肇分中푸르고 검은 점점 흔적 어디서 찾나 點痕蒼黑何由覓짐승들 한 마리도 다니지 못하네 隻物翔毛亦不通시인의 기이한 완상거리로 삼지 말고 莫作騷人奇玩賞천지 조화의 공을 알아야 하리라 要知天地造化功 無南無北復無東, 皓皓茫茫一色同.底事片時成別界, 却疑太極肇分中.點痕蒼黑何由覓, 隻物翔毛亦不通.莫作騷人奇玩賞, 要知天地造化功.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

윤계인【상린】에게 답함 答尹季仁【相麟】 지난번에 보내주신 편지에 오랫동안 답을 하지 못하였으니 불민함이 많습니다. 봉성(鳳城)에서 돌아온 뒤에 여러 날 동안 정신없이 바빠 잠깐의 틈이나 눈 깜빡할 시절도 없었으니, 그저 스스로 번민할 뿐이었습니다. 심기설(心氣說)에 대해 질문한 것은 마음에 의심스런 점이 있으면 대충 부질없이 넘겨버리지 않음을 볼 수 있었으니, 대단히 축하드릴 만합니다. 대저 김장(金丈)이 말한, '기(氣)는 심(心)에 있다.'는 한 구절은 말이 되지 않습니다. 심(心)은 기(氣)로써 말하는 경우가 있고, 이(理)로써 말하는 경우가 있는데, 만약 이(理)로써 말한다면 그 본래 그러한 주재(主宰)하는 오묘함이 있으니 진실로 기(氣)를 침범하지 않을 것입니다. 만약 기(氣)로써 말한다면 다시 어떠한 기(氣)가 기(氣) 안에 있겠습니까? 저는 이(理)가 마음에 갖춰져 있다고는 들었으나, 기(氣)가 심(心)에 있다고는 듣지 못하였습니다. 또한 계인(季仁)의 말은 병통이 있음을 면치 못한 것인데 그는, "심(心)이 주재(主宰)하면 기(氣) 또한 따라 속한다."라고 하였습니다. 무릇 기(氣)란 어떠한 물건이기에 시절에 따라 따르게 되는 것이겠습니까. 떨어지지도 섞이지도 않고 앞서지도 뒤처지지도 않으니, 바로 이(理)와 기(氣)의 경계에 이를 수 있습니다. 계인(季仁)은 심(心)과 기(氣)가 서로 섞인다는 실수를 보완하려고 하였으나, 도리어 심(心)과 기(氣)를 서로 떨어뜨리는 실수에 빠져버렸으니 그 실수는 같은 것입니다. 덕(德)을 커다란 종에 비유하는 것 또한 그와 나란히 놓을 수 있습니다. 만약 큰 종에 비유한다면 큰 종은 바로 심(心)입니다. 아직 두드리지 않았지만 소리가 나게 되어 있으니 이것이 성(性)입니다. 두드리면 소리가 나는데, 이것은 정(情)입니다. 두드리는 것은 외물(外物)에 의해 촉발되는 것입니다. 여운이 길게 이어지는 것은 바로 의(意)입니다. 만약 종을 치는 것을 심(心)이라 여긴다면 소리가 나는 것은 기(氣)라 할 수 있는데, 거의 비슷한 부류가 될 수 없으니 피차 근거할 바가 없습니다. 어떠합니까? 向書久未修答。不敏多矣。自鳳城返後。連日奔忙。無霎隙開睫時節。只庸自悶。所詢心氣說。可見心有所在。不草草浪過。可賀可賀。大抵金丈所謂氣在心中一句。不成說話心有以氣言者。有以理言者。若以理言。則其本然主宰之妙。固已不犯乎氣矣。若以氣言。則更有何氣在乎氣中乎。吾聞理具乎心。未聞氣在乎心者也。且季仁之言。未免有病。其曰心爲主宰。而氣亦隨屬。夫氣是何物。而有隨屬時節耶。不離不雜。不先不後。此理氣之界至也。季仁欲補心氣相雜之失。而反坐心氣相離之失。其失均矣。德哉洪鍾之喩亦左矣。若以洪鍾喩之。洪鍾是心也。未撞聲在。是性也。撞之聲發。是情也。撞之者。是外物觸之也。餘韻延連。是意也。若以撞之者爲心。聲之者爲氣。則殆不成比類。彼此無所據矣。如何。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

