민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박대규에게 답함 答朴大圭 지난번에 돌보아 주신 일은 매우 고마웠습니다. 삼가 요즈음 부모를 모시면서 지내는 안부가 더욱 편안하신지 여쭙습니다. 지난번 서한에서 말씀하신 "강학(講學)의 공효는 앞으로 나아가는 데 있지 않고 다만 뒤로 물러나는 것에 달려있다."50)라는 말은 강학의 첫 번째 의의입니다. 우리 벗께서 이미 이것을 아셨으니 온고지신(溫故知新)의 방도가 더욱 심오해졌으리라고 생각됩니다. 축하드립니다. 의림(義林)은 날이 갈수록 머뭇거리고 골몰하는 정도가 더욱 심해지고 있습니다. 이 한 몸의 낭패는 참으로 돌아볼 것도 없고 함께 하는 몇몇 사람들에게도 터럭만큼도 서로를 성장하게 하는 일이 없으니 이 때문에 부끄럽고도 송구스럽습니다. 정자(程子)가 "합장(合葬)은 원비(元妃)만 한다……"51)라고 한 것에 관해서 물으셨습니다. 합장은 원비를 하고 합독(合櫝 신주를 같은 궤에 함께 모심)은 종자(宗子)를 낳은 분을 한다는 것은 정자와 장자(張子 장재(張載)) 등 여러 선생의 의론입니다. 그러나 주자(朱子)는 "네 번 장가를 들고 다섯 번 장가를 들더라도 모두 합독할 수 있다."라고 하였으니 이는 절충한 의론입니다. 다만 4~5위(位)를 합장하는 것은 예(禮)에 불가한 것은 아니지만 할 수 없는 형세이기 때문에 원비만 할 뿐입니다. 頃者寵顧。何等感戢。恭問比來侍旁。節宣增裕。向書所謂講學之工。不在向前。只在退後之語。此是講學第一義。吾友旣有見於此。則其所以溫故知新者。想益情邃矣。爲賀爲賀。義林因循深汨。與日益深。一身狼狽。固不足恤。而於多少相聚之人。無絲毫相長處。用是愧悚。程子曰合葬用元妃云云。合葬用元妃。合積用宗子所出。此固程張諸先生之論。然朱子曰。雖四娶五娶。皆可合櫝。此是折中之論也。但合葬四五位。非是禮不可。只是勢不得。故只用元妃耳。 강학의……있다 《주자대전(朱子大全)》 권49 〈왕자합에게 답함〔答王子合〕〉에 "근래에 강학의 공효가 앞으로 향함에 달려 있지 않고 다만 뒤로 물러남에 달려 있음을 깨달았으니, 만약 옛것을 익히지 않는다면 새로운 것을 알지 못한다. 대개 새로운 것을 알지 못할 뿐만 아니라 또 옛것까지도 기억하지 못하여 일상생활에서 바로 잊어버린다. 비록 그 양심을 놓아 버리지 않으려고 하여도 그렇게 할 수가 없다.【近覺講學之功不在向前, 只在退後, 若非溫故, 不能知新. 蓋非惟不能知新, 且幷故者亦不記得, 日用之間, 便成相忘. 雖欲不放其良心, 不可得矣.】"라고 하였다. 합장(合葬)은 원비(元妃)만 한다 《이정유서(二程遺書)》 권22 〈이천어록(伊川語錄)〉에 보인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

증 가선대부 호조 참판 박공 묘표 贈嘉善大夫戶曹參判朴公墓表 면주(綿州) 서망산(西望山) 남쪽 산기슭 부갑(負甲)의 언덕에 우뚝한 넉 자의 봉분이 있으니, 바로 고(故) 증(贈) 가선대부(嘉善大夫) 호조 참판(戶曹參判) 박공(朴公)의 의발이 묻힌 곳이다. 공의 이름은 경란(慶欄), 자는 자선(子善)인데, 선묘(宣廟) 신축년(1601, 선조34)에 면주(綿州)의 고절리(高節里)에서 태어났다.어려서부터 영특하였고 지극한 효성을 타고났다. 대답하고 응대하며 주선하고 수고로움을 다하여 뜻을 받드는 봉양과 물질적인 봉양을 모두 극진히 하였다. 여섯 형제의 우애가 매우 돈독하였으니, 함께 공부하고 함께 잠자며 화목하게 지내 서로 사이가 벌어지지 않았다. 이런 화기애애함을 친족과 향당에까지 확대시켜 두루 화합하고 공경하여 각각의 사람들에게 그 마음을 얻었다. 부지런히 학문에 힘쓰고 포부가 컸으니, 당시 저명한 구화(九華) 나공 무춘(羅公茂春)64) 등 여러 사람이 모두 그와 교유하였다.광해군(光海君)이 정사를 어지럽히자 향리에서 문을 닫고 지내며 과거에 응시하지 않았는데, 정권을 장악한 간사한 무리들이 국모를 폐하기를 도모하려 하자, 이에 이익을 탐하고 염치가 없는 무리들이 곳곳에서 선동하였다. 공이 듣고 크게 놀라서 "자식이 만약 부모를 무시하고 신하가 군주를 업신여긴다면, 이는 천하 만고의 막대한 변고이니, 어찌 둥근 머리와 네모진 발을 가지고 한 하늘을 이고 땅을 밟고 사는 자가 마음에 싹틔워 발설할 수 있는 것이겠는가."라고 하였다. 그 백씨(伯氏) 직장공(直長公) 경록(慶祿), 종형(從兄) 참판공(參判公) 정(侹), 지봉공(芝峯公) 임(任), 승지 임동(林埬), 진사 신유길(辛惟吉), 사인 이시정(李時挺)과 더불어 여러 고을에 통문을 돌려 대의(大義)로 호소하였다. 