《제야시집》 서문 除夜詩集序 아, 이 책은 고(故) 봉남 처사(鳳南處士) 홍공(洪公)이 종가(宗家)에서 섣달그믐날 밤에 잠을 자지 않고 다가올 새해를 맞이하며 느낀 감회를 읊고, 그 자제와 조카, 손자들이 이어 화답한 것이다.무릇 섣달그믐날 밤은 묵은해와 새해가 서로 갈마들어 사람의 마음에 슬픔과 기쁨이 쉽게 느껴지는 때인데, 공은 기애(耆艾)150)의 나이로 자신의 집에 편안히 앉아 자손들이 장수를 칭송하는 즐거움을 누려도 안 될 것이 없지만, 반드시 종가(宗家)에서 밤을 지새우며 새해를 맞이하였으니, 이것이 어찌 선조를 사모하는 마음이 다른 날에 비해 배가 되어 마치 선조의 영령이 와 계시는 것처럼 느끼는 마음의 정성을 부치기 위한 것이 아니겠는가.공이 선조를 모셨으니, 자제된 자들이 어찌 부형(父兄)을 모시지 않겠는가. 이 때문에 서로 선창하고 번갈아 화답하는 것이 화기애애하고 질서정연하였다. 옛사람의 이른바 '즐거운 일[樂事]'이나 '정겨운 대화[情話]'151)라는 것은 단지 평범하고 일시적인 사이의 일일 뿐이니, 어찌 여기에 견줄 수 있겠는가.1년이 지나 2년이 되고, 10년이 지나 20년이 되도록 공이 세상을 떠날 때까지 오랫동안 이러한 관례를 좇아 따르며 바꾸지 않았으니, 그 가문의 법도와 규범을 이로 미루어 대략 알 수 있다. 홍씨(洪氏)에게 앞으로 훌륭한 후손이 있을 것이니, 삼가 이 서문을 써서 책 앞에 뜻을 보인다. 嗚呼。此故鳳南處士洪公。守歲於宗家。有感而作。而其子姪孫所賡和者也。夫歲除。是新舊遞代之交。而人情悲歡易感之時也。公以耆艾之年。便坐私室。以享子孫稱壽之樂。未爲不可。而必於宗家者。豈非慕先之心。有倍他日。而以寓如存之誠耶。公旣侍先祖。則爲子弟者。獨不侍父兄耶。此所以更唱迭和。而和氣融融。等威秩秩。古人所謂樂事情話。特尋常一時間耳。曷足以況此哉。一年而二年。十年而二十年。至公沒之久而遵循不替。其家模門規。推此可槪。洪氏其將有後乎。謹書此以見志於篇端云爾。 기애(耆艾) 노인을 지칭하는 말로, 60세를 기(耆)라 하고, 50세를 애(艾)라 한다. 《예기》 〈곡례 상(曲禮上)〉에서 "50을 애라 하니 관복을 입고 정사에 참여할 수 있으며, 60을 기라 하니 사람들을 부릴 수 있다[五十曰艾, 服官政, 六十曰耆, 指使.]"라고 하였다. 즐거운……대화 '즐거운 일[樂事]'는 이백(李白)이 〈춘야연도리원서(春夜宴桃李園序)〉에서 "복사꽃과 오얏꽃이 만발한 동산에 모여 천륜의 즐거운 일을 편다.[會桃李之芳園, 序天倫之樂事.]"라고 한 데서 인용한 말인 듯하고, '정겨운 대화[情話]'는 도연명(陶淵明)이 〈귀거래사(歸去來辭)〉에서 "친척들과의 정겨운 대화를 즐거워하고, 거문고와 책을 즐기며 근심을 해소한다.[悅親戚之情話, 樂琴書以消憂.]"라고 한 데서 인용한 말인 듯하다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

위치균【계두】에게 답함 答魏致均【啓斗】 남쪽에서 머물러 있는 구름120)을 바라보니 달려가고픈 마음이 가득 할 때 뜻하지 않게 한 통의 편지를 받았으니, 감사하고 상쾌한 마음을 형용하기 어렵습니다. 편지를 받고서 조부모님과 부모의 건강을 살피며 지내는 상황에 신의 보살핌으로 복이 많은 줄 알게 되었으니, 참으로 멀리서 바라는 마음에 부합합니다. 저는 늙고 병들어 나약해져서 아뢸만한 것이 없습니다. 늘 친구들의 타고난 자질의 아름다움과 그대 고을의 많은 선비의 융성함을 생각할 때마다, 계속해서 교류함으로써 만년을 잘 마무리할 수 있는 다소의 도움거리로 삼지 못함을 한스럽게 여깁니다. 《맹자》 〈등문공 상(滕文公上)〉에서, 공자의 상(喪)에 "자공(子貢)이 홀로 3년을 더 거처했다.【子貢獨居三年】"라고 하는 것은, 아마도 '상복을 더 입었다.【加服】'고 말한 것이 아닐 것입니다. 생각건대 우러러 사모하는 처지에 차마 갑자기 떠날 수 없었기 때문에 3년을 더 머문 것입니다. 《맹자(孟子)》「고자 하」의 "이이여기지지(訑訑予旣知之)"에서 '여(予)'자에는 '인장왈(人將曰)' 3자가 이미 위의 문장에 있으니, 아마도 다른 사람이 아닐 것입니다. 의심나고 어려운 것을 서로 묻는 것이, 벗들과 학문을 익히고 닦는 의리이고 나아가 그대가 공부하는 과정이 있음을 볼 수 있습니다. 그러나 독서할 때는 먼저 대의에 통달하도록 힘써야 합니다. 만약 《대학》을 읽는다면, '명덕(明德)'은 어떤 것이고 '신민(新民)'은 어떤 것인가 하는 종류를 통달해야 하고, 그 글자의 뜻이나 문장의 구두와 같은 것은 소소하게 보고 이해해야지, 성급하게 볼 필요가 없습니다. 곧 단정하고 엄숙한 자세로 마음을 보존하여 본성을 길러 어느 때 어느 장소에서도 끊어짐이 없게 하면 독서(讀書)와 궁리(窮理)는 더욱 힘을 얻을 것입니다. 南望停雲。馳懷多時。一角珍緘。獲之不意。感豁之私。有難形喩。因審重省餘經履。神相多祉。實副遠望。義林衰病淟涊。無足奉聞。每念吾友天姿之美。貴鄕多士之盛。恨未得源源。以爲收桑多少之助也。子貢獨居三年。恐非加服之謂。想是瞻慕之地。而不忍遽去故也。訑訑予旣知之。此予字。人將曰三字旣在上文。則恐非別人也。疑難相問。此是朋友講磨之義。而尤可見賢者課程之有在也。然讀書先須務通大義。如讀大學。則如明德是如何。新民是如何之類。若其字義句讀。小小見解不必汲汲爲也。更須端莊存養。隋時隨處。無所間斷。則讀書窮理。尤宜爲力矣。 머물러 있는 구름 친구를 가리키는 중의적인 표현이다. 도연명(陶淵明)의 시 〈정운(停雲)〉 서문에서 "정운은 친구를 그리워하는 시이다.【停雲思親友也.】"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

다시 앞의 운자로 회포를 적어 가석에게 부칠 때 마침 섣달그믐 밤이어서 疊前韻述懷 寄可石時 適除夜 두어 칸 초가집엔 책상 하나에 책이 있고 數間茅屋一床書먹고 입을 것도 없으나 태연히 앉아 있네 無食無衣坐自如단양에선 보내준 보리 양식132)에 얼마나 의지했나 幾賴丹陽遺麥斛촉군에서 쇠수레에 실어 보냈다 말하지 말라 休言蜀郡載金車예전에 소진의 형수는 전후가 달랐다133) 들었으니 曾聞蘇嫂異前後적공의 빈객이 친소가 다름134)도 괴할 것 없다네 不怪翟賓殊戚疎이 밤에 누가 있어 함께 이야기할거나 此夜有誰堪共語후창135)은 홀로 후창과 함께 살고 있거늘 後滄獨與後滄居 數間茅屋一床書, 無食無衣坐自如.幾賴丹陽遺麥斛? 休言蜀郡載金車.曾聞蘇嫂異前後, 不怪翟賓殊戚疎.此夜有誰堪共語? 後滄獨與後滄居. 단양(丹陽)에선……양식 송(宋)나라 범요부(范堯夫)가 보리 500곡(斛)을 배에 싣고 오다가, 단양(丹陽)에서 친구인 석만경(石曼卿)이 두 달 동안이나 상(喪)을 치르지 못했다는 말을 듣고는, 그 배에 실은 보리를 모두 석만경에게 내준 뒤에 자신은 단기(單騎)로 돌아왔다는 고사를 말한다. 《冷齋夜話 卷10》 소진(蘇秦)의……달랐다 소진은 전국 시대 합종(合從)을 주장하여 육국(六國)의 재상이 되었으나, 한때는 진나라에서 오랫동안 머물다가 그의 주장이 받아들여지지 않아 가죽옷과 황금이 모두 다 떨어져 고향으로 돌아오자 형수와 아내가 그를 냉대하였다. 《史記 卷69 蘇秦列傳》 적공(翟公)의……다름 한(漢)나라 때 적공(翟公)이 처음 정위(廷尉)가 되었을 때는 빈객(賓客)들이 문을 메웠는데, 그가 파면되자 문 밖에 새그물을 칠 정도로 사람들의 발길이 끊겼다. 그러다 뒤에 다시 정위에 임명되자 빈객들이 예전처럼 앞다투어 찾아왔다고 한다. 《史記 卷120 汲鄭列傳》 후창(後滄) 이 문집의 저자인 김택술(金澤述, 1884~1954)을 가리킨다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

세밑에 열재 어른이 〈노회〉시 세 편을 부치면서 화답을 요구하기에 차운하여 드리다 3수 歲暮悅丈寄《老懷》詩三篇索和 次韻以呈【三首】 때까치 울음소리129)와 게걸음 같은 글씨에 鵙舌之音蟹步書온 세상은 도도하게 취해서 미친 듯하네 滔滔擧世醉狂如백성 죽이고 나라 삼키려 포탄으로 놀라게 하고 鏖民呑國驚彈礮바다에 숨고 하늘 날며 함정과 전차로 위협하네 潛海飛天嚇艇車이미 문명은 이보다 더할 수 없다고 하는데 且已文明云莫上윤리에 대해선 어찌 온통 소홀한 것인가 其於倫理柰全疎어느 때나 성인이 나와 사람의 도리를 세워 何時出聖扶人道동서에서 만백성이 편안하게 살 수 있으려나 安奠東西萬姓居평생 성인의 글 아닌 건 거들떠보지 않아 不識生平非聖書칠순에도 더욱 돈독하지만 결국 어찌 될꼬 七旬彌篤竟何如책상머리엔 붙어사는 좀 벌레만 볼 뿐 床頭只見親蟫蠹책 속에는 말과 수레를 모을 방법 없다네 卷裏無緣簇馬車천년동안 전수한 것을 실추시킬 수 없어서 千載授傳難棄墜마음을 존양성찰130)하나 허술할까 걱정이네 一心存省恐虛疎난리 땐 군자를 그리워함이 더욱 간절하니 亂時愈切思君子치의131)를 만들어 산촌에 사는 분께 보내려네 願造緇衣送峴居문득 천시를 보니 책력이 다하고 忽見天時盡曆書총총히 가는 세월은 골짜기의 뱀과 같네 光陰遽遽壑蛇如몇 년의 망령된 생각을 세 솥에 늘어놓는데 何年妄想列三鼎지난 자취에 헛된 공은 다섯 수레에 가득찼네 往跡虛功盈五車물을 마셔도 박한 생계를 걱정하지 않았는데 飮水非憂生計薄단약 달이며 되레 방술이 소홀할까 두려웠네 煮丹却怕術方疎수답하여 새로 시 지으며 좋은 일 많았으니 奉酬新什多佳況내 몸은 혼자 쓸쓸히 지낸 것이 아니었네 不是吾身在索居 鵙舌之音蟹步書, 滔滔擧世醉狂如.鏖民呑國驚彈礮, 潛海飛天嚇艇車.且已文明云莫上, 其於倫理柰全疎?何時出聖扶人道, 安奠東西萬姓居?不識生平非聖書, 七旬彌篤竟何如?床頭只見親蟫蠹, 卷裏無緣簇馬車.千載授傳難棄墜, 一心存省恐虛疎.亂時愈切思君子, 願造緇衣送峴居.忽見天時盡曆書, 光陰遽遽壑蛇如.何年妄想列三鼎, 往跡虛功盈五車.飮水非憂生計薄, 煮丹却怕術方疎.奉酬新什多佳況, 不是吾身在索居. 때까치 울음소리 듣기가 아주 나쁜 왜가리 소리를 말한 것으로, 전하여 남만(南蠻) 지방 사람의 알아들을 수 없는 언어를 비유하였다. 맹자가 이르기를 "지금 남만의 왜가리 혀를 놀리는 사람이 주장한 것은 선왕의 도가 아니다.〔今也, 南蠻鴃舌之人, 非先王之道.〕"라고 하였다. 《孟子 滕文公上》 존양성찰(存養省察) 본성을 함양하고 마음에서 일어나는 선악(善惡)의 기미를 살핀다는 뜻이다. 공자는 "잡으면 보존되고 놓으면 없어져 일정한 시간과 방향 없이 움직일 수 있는 것이 마음이다.〔操則存 舍則亡 出入無時 莫知其鄕 惟心之謂與〕"라고 하며 마음을 보존하는 공부를 강조했다. 《孟子 告子上》 또 "숨어 있는 것보다 더 드러나는 것이 없으며 미미한 것보다 더 뚜렷한 것이 없기에 군자는 혼자만 아는 마음을 삼간다.〔莫見乎隱 莫顯乎微 故君子愼其獨也〕" 하였는데, 이는 움직였을 때〔動〕의 성찰 공부를 말한 것이다. 《中庸章句 第1章》 치의(緇衣) 현자(賢者)를 좋아하는 정성을 뜻한다. 《시경》 〈정풍(鄭風)〉의 편명으로, 현자를 좋아하여 검은 옷, 즉 치의를 만들어 주고 음식을 대접한다는 내용을 읊은 시이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