또 경내 인사 가운데 적신(賊臣)을 추종한 자를 찾아내어 경외(境外)로 쫓아내었다. 이보다 앞서 함평(咸平) 고을원 박정원(朴鼎元)이 흉도(凶徒)를 쫓아내었다는 이유로 귀양을 가기까지 하였는데, 어떤 사람이 혹 이러한 예를 들어 경계하니, 공이 분연히 말하기를 "의리상 해야할 바이니 비록 죽더라도 어찌 회피하겠는가."라고 하였는데, 당시 의론이 옳다고 여겼다.현종 갑인년(1674, 현종15)에 통정대부에 올랐다. 숙종 갑자년(1684, 숙종10) 10월 28일에 별세하였다. 가선대부에 추증되었다.아, 공은 멀고 외진 지방에서 태어나 성장하여 가난하게 살았고, 훌륭한 자질이 있었는데, 덕을 숨긴 채 드러내지 않았다. 하지만 삼강오륜, 존망과 굴신(屈伸)에 관계된 분수에 대해서는 두려워할 만한 위엄이나 윽박지르는 위세를 개의치 않고 앞장섰으니, 의연히 수많은 사람을 대적할 만할 기세가 있었다. 만일 평소 깊이 함양한 자가 아니라면 어찌 이렇게 할 수 있었겠는가. 대의(大義)를 만목(萬目) 가운데에서 드러내고 대방(大防)을 당대에 보존하였으니, 그 공이 어찌 얕겠는가. 당시 조직(趙稷), 정유(鄭維) 같은 제공들이 모두 포의(布衣)로 절개를 드날렸다. 공도 버금가는 사람 가운데 한 사람이었으니, 어찌 위대하지 않겠는가.박씨(朴氏)는 계보가 무안(務安)에서 나왔으니, 고려 때 국학 전주(國學典酒)인 휘 진승(進昇)이 그 시조이다. 문학과 관직으로 대대로 명성이 있었다. 고조 휘 익경(益卿)은 호가 애한정(愛閒亭)인데, 효도로 침랑(寢郞)에 제수되었고, 성공 삼문(成公三問), 박공 평년(朴公彭年)과 도의로 교제하였으며, 장릉(莊陵 단종)이 양위(讓位)하자 사직하고 귀향하였다. 나중에 이조 참판에 추증되었다. 증조는 휘 성(城)인데, 어모장군(禦侮將軍)이고, 조부는 휘 언순(彦純)인데, 호조 참의이다. 부친은 휘가 념(恬)이고, 호가 죽헌(竹軒)인데, 군자감 판관(軍資監判官)을 지냈다. 모재(慕齋) 김 선생(金先生)에게서 수학하였는데 김하서(金河西), 송규암(宋圭庵), 유미암(柳眉巖) 제현과 동문으로 친하게 지냈다.을사사화가 발생하자 관직을 버리고 귀향하였다. 모친은 공인(恭人) 청송 심씨(靑松沈氏)로, 정양공(靖襄公) 심귀령(沈龜齡)의 따님이다. 아들 여섯을 낳았으니, 공은 그중 막내이다. 배위(配位)는 고성 김씨(固城金氏)로, 김시의(金始義)의 따님이다. 묘소는 합장하였다. 아들 여섯을 낳았다. 장자인 중길(重吉)은 호가 청검재(淸儉齋)로 가정의 훈계를 잘 계승하였고 좌승지에 추증되었다. 다음은 효길(孝吉), 숭길(崇吉), 성길(聖吉), 지길(之吉), 진길(眞吉)이니, 모두 유자의 행실이 있다고 소문이 났다. 손자와 증손 이하는 다 기록하지 않는다. 자손이 번성한 것은 어찌 선인이 공덕을 쌓은 보답이 아니겠는가.후손 기용(淇容)과 안상(顔相)이 한겨울에 발이 부르틀 정도로 고생하면서 멀리서 찾아와 묘표를 지어 주기를 청하였다. 형편없는 내가 차마 굳게 사양하지 못한 것은 백세토록 전해지는 성운(聲韻)에 감회가 절실하고, 양가 선대의 교분도 모른 체 할 수 없었기 때문이다. 綿州西望山南麓負甲之原。有崇四尺。卽故贈嘉善大夫戶曹參判朴公衣履之藏也。公諱慶欄字子善。以宣廟辛丑。生于綿之高節里。幼而岐嶷。至孝根天。唯諾應對。周旋勤勞。凡百志物。無不克備。兄弟六人。友弟純篤。對床連被。怡怡無間。推以至於族戚鄕黨。和敬周至各得其心。勤身力學。抱負贍博。一時知名如九華羅公茂春諸人。皆其從遊也。光海政亂。閉門鄕閭。不赴公車。及群壬當路。謀廢國母。於是嗜利無恥之輩。在在煽動。公聞之大駭。以爲子而無父。臣而無君。此是天下萬古莫大之變。豈圓頭方足戴天履地者之所可萌諸心而出諸口者耶。與其伯氏直長公慶祿。從兄參判公侹。芝峯公任。承旨林埬。進士辛惟吉。士人李時挺。通諭列邑。聲告大義。又探境內人士趨赴賊臣者。逐出境外。先是咸平宰朴鼎元。以斥出凶徒。至被竄謫。人或擧此爲戒。公奮然曰。義所當爲。雖死何避。時論韙之。顯宗甲寅陞通政。肅宗甲子十月二十八日考終。嘉善其追贈也。嗚呼。公生長遐荒。窮約布素。懷瑾握瑜。闇然不露。而於綱常倫理存亡屈伸之分。不知威武之可畏。氣燄之可拍。而挺身出脚。毅然有千萬人可往之氣。如非素養之深。安能乃爾。聾大義於萬目。存大防於一世。其功豈淺淺哉。當時如趙稷鄭維諸公。皆以布衣著節。公亦其流亞一隊人也。曷不偉然。朴氏系出務安。麗朝國學典酒諱進昇。具始祖也。文學仕宦。世代煒燁。高祖諱益卿號愛閒亭。孝除寢郞。與成公三問朴公彭年爲道義交。莊陵遜位。掛冠歸鄕。後贈吏曹參判。曾祖諱城禦侮將軍。祖諱彦純戶曹參議。故諱恬號竹軒。軍資監判官。受學于慕齋金先生。與金河西宋圭庵柳眉巖諸賢。同門友善。乙巳禍作。棄官歸鄕。妣恭人靑松沈氏靖襄公龜齡女。擧六男。公其季也。配固城金氏始義女。墓合祔。育六男。長重吉。號淸儉齋。承襲庭訓。贈左承旨。次孝吉崇吉聖吉之吉眞吉。皆以儒行著聞。孫曾以下。不能殫記。螽斯椒聊。其非積累餘蔭耶。後孫淇容顔相。大冬遠趼。來請表墓之文。余以無狀。不忍牢讓者。以百世聲韻。有切曠感。而兩家先契。又不可以二視之也。 나공 무춘(羅公茂春) 1580~1619. 본관은 나주(羅州), 자는 대년(大年), 호는 구봉(九峯)ㆍ구화(九華)ㆍ기지(耆之)이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

묘표 墓表

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

증 동몽교관 조봉대부 오공 묘표 贈童蒙敎官朝奉大夫吳公墓表 공의 휘는 응조(應祚), 자는 화여(和汝)이다. 오씨(吳氏)는 계보가 보성(寶城)에서 나왔는데, 고려 때의 보성군(寶城君) 현필(賢弼)을 중시조이다. 가문의 명성과 세가(世家)의 덕으로 동방의 대성(大姓)이 되었다. 고조는 태유(泰有)인데, 사복시 정(司僕寺正)에 추증되었다. 증조는 석규(錫圭)인데, 좌승지에 추증되었다. 조부는 만상(萬祥)인데, 호조 참판에 추증되었다. 부친은 수남(壽南)인데, 으로, 호가 용한(容閒)이고, 동지중추부사를 지냈다. 이다. 모친은 제주 양씨(濟州梁氏)로, 양중현(梁中鉉)의 따님인데, 순묘(純廟) 계유년(1813, 순조13) 6월 4일에 부춘(富春)의 칠송리(七松里)에서 공을 낳았다.어려서부터 지극한 성품이 있었다. 어머니가 품팔이로 절구질하고 바느질하여 가족들을 먹여 살리는 것을 보고 탄식하여 말하기를 "늙은 부모님을 편안하게 봉양하지 못하고 도리어 이처럼 수고로움을 끼치니 이것이 어찌 자식 된 도리이겠는가."라고 하고는 살림을 맡아 꾸렸다. 이를테면 땔나무하고 가축을 기르며 농사짓고 집을 짓거나 신을 삼고 베를 짜는 일을 모두 자신이 직접하였다. 그렇게 한 지 얼마 되지 않아 살림이 차츰 펴졌고, 맛있는 음식을 넉넉히 봉양하게 되었다. 새벽이나 저녁 사이 일을 하는 여가에 조용히 곁에서 모시면서 온화하게 응대하였으며, 잠시 외출하더라도 반드시 돌아와서 뵈었다. 이어서 밖에서 들은 소식을 전해 주어 적적하지 않게 하였다. 부친 양씨(梁氏)가 노환으로 앉거나 누울 때 사람의 도움이 필요하였는데 밤낮으로 간호하며 잠시도 곁을 떠나지 않았다. 공은 귀밑털과 머리털이 하얘진 노년의 나이에도 색동 적삼을 소매에 두르고 뜰을 뛰어다니며 부모님을 기쁘게 해 드렸으니 공을 사람들이 노래자(老萊子)에 견주었다.병인년(1866, 고종3) 8월 21일에 졸하였다. 장사 지낸 다음에 세청면(世淸面) 한한동(閒閒洞) 안산(案山) 해좌(亥坐) 언덕으로 이장하였다. 27년 뒤 임진년(1892, 고종29)에 동몽교관(童蒙敎官) 조봉대부(朝奉大夫)에 추증되었다. 배위(配位)는 풍산 홍씨(豐山洪氏)로, 홍수증(洪壽增)의 따님이다. 딸 하나를 낳았는데, 양휘영(梁暉永)에게 출가하였다. 묘소는 품평촌(品坪村) 앞의 치촌(峙村) 부을(負乙) 언덕에 있다. 계배(系配)는 풍산 홍씨(豐山洪氏) 홍경주(洪敬周)의 따님이다. 3남 1녀를 낳았으니, 아들은 재홍(在鴻), 재봉(在鳳), 재순(在淳)이고 사위는 정재우(鄭在禹)이다. 묘소는 부군의 왼쪽에 쌍분으로 합장하였다.아, 나는 혼인하기 전에 외람되이 이웃에 살아 공의 댁에 출입하면서 공의 자취 뒤에서 배종(陪從)한 것이 어제처럼 또렷한데 어느덧 세월이 흘러 이미 40년 전의 일이 되었다. 장자는 세상을 떠나고 어린 자는 늙었으니, 옛일을 떠올리고 지금을 생각해 보면 서글픈 마음 가누기 어렵다. 맏아들 재홍(在鴻)이 나에게 묘표를 부탁하였다. 명을 전한 자는 이방손(二房孫) 창호(昌鎬)이다. 公諱應祚。字和汝。吳氏系出寶城。以麗朝寶城君賢弼爲中祖。門望世德。爲東方鉅姓。高祖泰有。贈司僕寺正。曾祖錫圭。贈左承旨。祖萬祥。贈戶曹參判。考壽南號容閒。同中樞。妣濟州梁氏中鉉女。純廟癸酉六月四日。生公于富春之七松里。幼有至性。見慈夫人行傭眷織。以糊眷口。歎曰。不能安養老親。而反貽勞苦如此。此豈人子之道耶。幹理家務。如樵牧耕稼。板築捆織。無不身親爲之。行未幾何。生理梢紓。而甘旨克然。晨昏之間。事務之暇。從容侍側。溫溫唯諾。有小出入。必反面。因以外間所聞。誦以告之。使之忘寂焉。梁氏以老病。坐臥須人。晝宵扶持。造次不離。公年至耋艾。鬢髮皤如。而班衫彩袖。趨戱盡歡。人擬之於老萊。丙寅八月二十一日卒。葬而移厝於世淸面閒閒洞案山亥坐原。後二十七年壬辰。贈童蒙敎官朝奉大夫。配豐山洪氏壽增女。生一女。適梁暉永。墓品坪村前峙村負乙原。系配豐山洪氏敬周女。擧三男一女。曰在鴻在鳳在淳。鄭在禹。墓祔乾位左雙兆。嗚呼。余在丱弁。忝同隣閈。而出入陪從於杖屢之後者。歷歷如昨日。而荏苒歲月。已作四十年前事矣。長者沒幼者老。緬古想今。悲悵難任。胤子在鴻。屬余爲文以表墓道。將命者。二房孫昌鎬也。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