《자학회안》 서문 資學會案序 옛적에는 15세에 학교에 들어가서 40세에 이르러 벼슬에 나갔는데,152) 그 사이 25년 동안 일신에 필요한 것들을 모두 학교에 의지하였다. 이 때문에 뜻이 정밀해지고, 학업이 온전하여 성취함이 쉬웠다. 그런데 학교의 행정이 폐지되어 거행되지 않게 되면서 선비들이 안심하고 의지할 곳이 없어져 이리저리 의식(衣食)을 꾀하는 데 급급하여 뜻이 나뉘고, 학업이 빼앗기게 되었으니, 이와 같이 하면서 성취가 있기를 바라고자 한들 또한 어렵지 않겠는가.우리 마을의 정기현(鄭基鉉)과 김권준(金權俊), 김덕희(金德熙) 세 젊은이들이 약간의 재력을 갹출해 합쳐서 계(契)를 만든 지 이미 몇 년째 되어 가는데, 하루는 나에게 찾아와 계의 이름을 지어줄 것을 청하였다. 내가 가만히 살펴보건대, 세 젊은이들은 모두 학문과 문장이 뛰어난 영재들이고, 한창 진보하여 그침이 없는 자들이니, 그 뜻이 반드시 재화를 탐해 이자를 불릴 것을 꾀하고, 또 술과 안주를 마련해서 모여 노니는 즐거움을 위함이 아닐 것이다. 어찌 집안에만 있으면 사세(事勢)와 재력이 혹 미치지 못할 수 있기 때문에 우선 이 계를 만들어서 서적과 먹 등 학업에 필요한 물품을 구입하고, 원근의 선비들과 종유(從遊)할 비용을 마련하기 위해서가 아니겠는가. 삼대(三代)153) 시대의 선비를 기르던 규범은 이미 볼 수 없지만, 당시 선비들이 스스로를 위해 도모했던 것도 응당 이와 같지 않았겠는가. 그렇다면 자학(資學)이라 이름을 짓는 것도 마땅하지 않겠는가. 그러나 학문을 하는 데 도움이 되는 것으로 이보다 큰 것이 있다. 선(善)을 권면하고 인(仁)을 도우며, 충심으로 알려주고 좋은 방향으로 이끌어 줌이 이것이다. 한갓 저것만 도움이 되는 줄 알고, 이것이 도움이 되는 줄 몰라서야 되겠는가. 이는 큰 것을 버리고 작은 것을 보존하는 것이며, 내면에 소홀하고 외면에 급급해하는 것이니, 이를 더더욱 몰라서는 안 될 것이다. 바라건대, 제군들은 쑥대와 삼대처럼 서로 부축하여 지탱해주고, 옥과 돌처럼 서로 갈고 다듬어 주면서 오래도록 지켜보아 변하지 말고 함께 대도(大道)로 나아가서 같은 무리의 물고기가 용과 돼지154)로 나뉘게 되는 데 이르지 않게 해야 할 것이다. 古者十五而入學。至四十而出仕。其間二十五年。一身所須。皆資於學。是以志精業全。易於成就。自學校之政。廢而不擧也。爲士者。無所聊賴。營營衣食。志分業奪。如此而欲望其有成。不亦難乎。吾黨有鄭基鉉金權俊金德熙三少年。出若干力。合而作契。已有年矣。而一日向余。請其所以名之者。余竊覸三少年。皆學文英秀。方進而未己者也。其志必不爲貨利牟殖之計。又爲杯盤遊聚之娛。則豈不以家居事力。或有不逮。故姑爲此擧以爲文墨支用之需。遠近遊從之費耶。三代養士之規。旣不可見。則士之所以自爲謀者。亦不應不如是矣。然則名之以資學。不亦宜乎。然學之所資。有大於此者存焉。責善而輔仁。忠告而善道。是已。徒知彼之爲資。而不知此之爲資可乎。是遺其大而存其小。緩於內而急於外。此尤不可以不知也。願諸君扶持之如蓬麻。琢磨之如玉石。視久勿替。偕之大道。毋使同隊之魚。至有龍猪之分焉。 옛날에는……나갔는데 〈대학장구서〉에 "15세가 되면 천자의 원자와 중자부터 공, 경, 대부, 원사의 적자와 백성들 중에 준수한 사람들이 모두 대학에 입학하여 그들에게 이치를 연구하고 마음을 바로잡으며 자신을 수양하고 사람을 다스리는 방법을 가르쳤다.[及其十有五年, 則自天子之元子衆子以至公卿大夫元士之適子與凡民之俊秀, 皆入大學, 而敎之以窮理正心修己治人之道.]"라고 하였고, 《예기(禮記)》 〈내칙(內則)〉에 "40세가 되면 관직에 나아가고, 70세가 되면 관직에서 물러난다.[四十始仕, 七十致仕.]"라고 하였다. 삼대(三代) 중국 고대시대 때 성왕(聖王)으로 일컬어지는 우(禹)ㆍ탕(湯)ㆍ문왕(文王)이 다스렸던 하(夏)ㆍ은(殷)ㆍ주(周)를 가리킨다. 용과 돼지 용은 준수한 사람을, 돼지는 노둔한 사람을 비유적으로 일컬은 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