계광 처사 진공 묘표 溪狂處士陳公墓表 공의 성은 진씨(陳氏), 휘는 석형(錫馨), 자는 윤영(允英), 호는 계광(溪狂)이다. 관향은 여양(驪陽)이다. 고려 때 휘 총후(寵厚)라는 분이 여양군(驪陽君)에 봉해졌는데, 바로 그 비조(鼻祖)이다. 증조는 휘 성언(聖彦)이고, 조부는 휘 덕리(德履)이다. 부친은 휘 광표(光表)로 대대로 은덕(隱德)이 있었다. 모친은 하동 정씨(河東鄭氏) 정복형(鄭福亨)의 따님인데, 순묘(純廟) 무인년(1818, 순조18) 2월 8일에 능주의 정천리(淨泉里)에서 공을 낳았다.공은 총명하고 영특하여 범상한 사람과는 매우 달랐다. 스승에게 나아가 배웠는데 이끌어 주기를 기다리지 않고 부지런히 공부하여 게으름을 피우지 않았다. 조금 자라서는 더욱 스스로 분발하여 바깥일을 물리치고 문을 닫고 휘장을 내린 채 밤낮으로 공부에 전념하여 오서(五書), 오경(五經)으로부터 제자백가에 이르기까지 차례대로 섭렵하여 깊게 통달하지 않음이 없었다. 이윽고 같은 고을에 사는 만희재(晩羲齋) 양 상사(梁上舍)에게서 차츰 듣지 못하던 바를 듣고, 차츰 보지 못하던 바를 보고 더욱 학문을 갈고닦아서 채우고 확충하였다. 이에 문사가 찬란하여 거침없고 분방함이 물이 샘솟는 듯 산이 우뚝 솟은 듯하였으니, 비록 급작스럽게 다른 사람의 요구에 응하여 급히 지어주는 상황이라도 물 흐르는 것처럼 민첩하고 빨랐다. 입으로는 끊임없이 시를 읊조렸고 붓으로는 멈추지 않고 써 내려갔으니, 옛날 조식(曺植)의 칠보시(七步詩)65)나 온정균(溫庭筠)의 팔차(八叉)66)도 이를 능가하지 못할 것이다. 사원(詞苑)의 거벽(巨擘)으로 당대에 재능을 떨치던 자들이 모두 옷깃을 여미고 공에게 선두(先頭)를 양보하며 스스로 미칠 수 없다고 할 정도였다. 명망과 명성이 원근 사람들의 입에 회자(膾炙)되니, 서울의 고관대작(高官大爵)이나 주군(州郡)의 관찰사 가운데 혹은 편지를 보내 공경하는 뜻을 보이고, 혹은 집으로 찾아와 교유하기를 청하였다.과장(科場)에 들어갈 때마다 과장에 가득한 응시자들이 가리키면서 서로 말하기를 "아무개 선생이 왔다."라고 하였으며, 붓을 들어 글씨를 쓰자 구경하는 사람들이 담처럼 에워싸곤 하였다. 다만 시대와 어긋나고 운명이 기구하여 주옥같은 시문으로 명성을 떨친 자를 조정에 천거하여 문장의 성률(聲律)을 조화롭게 하여 나라에 영화(榮華)를 보태게 하지 못하였으니, 당시 사람들의 실망이 어떠하였겠는가. 산재(山齋)와 촌숙(村塾)에서 생도를 가르칠 때 아침에는 부추를, 저녁에는 소금 반찬을 먹으며 궁핍함 속에서 고생을 두루 겪었는데, 오직 아름다운 경치를 감상하며 시를 짓고 술을 마시며 소요하고 수창하는 즐거움은 넉넉히 여유가 있었다. 평소에 일찍 일어나 반드시 의관을 정제하고 말은 반드시 삼갔으며, 젊은 후생(後生)을 대할 적에는 반드시 옛 선현의 아름다운 말과 착한 행적을 인용하여 사람에 따라 일에 따라 정성스럽게 가르쳐 주는 것이 마치 근원이 있는 샘물이 마르지 않는 것과 같았다.무인년(1878, 고종15) 2월 26일에 졸하였다. 묘소는 품평촌(品坪村) 뒷산 직동(直洞) 해좌(亥坐)에 있다. 배위(配位)는 밀양 박씨(密陽朴氏)로, 박만환(朴萬煥)의 따님이다. 2남 1녀를 낳았으니, 장자는 성수(性洙), 차자는 문수(玟洙)이며, 딸은 문영주(文永周)에게 출가하였다. 장방손(長房孫)은 동윤(東潤)이고, 차방(次房)은 중부(仲父)의 양자로 갔다.아, 내 어렸을 적에 한묵(翰墨) 사이에서 공을 배종(陪從)하였기에 받은 것이 적지 않았는데 어느덧 세월이 흘러 아득히 옛일이 되었으니, 회상하매 슬픈 마음 매양 감당하지 못하겠다. 지금 동윤이 묘갈명을 지어 달라는 부탁에 대해 어찌 차마 합당한 사람이 아니라고 하면서 사양하겠는가. 公姓陳氏諱錫馨。字允英。號溪狂。貫驪陽。高麗時。有諱寵厚。封驪陽君。卽其鼻祖也。曾祖諱聖彦。祖諱德履。考諱光表。世有隱德。妣河東鄭氏福亨女。純廟戊寅二月八日。公生于綾之淨泉里。聰明開悟。絶異凡常。就傳上學。不待提飭而孜孜不怠。稍長。益自奮勵。掃却外事。杜門下帷。焚膏繼晷。自五書五經至諸子百家。次第涉躐。無不淹貫。旣而從同鄕晩羲齋梁上舍。益聞所未聞。益見所未見。磨礱淬濯。克長展拓。於是文瀾詞華。淓沛奔放。如水湧而山出。雖在忽卒副急。而敏速如流。口不絶呼。筆不停草。古之曺七步溫八叉。無以過之。詞苑巨擘蜚英一時者。無不斂衽推先。自以爲不可及。聞望聲譽。膾炙遠邇。京洛縉紳。州郡侯伯。或抵書致款。或造門請交。每入試圍。滿場擧子。指而相語曰。某先生來矣。至揮毫行墨。觀者如堵墻焉。但畸於時危於命。使瓊据大聲。未得薦之郊廟協之聲律。以增國家之光。其爲一時之缺望何如耶。山齋村塾敎授生徒。朝薤暮塩。備經窮約。惟是風月文酒逍遙唱酬之樂。綽綽有餘地。平居夙興。衣帶必勅。言語必謹。對後生少年。必引古之嘉言善行。隨人隨事。懇懇誘解。如源泉之不渴也。戊寅二月二十六日卒。墓品坪村後山直洞亥坐。配密陽朴氏萬煥女。擧二男一女。長性洙。次玟洙。女適文永周。長房孫東潤。次房出爲仲父後。嗚呼。余在小少。陪從翰墨間。受賜爲不少矣。而荏苒日月。漠然若先天事。追惟悲慨。每不勝堪。今於東潤碣文之託。豈忍以非其人辭諸。 조식(曺植)의 칠보시(七步詩) 삼국 시대 위(魏)나라의 조식이 지은 칠보시를 말한다. 조식은 문재(文才)가 뛰어났는데, 이를 시기한 형인 문제(文帝) 조비(曹丕)가 일곱 걸음을 걷는 동안에 시를 짓게 하고, 만일 짓지 못하면 벌을 주려고 하였으나 조식은 과연 일곱 걸음을 걷는 동안에 연두시(燃豆詩)를 지었다. 《世說新語》 온정균(溫庭筠)의 팔차(八叉) 당(唐)나라 온정균은 재주가 민첩하여 부(賦)를 지을 때 팔짱을 끼고 구상하였는데, 여덟 번 팔짱을 끼면 팔운(八韻)을 다 완성하였으므로 당시 사람들이 그를 온팔차(溫八叉)로 일컬었다. 《北夢瑣言 卷4 溫李齊名》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

유인 이씨 묘표 孺人李氏墓表 유인(孺人)의 성은 이씨(李氏)로, 관향은 공주(公州)이다. 공숙공(恭肅公) 휘 명덕(明德)의 후손이다. 대부(大父)의 휘는 직무(直茂)이고, 부친의 휘는 병희(秉禧)이다. 모친은 곡부 공씨(曲阜孔氏)로, 계로(啓魯)의 따님인데, 철종(哲宗) 병진년(1856, 철종7)에 능주(綾州)의 예암리(禮巖里)에서 유인을 낳았다.자질이 온화하고 인자하며 부드러웠으니, 여사(女士)의 풍모가 있었다. 18세에 사인(士人) 김권일(金權一)에게 시집왔다. 시부모님를 섬길 적에 공손하고 순종하는 예도를 다하였으며, 행동하고 나아가고 물러나는 것은 오직 명하신 대로 하였다. 혼정신성(昏定晨省)과 동온하청(冬溫夏凊)의 예에 반드시 정성을 다하고 반드시 조심하여 예의에 어긋남이 없었다.평상시에 말수가 적고 기쁨과 노여움을 드러내지 않았다. 떠들썩한 소리는 규방에서 나오지 않았고, 사치품은 문안으로 들이지 않았다. 미신을 믿지 않았으며, 성품이 길쌈하는 데 부지런하여 하루도 쉬는 날이 없었다. 선대의 기일이 다가오면 미리 재계하고 정결하게 하였다. 내외 친족과 향리의 노소에 대해서까지 안부를 묻고 구휼하는 것을 때에 따라 행하고 폐하지 않았다. 흉년을 만나면 입을 것과 먹을 것을 절약하여 조금의 은혜라도 가난한 사람들에게 두루 베풀었다.일찍이 밤에 소를 잃은 적이 있는데 집안사람들이 찾고자 하니, 유인(孺人)이 말하기를 "도적이 막다른 길에 있게 되면 어찌 헤아리지 못할 화가 없으리라고 장담하겠는가."라고 하면서 그만두게 하였다. 자식을 가르칠 적에는 늘 어진 벗과 교유하게 하였고, 무릇 불량한 사람과 다툼이 있는 곳에는 가까이 가지 말게 하였다. 일찍이 경계하여 말하기를 "정도를 지키고 사도(邪道)를 멀리하는 것은 집안의 자제들이 출발점으로 삼는 것이다. 더구나 온갖 사설(邪說)이 난무하는 말세에는 말해서 무엇 하겠는가. 매우 조심해야 할 것이다."라고 하였다. 또 말하기를 "부모에게 효도하고 형제들과 잘 지내며 친족들과 화목하게 지내고, 붕우에게는 신의가 있게 하며 학문을 부지런히 하고 행실을 돈독히 하는 것은 사람의 당연한 도리이다. 어찌 사람의 도리를 버리고 사람 노릇을 할 수 있겠는가."라고 하였다.어느 날 몸져눕게 되자 네 아들을 불러 경계하여 말하기를 "너의 형제는 우애롭게 지내며 대대로 내려오는 가업을 실추시키지 말라."라고 하였다. 막내아들을 가리키며 세 아들에게 말하기를 "부모가 없다고 하여 막내를 너무 아껴 가르치는 것에 소홀해서는 안 된다."라고 하였다. 말을 마치자 숨을 거두었으니, 때는 정미년(1907, 순종1) 12월 11일이었다. 향년 52세이다. 장사 지낸 뒤에 어은동(漁隱洞) 진사공(進士公) 묘소 아래 간좌(艮坐)에 이장하였다. 4남 1녀를 낳았으니, 아들은 봉희(鳳熙), 학희(鶴熙), 용희(龍熙), 인희(麟熙)이고, 딸은 장흥(長興) 임태주(任泰柱)에게 출가하였다. 손자 이하는 기록하지 않는다.용희는 나와 교유하였는데, 어느 날 유장(遺狀)을 가지고 와서 나에게 보여주며 말하기를 "무릇 사람의 행실을 드러내는 것은 반드시 평소 익숙하게 아는 사람이라야 가능합니다. 지금 어른께서 이웃에 산 지 오래되었으니, 저의 돌아가신 모친의 평소 행실에 대해서는 응당 들으셨을 것입니다. 