권14 卷之十四

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

《풍욕회안》 서문 風浴會案序 "바람 쐬고, 목욕하고, 노래하며 돌아온다."144)라는 것은 인욕(人欲)이 깨끗이 사라지고 천리(天理)가 유행함으로써 마음이 평탄하여 드넓고 생기가 충만하여 활발하게 흘러넘치는 경지이니, 바로 증점(曾點)이 본 고원(高遠)한 곳이요, 이른바 요순(堯舜)의 기상이 느껴진다. 그런데 후세 사람들은 그 자취를 사모하되 그 마음을 잃어버렸고, 그 이름을 좇되 그 실상을 잊어버렸으며, 심지어 산에 오르고 강물을 마주하여 술 마시고 시 읊는 것을 이따금 여기에 견주며 과시하고 찬미하기까지 한다. 이는 자못 인욕이 다 없어지지 않으면 천리가 유행하지 않아 구구한 한때의 즐거움이 애초에 허랑방탕으로 귀결되는 데에서 나오지 않은 것이 없음을 모르는 것일 뿐이다. 남헌(南軒) 장자(張子 장식(張栻))가 말한 "읊으며 돌아온다.[詠歸]"는 말도 도의 본체를 보았다고 이를 수 있다. 맹자도 오히려 행동이 뜻을 받쳐 주지 못한 사람을 광자(狂者)라 하였는데, 하물며 이보다 못한 사람임에랴. 이러한 폐단을 설파한 것이 아니겠는가.정해년(1887)에 나와 고을 친구들이 과감하게 서석산(瑞石山)을 유람하고, 이로 말미암아 영귀회(詠歸會)를 설립했는데, 그 뒤 을사년(1905)에 우리 마을의 젊은이들이 또 서석산에 갔다가 돌아와서 풍속회(風浴會)를 설립했다. 이것이 전후 20년간의 일이니, 어쩌면 이리도 꼭 닮은 것인가.정해년의 유람은 늘 이름만 훔치고 그 실상이 없음을 한탄하였는데, 모르겠지만 제공(諸公)들은 어느 쪽을 취할 것인가? 또 실상이 없는 자취를 좇아 답습할 것인가? 스스로 생각건대, 변변찮은 내가 벗들에게 미칠 정도의 착실한 점이 조금도 없이 도리어 허랑방탕한 풍속을 창도한 것인가?아, 천하의 형통한 사람들은 어렵고 막힌 가운데에서 나오지 않은 적이 없다. 바라건대 제공들은 규범과 준칙 속에서 괴로이 검속하고, 연못과 얼음과 가득찬 물과 옥 위에서 전전긍긍하며 보존하여145) 한 치 한 푼을 축적하고 때와 날로 변화함으로써 위태롭던 것이 안정되고, 서툴던 것이 매우 익숙한 경지에 이르게 된다면, 세속을 초탈한 깨끗한 형상과 호탕하게 성대한 기상이 어느 때든 봄바람이 불어오는 날 기수(沂水)에서 목욕하고, 무우(舞雩)에서 바람을 쐬는 사이에 있지 않은 적이 없을 것이다. 그렇게 된다면 오늘날 풍욕회를 설립한 것이 앞으로 실상이 없는 데에 이르지 않을 것이고, 전날의 영귀회도 함께 빛날 것이니, 힘쓰고 힘써야 할 것이다. 風浴詠歸。是人欲淨盡天理流行底坦蕩蕩活潑潑也。乃曾點所見高處。所謂堯舜氣象也。後之人。慕其迹而遺其心。循其名而忘其實。至以登山臨水。文酒觴詠。往往比擬而夸美之。殊不知人欲不盡。則天理不行。區區一時之樂。未始不出乎放浪曠蕩之歸而已也。南軒張子所謂詠歸之語。亦可謂見道體矣。孟子猶以行不掩爲狂。而況下於此乎者。其非說破此敝耶。歲丁亥。余與鄕里知舊。果有瑞石之遊。因有詠歸之會。後乙巳。吾黨年少。又往瑞石。歸而設風浴之會。此是前後二十年間事。而何酷似乃爾也。丁亥之遊。常恨夫竊其名而無其實。未知諸公奚取焉。而又且循襲其無實之迹耶。自惟無狀。未有多少着實的及於朋友。而反以放浪曠蕩之風倡之耶。嗚呼。天下之亨。未有不自艱難窒塞中出來。願諸公苦苦檢束於規矩繩尺之中。兢兢持存於淵氷盈玉之上。分累寸積。時移日化。至於杌隉者妥帖。生澁者純熟。則其脫然灑落之象。浩然盛大之氣。將無時而不在於春風沂雩之間矣。然則今日風浴之設。將不至無實。而前日之詠歸。亦與有光焉。勉之勉之。 바람……돌아온다 《논어》 〈선진(先進)〉에 공자가 증점(曾點)에게 장래 포부를 물어보자 "늦봄에 봄옷이 이미 이루어지면 관(冠)을 쓴 어른 5, 6명 및 동자 6, 7명과 함께 기수(沂水)에서 목욕하고, 무우(舞雩)에서 바람 쐬고, 노래하면서 돌아오겠습니다.[莫春者, 春服旣成, 冠者五六人, 童子六七人, 浴乎沂, 風乎舞雩, 詠而歸.]"라고 대답한 말에서 유래한 말이다. 연못과……보존하여 깊은 못에 임하듯, 살얼음을 밟듯, 물 가득 찬 그릇을 받들 듯, 옥을 잡듯이 조심하여 잠시라도 이 같은 마음을 지녀 자신을 보존하라는 의미이다. 《시경》 〈소민(小旻)〉에 "전전하며 긍긍하여 깊은 못에 임한 듯이 하며 얇은 얼음을 밟는 듯이 한다.[戰戰兢兢, 如臨深淵, 如履薄氷.]"라고 하였고, 《예기(禮記)》 〈제의(祭義)〉에 "효자는 옥을 잡은 듯이 하고, 물이 가득 찬 그릇을 받들듯이 하여, 조심조심 공경하여 마치 감당하지 못하는 듯이 하고, 장차 잃어버리면 어쩌나 하는 듯이 해야 한다.[孝子如執玉, 如奉盈, 洞洞屬屬然, 如弗勝, 如將失之.]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