그렇다면 저의 돌아가선 모친을 위하여 훌륭한 글을 남길 붓을 잡을 이는 어른이 아니면 그 누구이겠습니까."라고 하였다. 아, 나는 유인이 어질다는 이야기를 들은 지 이미 오래되었다. 그런데 지금 유장에 기록된 글에서 듣지 못했던 말을 더 알게 되었으니, 더욱 공경할 만하다. 다만 정신이 혼미하고 글이 거칠어, 글로는 그 뜻을 제대로 전달하지 못하니, 이는 용희가 마땅히 윤색하는 데 달려 있다. 孺人姓李氏籍公州。恭肅公諱明德后。大父諱直茂。父諱秉禧。妣曲阜孔氏啓魯女。哲宗丙辰。生孺人于綾之禮。巖里資質溫仁柔嘉。有女士風。十八歸于士人金權一。事舅姑。盡恭順之禮。動作進退。惟命是聽。晨昏定省。冬夏溫淸。必誠必謹。未有闕儀。平居。穻言語寡喜怒。喧囂之聲。不出於閨房。奢麗之物。不入於門庭。不用巫覡之術。性勤紡績。未嘗暇逸。値先世忌諱之辰。宿齋戒致潔。至於族戚內外。鄰里老幼。問訊賙恤。隨時不替。遇饑歲。縮衣節食。而升斗之惠。遍於貧乏。嘗夜失牛。家人欲追之。孺人曰。賊當窮途。安知無不測之禍乎。令止之。敎諸子。常令從賢士友遊。凡浮浪之人。紛競之地。勿令近之。嘗戎之曰。守正遠邪。此是人家子弟最初路頭。況在末世百邪交作之日乎。切宜愼之也。又曰。孝於父母。和於兄弟。睦於族戚。信於朋友。勤於學問。篤於行治。此是人道之當然。安有去人道而可以爲人者乎。一日屬疾。招四子而戒之曰。汝兄弟極其友愛。無墜世業也。指季兒而語三子曰。勿以無父母而愛踰於敎也。言訖而終。時丁未十二月十一日也。享年五十二。葬而移窆于漁隱洞進士公墓下艮坐。生四男一女。鳳熙鶴熙龍熙麟熙。長興任泰柱。孫以下不錄。龍熙從余遊者。一日抱遺狀。示余曰。凡狀人之行。必平素相熟人乃可。令丈人與相接隣。不爲不久。則吾先妣平日之行。想應聞之。然則爲吾先妣。把立言之筆者。非丈人伊誰。嗚呼。余聞孺人之賢。盖巳久矣。而今於狀辭。益聞其所未聞。尤可敬也。但神昏筆澁。辭不能達其意。此則在龍熙之所宜修潤也。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

숙암 안공 묘표 淑庵安公墓表 영평(永平) 욱곡면(郁谷面) 반암(盤巖)의 서쪽 기슭 유좌묘향(酉坐卯向)의 언덕에 우뚝한 넉 자의 봉분이 있으니, 이는 숙암(淑庵) 안공(安公)이 편히 잠든 곳이다. 공의 휘는 후걸(厚傑), 자는 후평(厚平)이다. 안씨(安氏)는 계보가 순흥(順興)에서 나왔다. 문성공(文成公) 회헌(晦軒) 선생 휘 유(裕)가 그 현조(顯祖)이다. 우뚝한 공훈과 높은 관작이 대대로 찬란하였다. 휘 원(瑗)에 이르러 조선이 개국할 때 여러 번 불렀지만 응하지 않았으며, 서원(瑞原)의 별장에 거처하다 생을 마쳤다. 휘 세침(世琛)에 이르러 남평현(南平縣)에 우거하였는데, 자손들이 그대로 살게 되었으니, 이분이 바로 공의 증조이다. 조부는 휘 몽성(夢省)이고, 부친은 휘 경룡(競龍)이다. 모친은 성산 이씨(星山李氏)로, 아무개의 따님인데, 효종(孝宗) 경인년(1650, 효종1)에 공을 낳았다.공은 천품이 영특하여 범상한 사람과 달랐다. 효성과 우애, 문학으로 젊어서 이름이 났다. 우암(尤庵) 송 선생(宋先生)에게 사사(師事)하였는데, 선생이 많은 기대를 하여 손수 "안자와 맹자는 봄처럼 온화하고 가을처럼 준엄하였다.[顔子孟子春生秋殺]"라는 여덟 자의 큰 글씨를 써 주었다. 또 문답을 주고받은 약간의 편지가 있다. 동문인 권 수암(權遂庵), 김 농암(金農巖), 이 한포재(李寒圃齊) 등 여러 명망가와 도의로 사귀어 교유하고 강론하여 노년에도 폐하지 않았다. 선생이 제주(濟州)로 귀양 갈 적에 박손재 광일(朴遜齋光一), 박안촌 광후(朴安村光後) 제공과 더불어 전별하였는데 강진(康津)의 만덕사(晩德寺)에 이르는 여러 날 동안 배종(陪從)하였고, 선생이 바다를 건너는 것을 본 뒤에 돌아왔다. 이로부터 문을 닫고 자취를 거두어 교유를 끊고, 오직 시서(詩書)와 서책을 보며 여생을 보낼 계획이었다.숙종(肅宗) 경자년(1720, 숙종46) 11월 24일에 별세하였다. 관직은 동지중추부사를 지냈다. 배위(配位)는 하동 정씨(河東鄭氏)로, 선무원종공신(宣務原從功臣) 정일생(鄭鎰生)의 따님이다. 묘소는 부군과 합장하였다. 아들 셋을 낳았으니, 장자는 사립(士立), 차자는 두칠(斗七), 두생(斗生)이다. 손자 이하는 다 기록하지 않는다.아, 공은 먼 시골의 일개 포의(布衣)로 한적한 곳에서 은거하였는데 당시 석덕(碩德), 홍유(鴻儒), 명공(名公), 거경(鉅卿)이 서로 추중하여 편지를 주고받으며 수창한 것이 마치 훈지(壎箎)와 같았으니, 이 어찌 취할 것이 없는데 그러하였겠는가. 여기에서 공이 어떤 사람인지 대략 알 수 있다. 그러나 일이 시대와 어긋나 산림에 은거하여 자신을 드러내지 않아 평소 뜻과 사업을 당시에 시험해 보지 못했으니, 식자들의 한스러움이 어떠하겠는가. 세상을 떠난 지 수백 년 뒤에 후손들이 영락하여 유풍(遺風)과 남겨진 훌륭한 말씀이 막혀서 드러나지 못하고 전하는 실제의 자취도 육정(六丁)67)이 가져감을 면치 못하여 보존된 것이 겨우 10분의 1에 불과하니, 더욱 한스러워할 만하다. 8세손 상익(相翊)과 동식(東植)이 유적(遺蹟)을 가지고 와서 묘표의 글을 지어 주기를 청하였다. 나는 옛 감회에 잠겨서 차마 끝내 사양하지 못하였다. 永平郁谷面盤巖之西麓。有崇四尺而坐酉向卯者。是淑庵安公妥藏之所也。公諱厚傑。字厚平。安氏系出順興。文成公晦軒先生諱裕。其顯祖也。嵬勳達爵。世代煒燁。至諱瑗。我朝革命之際。累徵不起。居瑞原別墅以卒。至諱世琛。寓居南平縣。子孫仍家焉。卽公之曾祖也。祖諱夢省。考諱競龍。妣星山李氏某女。以孝宗庚寅生。公天稟潁悟。異於凡常。孝友文學。早歲著稱。師事尤庵宋先生。先生期詡甚重。手書顔子孟子春生秋殺八大字以贈之。又有答問往復若干篇。與同門人權遂庵金農巖李寒圃齋諸名勝。爲道義交。遊從講磨。老而不替。及先生謫于濟州也。與朴遜齋光一朴安村光後諸公。餞至康津之晩德寺。累日陪從。見先生渡海而後歸。自是杜門斂迹。絶遊息交。惟以詩書文籍爲餘日計。肅宗庚子十一月二十四日考終。官同中樞。配河東鄭氏宣務原從功臣鎰生女。墓合祔。擧三男。長士立。次斗七斗生。孫以下不盡錄。鳴呼。公以遐鄕一布衣。隱於閒寂之濱。而當時之碩德鴻儒名公鉅卿。互相推重。往復酬唱。如壎如箎。此豈無所取而然哉。於此而公之爲公。可以槪矣。然事與時違。沈晦林樊。使平日志業。未見有所試於時。識者之恨爲何如耶。身後數百年。雲仍零替。使遺韻餘馥。鬱而不暢。而所傳實蹟。亦不免爲六丁收去。存者不過十之一。尢可恨也。八世孫相翊東植。奉遺蹟。請爲表墓之文。余以曠感攸激。不忍終辭云爾。 육정(六丁) 도교(道敎)의 이른바 정묘(丁卯)ㆍ정사(丁巳)ㆍ정미(丁未)ㆍ정유(丁酉)ㆍ정해(丁亥)ㆍ정축(丁丑)의 여섯 정신(丁神)을 가리키는데, 이들은 본래 천제(天帝)의 부림을 받는 신들이다. 도사(道士)의 경우 부록(符籙)을 사용하여 이들을 불러서 부릴 수가 있는데, 이 귀신을 잘 부리면 먼 데 있는 물건도 가져오게 할 수 있고 일의 길흉도 미리 알 수 있다고 한다. 《後漢書 卷50 梁節王暢列傳》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

유인 문씨 묘표 孺人文氏墓表 유인(孺人)의 성은 문씨(文氏), 본관은 남평(南平)이다. 중대에 휘 자수(自修), 호 면수재(勉修齋)란 분이 계셨다. 고조는 휘 복영(福榮)이고, 증조는 휘 종진(宗鎭)이며, 조부는 휘 영학(永學)이다. 부친은 휘 필휴(弼休)이다. 모친은 청도 김씨(淸道金氏)로, 김시오(金時五)의 따님인데, 철종(哲宗) 기미년(1859, 철종10) 8월 20일에 유인(孺人)을 능주(綾州)의 화곡리(花谷里) 사제에서 낳았다.유인(孺人)은 온화하고 인자하며 단정하고 자상하였다. 어려서부터 지극한 행실이 있었으니, 《소학(小學)》, 《열녀전(列女傳)》을 읽고 대략 대의를 깨달았다. 나이 18세에 사인(士人) 오장섭(吳長燮)에게 출가하였다. 시부모를 섬길 적에 매우 조심하였으니, 닭이 울 때 침소에서 문안하고 물 흐르듯 응대하였다. 시집올 때 치장(治裝)하여 보낸 옷과 기물이 매우 많았는데, 수시로 부족할 때마다 시어머니에게 바치고 자신이 입은 것이라곤 다만 시집올 때 입었고 이젠 다 해진 옷뿐이었다. 치장하는 것을 달가워하지 않고 화려하게 꾸미는 습속을 좋아하지 않았으며, 아침에 일찍 일어나고 밤에 늦게 자며 길쌈하는 것을 오직 부지런히 하였다.시아버지가 술을 좋아하여 집에서 술을 빚었는데, 유인은 반드시 별도로 간수 해 두었다가 적절한 때 올렸고 일찍이 떨어진 적이 없었다. 동서지간에 서로 아껴서 한솥밥을 먹은 지 10년이었지만 집안에서는 이간하는 말이 없었다. 분가할 적에 재산이나 자질구레한 용품은 있든 없든 고루 나누었다. 종족과 이웃 사람을 대할 적에는 각각 그들의 마음을 얻었다. 친익척의 상사와 혼사에 부족하거나 어려움이 있으면 반드시 시부모에게 여쭌 뒤에 적절하게 구휼해 주었다. 시부모가 병이 들자 남은 일을 제쳐두고 정성을 다하여 간호하였다. 부모상을 당하여서는 너무나 슬퍼하여 예에 지나칠 정도였고, 온갖 의절(儀節)은 반드시 정성스럽게 하고 삼가서 유감이 없게 하였다. 선조를 추모하는 예절은 매우 풍성하고 정결하게 하여 나물 등 온갖 음식을 미리 마련해 두어 부족한 것이 있지 않았다.신축년(1901, 고종38) 겨울에 병들어 낫지 않자, 하루는 "나는 틀림없이 죽을 것이다. 위로 연로하신 시어머님이 계시는데 끝까지 봉양하지 못하였으니 사람을 도리를 다하지 못한 것이다."라고 하고, 이어서 며느리를 불러 연로하신 시어머님을 잘 봉양하라고 부탁하였다. 