《희암사우간독》 서문 希庵師友簡牘序 나의 벗 양군 여정(梁君汝正)이 사우(師友)와 평소 주고받았던 서찰을 편집해서 '사우간독(師友簡牘)이라 이름을 짓고, 나에게 편지를 보내 말하기를, "외로이 떨어진 곳에서 홀로 공부하는 내가 의지하는 것은 오직 주고받은 서찰에서 바로잡아 경계해준 말뿐이고, 그 말을 또 아침저녁으로 보며 반성하지 않으면 안 되기 때문에 책으로 엮어서 열람하고 고찰하는 데에 편리하게 하였으니, 바라건대 우리 그대가 서문을 써 주게나."하였다.아, 내가 젊었을 때에는 자못 스승을 섬기며 벗들을 따라다녔는데, 어느덧 태산은 기울어 무너지고,146) 벗들은 뿔뿔이 흩어졌으며, 나도 또한 세상의 변고에 곤란을 겪으며 첩첩산중의 궁벽한 곳으로 물러나 칩거하게 되었다. 지나온 삶을 돌이켜 생각하면 까마득하게 선천(先天)의 그림자처럼 무(無)의 속으로 흩어져 사라졌지만, 때때로 옛 종이 뭉치 속에서 간혹 당시에 주고받았던 편지를 발견하고 시험 삼아 읽어보면 그 십 년 세월의 면모와 천 리 머나먼 길의 종적이 모두 뚜렷하게 떠오르며 마치 같은 방에서 자리를 함께하는 듯하였다. 또한 서로 기약하며 힘써 노력했던 뜻이 일찍이 이와 같았는데, 스스로 오늘날 성취한 바를 돌아보면 나도 모르게 모골이 송연해지며 심장과 간담이 땅에 떨어지는 것 같아 매번 차례대로 편집하여 경계하고 반성하는 자료로 삼고자 했지만, 아득히 세월만 흘려보내며 이루지 못한 지도 10여 년이 되어 간다.지금 보건대 여정이 뜻을 세움은 나보다 늦었으나 성취는 나보다 앞섰으니, 태만한 사람과 부지런한 사람의 차이가 이처럼 현격한 것인가? 전수받아 익히는 일에 태만하지 않고 경계하여 바로잡아준 것을 잊지 않았으니, 또한 그의 한 단면을 볼 수 있다. 만약 이 간독을 스스로 문집을 만들어서 남들에게 알려지는 데에 급급해한 것이라고 한다면, 이는 그의 마음이 아닐 것이다. 여정은 나이가 젊고 기력이 왕성하여 한창 나아가기만 하고 그치지 않으니, 어찌 이 간독을 얻은 것에 스스로 만족하여 대뜸 너무 이른 계책으로 삼겠는가. 행위는 같되 마음은 다름을 또한 여기에서 변별해야 한다. 余友梁君汝正。編其師友平日所與往復之書。名以師友簡牘走書於余曰獨學孤居所賴惟是往復規警之語。而其語又不可不朝夕觀省。故編爲卷帙。以便考閱。願吾子爲之序也。嗚呼。余於小少。頗事從逐。旣而泰山傾頹。朋知零散。余亦困於世故。退蟄於窮山萬疊之中。回念過境。茫然若先天影子。銷散於有無之中。而時於舊紙堆。或値當日往復。試以讀之。其十年面貌。千里蹤跡。皆渙然若同堂合席。且相期勉勉之意。曾已如此。而自顧今日所就。不覺骨寒毛聳。而心膽墮地。每欲次弟編輯。以爲警省之資。而悠悠未就者。十有餘年。今見汝正志在我後。而成在我先。人之勤慢不相及。若是其懸耶。其傳習之不怠。規戒之不忘。亦可以見其一端矣。若以此謂自作文集。急知於人。則非其心也。汝正年富力强。方進而不已。豈得此自足。遽爲太早計者耶。同行異情。亦當於此辨之。 태산은……무너지고 스승의 죽음을 비유하는 말로, 공자가 "태산이 무너지겠구나. 대들보가 쓰러지겠구나. 철인이 시들겠구나.[泰山其頹乎! 梁木其壞乎! 哲人其萎乎!]"라고 하였는데, 그로부터 병이 나 7일 만에 세상을 떠난 데서 유래하였다. 《禮記 檀弓上》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박원실【정현】에게 답함 答朴元實【鼎鉉】 올해가 되기 전에 이미 심부름꾼을 통해 편지를 받았는데, 새해 초에 또 그대의 아우를 보내 이처럼 위문하시니, 그대의 정성스런 마음을 알겠으니 감사한 마음 헤아릴 수 없습니다. 편지를 받고 삼가 할머님과 어머님께서 건강하고 평안하며, 네 형제는 명성이 뛰어난 줄 삼가 알겠으니, 새해의 좋은 소식에 기뻐서 축하하는 마음이 어떻겠습니까? 오직 바라건대, 노력하고 더욱 힘써 하늘이 나에게 매우 후하게 베풀어준 뜻에 보답하는 것이 어떻겠습니까? 저는 눈앞의 모든 일을 근근이 헤쳐나가고 있습니다. 그런데 나이가 말년에 접어들고 있는데도 구구한 내가 일생을 마칠만한 계책으로는 터럭만큼도 마음을 둘 곳이 없으니 매양 생각할 때마다 혀만 찰뿐입니다. 그러나 그대들은 이 상황을 헤아리지 못하고 자주 방문해서 마치 더불어 말할 것이 있는 듯이 하니, 내가 비록 감히 굳건하게 사양하지 못했으나, 그대들에게는 어찌 헛되이 다리 힘을 소비하고 수고로우나 공효가 없는 것이 아니겠습니까? 멍하니 자책하며 어떻게 사례할지 모르겠습니다. 주자(朱子)는 "천하의 일은 평소 한가하게 지내면서 할 수 있는 것은 아니다."라고 하였고, 또 "이 한 몸은 하늘이 낳아주고 땅이 길러주어서 아주 많은 도리를 부담하고 있으니, 이 도리를 다할 수 있어야 개개의 사람이 될 수 있고 하늘을 떠받치고 땅을 밟을 수 있어서 이 삶을 저버리지 않는다. 만약 이 도리를 다할 수 없으면, 단지 부질없이 살고 부질없이 죽으며 부질없이 형체를 갖추고 부질없이 세상 사람의 밥을 먹는 것이며, 도리를 보고 알기를 모두 많은 하찮은 물건으로 여기고 전혀 중요하게 여기지 않으니 무엇을 하겠는가?"라고 하였으며, 또 "주경(主敬)이란 것은 존심(存心)의 핵심이고 치지(致知)라는 것은 진학(進學)의 일이니, 이 두 가지를 서로 드러내어 밝히면 아는 것이 날로 더욱 분명해지고, 지키는 것이 더욱 견고해져, 예전에 익숙해진 잘못이 깨닫지 못하는 가운데 자연스럽게 날로 고쳐지고 달로 변화될 것이다."라고 하는 등의 말이 있는데, 이 말을 이전에 읽어본 적이 있는지는 모르겠습니다. 그러나 마음속의 공허함은 한 마디 말로써 도울 수 없기 때문에 주자의 학설 두세 조목을 신중하게 외워서 알려주니, 부디 마음에 새겨서 반복해 읽는 것이 어떻겠습니까? 歲內旣專伻矣。歲初又送令弟。若是致問。仰認勤意。感佩沒量。謹審雙幃康寧。四棣芳茁。新年好消息。何等欣賀也。惟願努力加勉。以答天翁餉我至厚之意。如何。義林眼前凡百。姑且捱過。而惟是年力垂暮。區區所以爲究竟之計者。無絲毫可意處。每念咄咄而已。賢輩不諒此狀。種種垂訪。有若可與語者在。我雖不敢牢辭。在賢輩。豈不是枉費脚力。勞而無功乎。撫然自咎。不知爲謝也。朱子曰。天下事。非燕閒暇豫之可得。又曰。此身是天造地設底。擔負許多道理。盡得這道理。方成箇人。方可拄天踏地。方不負此生。若不盡得此理。只是空生空死。空具形體。空喫了世間人飯。見得道理透。許多閒物事。都沒要緊。要做甚麽。又曰。主敬者。存心之要。致知者。進學之功。二者交相發焉。則知日益明。守日益固。而舊習之非。自將日改月化於冥冥之中矣云云。未知曾見此語否胸中空疎。無一言可以相助。故謹誦朱子說二三條以告之。幸留意而反復焉。如何。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박자선【희원】에게 답함 答朴子善【熙元】 천태(天台)가 어떤 벽지인데, 금과 옥 같은 형제가 영광스럽게도 나란히 말을 달려서 왕림해 주셔서, 매우 고마워서 그 풍모를 잊을 수 없게 했습니다. 그런데 생각지도 않았는데, 백아(白雅)가 찾아와서 그대의 편지를 소매 속에서 꺼내주었습니다. 편지를 받고서, 부모님을 모시며 기뻐하고, 형제간에 화목해서, 평화로운 기운이 상서로움을 불어와 온갖 복이 넘쳐나는 것을 알았으니, 고개를 들어 우러러보며 축하하는 마음 그지없습니다. 여력이 있을 때 복습하고 정리함에 날마다 일정한 과정을 두었습니까? 보내온 편지에서 "복잡한 세상의 일에 속박되었다."라고 말한 것은 진실로 사람들 마다 공통적으로 근심하는 것입니다. 그러나 사람은 자기 한 몸에도 많은 일이 있는데, 하물며 위로는 부모님을 모시고 아래로는 자제들을 돌봄에 있어서이겠습니까? 게다가 가문이 매우 깊고 넓으니, 일상에서 마땅히 해야 할 업무가 어찌 보통의 사람과 비교하겠습니까? 그러나 만약 사람이 해야 할 일을 하지 않고 집안의 일을 끊어버리고 우뚝하게 혼자 앉아서 공부하기만을 바란다면 이것이 어찌 학문이겠습니까? 주자(朱子)의 「답진부중서(答陳膚仲書)」에서 "집안일이 번잡해서 학문에 방해가 된다는 것으로 근심하고 있다는 편지를 받았는데, 이것은 참으로 어떻게 할 수 없습니다. 그러나 이것이 바로 공부하는 현실일 뿐입니다. 다만 모든 일에 도리를 살펴서 이해하고 쉽게 지나치지 않게 해야 하고, 또 그 속에서 평소의 병폐를 살펴보고 힘껏 제거해야 합니다. 학문을 하는 방도에서 무엇을 여기에 더하겠습니까. 만약 벗어나고 싶다는 마음이 일어나고 물리치고 싶다는 생각이 생겨나면, 일과 이치가 도리어 두 개로 나누어져 버리니, 독서해도 역시 쓸 데가 없을 것입니다."라고 하였는데, 이 말은 내가 평소에 매우 사랑하면서도 체득하지 못하는 것이지만, 지금 그대를 위해 한번 외워봅니다. 부디 여러 번 반복해서 읽고 일상에서 경계할 말로 삼는 것이 어떻겠습니까? 天台是何等僻隅。而金昆玉季。賁然聯鞭。軫賜儼顧感感。風義令人不忘。料外白雅見過。袖致光函。因審侍省怡愉。塤箎湛樂。和氣致祥。百福津津。翹首瞻賀。不任傾倒。餘力溫理。日有課程否。來喩所謂纏縛於世故叢中云者。固人人通患。然人有一箇身。便有許多事。況上省下率。門戶深闊。日用應務。豈尋常人比哉。若欲廢人事絶家務。而兀然獨坐者。此何學耶。朱子答陳膚仲書有曰。承以家務叢委。妨於學問爲憂。此固無可奈何。然只此便是用功實地。但每事看得道理。不令容易放過。更於其間。看得平日病痛。痛加剪除。爲學之道。何以加此。若起脫去之心。生排遣之念。則事與理。却成兩截。讀書亦無用處矣。此語。愚所尋常酷愛而不得者。今爲左右一誦之。幸加三復。以爲平日之箴。如何如何。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

권29 卷之二十九

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

승유재 시를 차운하다 재의 주인은 김일재이다. 次承裕齋韻【齋主金日載】 건축 전에도 승유의 마음359) 간직하더니 承裕心存建築前재를 지은 뒤에도 정성 쏟는 걸 다시 보네 齋成更見用誠專선군의 뜻을 이어 사람들이 효를 허여하고 繼先君志人歸孝한 가문의 공을 메어 그대 홀로 애썼구나360) 擔一門功子獨賢봉유도는 다정하게 재의 문에 들어오고 入戶多情蓬有島석류천은 쉬지 않고 뜰을 둘러 흐르네 繞庭不息石流川이 큰 은혜 생각하여 폐하지 않고 전하리니 念玆嘉錫傳無替청컨대 집안에 옥수361)가 이어지는 걸 보시라 請看家中玉樹連 承裕心存建築前, 齋成更見用誠專.繼先君志人歸孝, 擔一門功子獨賢.入戶多情蓬有島, 繞庭不息石流川.念玆嘉錫傳無替, 請看家中玉樹連. 승유의 마음[承裕] '승선유후(承先裕後)'를 말하는 것으로, 선조를 계승하고 후손에게 넉넉한 업적을 남겨주는 것을 말한다. 홀로 애썼구나 원문의 '독현(獨賢)'은 혼자서만 고생한다는 뜻으로, 흔히 훌륭한 재주를 지닌 자가 홀로 어려운 일을 담당하여 고생하는 것을 이른다. 《시경》 〈북산(北山)〉에 "대부의 일 처리 공평하지 못한지라 나만 홀로 어질다하여 일을 하게 하네.[大夫不均, 我從事獨賢]"라고 하였다. 옥수(玉樹) 훌륭한 남의 자제에 대한 경칭이다. 진(晉)나라 사현(謝玄)이 숙부인 사안(謝安)에게 말하기를 "비유하자면 지란과 옥수가 섬돌 앞 뜰에 피어나 향기를 내뿜는 것과 같게 하겠다.[譬如芝蘭玉樹, 欲使其生於階庭耳.]"라고 자신의 소망을 밝힌 고사에서 유래한 것이다. 《晉書 卷79 謝安列傳》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

시 詩

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