말을 마치고 별세하였으니, 때는 11월 24일이다. 단양면(丹陽面) 회활리(會活里) 안산(案山) 도리봉(道理峯) 정좌(丁坐) 언덕에 장사 지냈다. 2남 4녀를 낳았으니, 아들은 재동(在東), 재남(在南)이고, 딸은 광산(光山) 이용휴(李龍休), 조갑성(曺甲成), 정돈철(鄭燉哲)에게 출가하였고, 막내딸은 어리다. 재동(在東)은 아들 셋을 낳았으니, 용호(龍鎬), 봉호(鳳鎬), 인호(麟鎬)이다. 내가 가까운 고을에 살아 유인이 어질다는 말을 들은 지 오래다. 그래서 지금 재동이 글을 지어 달라고 간청한 것에 대해 차마 굳게 사양하지 못하는 점이 있다. 孺人姓文氏。本南平。中系有諱自修號勉修齋。高祖諱福榮。曾祖諱宗鎭。祖諱永學。考諱弼休。妣淸道金氏時五女。哲宗己未八月二十日。生孺人于綾之花谷里第。溫仁端詳。幼有至行。讀小學列女傳。略曉大義。年十八。歸于士人吳長燮。事舅姑甚謹。雞鳴問寢。應對如流。于歸時。裳送衣物甚多。而隨時隨乏。獻之於姑。自身所着。只是慶敞而巳。不屑膏沐之飾。不喜華靡之習。夙興夜寐紡績惟勤。其舅愛酒。家有釀。孺人必別蓄而藏之。待時以進。未嘗乏絶。焍姒相愛。共爨十年。庭無間言。及其析箸。財産什物。有無共之。待宗族鄰里。各得其心。有喪戚昏姻。貧乏災患。必稟於舅姑。隨時周恤。舅姑有疾。捨置餘事。專力調養。其遭故也。致哀過禮。凡百儀節。必誠必愼。俾無遺憾。至於奉先追遠之節。豊潔兩至。蔬菜几羞。宿戒預蓄。未有見乏。辛丑冬。屬疾彌留一日曰。我死必矣。上有老姑。未克終養。人理缺矣。因呼子婦。託以善養老姑。言訖而終。時十一月二十四日也。葬丹陽面會活里案山道理峯丁坐原。擧二男四女。男在東在南。女適光山李龍休曺甲成鄭燉哲次幼。在東生三男。曰龍鎬鳳鎬麟鎬。余在鄕隣之近。聞孺人之賢久矣。今於在東一言之懇。有不忍牢辭云爾。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

효자 둔재 안공 묘표 孝子遯齋安公墓表 공의 성은 안씨(安氏), 휘는 달득(達得), 자는 내성(乃成), 호는 둔재(遯齋)로, 순흥(順興) 사람이다. 문성공(文成公) 회헌(晦軒) 선생 휘 유(裕)가 그 중대의 현조(顯祖)이다. 휘 원(瑗)에 이르러 조선 초기에 형조 판서로 여러 번 불렀지만 나아가지 않았고, 서원(瑞原)의 별장에서 살다가 생을 마감하였다. 휘 세침(世琛)에 이르러 남평현(南平縣)으로 이사하였는데 자손들이 그대로 살게 되었다. 증조는 휘 수린(壽麟), 조부는 휘 영(泳)이다. 부친은 휘가 종복(宗福), 호가 죽림재(竹林齋)이며, 좌승지에 추증되었다. 모친은 광산 김씨(光山金氏)로, 김채경(金彩敬)의 따님인데, 정종(正宗) 정사년(1797, 정조21)에 공을 낳았다.공은 타고난 효성이 있었으니, 어려서부터 왕왕 지극한 행실로 사람들에게 소문이 났다. 일찍이 어버이가 병을 앓아 오래도록 낫지 않았는데, 어느 날 밤에 기이한 꿈을 꾸고 이어서 집 정원에서 신약(神藥)을 얻어 이를 달여 올리니 과연 차도가 있었다. 상례를 거행할 적에 슬픔으로 몸을 상한 것이 매우 심하였기에 보는 자들이 눈물을 흘렸다. 장사 지낸 다음 묘소의 곁에 여막을 짓고 아침저녁으로 배곡(拜哭)하되 3년을 하루같이 하였다. 마을 사람들이 감동하여 나무를 베고 돌을 파내어 그가 왕래하는 길을 닦아 주었다.공은 제자백가를 두루 섭렵하였으며 포부가 원대하고 문사는 성대한 명성이 있어 당시 사람들에게 기대를 받았다. 당대의 이름 있는 선비들 가운데 그와 교유하지 않은 자가 없을 정도였다. 만년에 봉악산(鳳嶽山) 아래에 초당을 짓고 한가롭게 노닐며 노년을 보내다 생을 마감하려는 계책으로 삼았다. 기둥에 바람이 불고 창엔 달빛 비치며, 수죽(水竹)이 뜰에 가득하여 한가롭게 시를 읊조리며 유연(悠然)히 속진(俗塵)을 벗어난 의표가 있었다. 장수하였다는 이유로 동지중추부사에 올랐다.갑술년(1874, 고종11) 1월 2일에 생을 마감하였다. 죽곡면(竹谷面) 팔룡동(八龍洞) 봉악산(鳳嶽山) 동쪽 산기슭 경좌(庚坐) 언덕에 장사 지냈다. 배위(配位)는 밀양 박씨(密陽朴氏)로, 박도경(朴道敬)의 따님이다. 2남을 낳았는데, 장자는 평일(平一), 차자는 평길(平吉)이다. 손자 이하는 다 기록하지 않는다.아, 효라는 것은 백행(百行)의 근원이고 만선(萬善)의 으뜸이니, 큰 근본이 확립되면 만인에게 미루어 확대할 수 있다. 공은 효순(孝順)한 덕에 보은을 받아 장수하는 복을 받았는데, 안으로는 자제들이 그 가르침을 따르고 종친들이 그 은혜에 감동하였으며, 밖으로는 벗들이 그 의리에 감복하고 향리 사람들이 그 기풍을 칭송하였으니, 이 어찌 까닭 없이 그러하였겠는가. 그렇다면 오늘 후손이 그 뜻을 계승하기를 생각하고 선조를 더럽히지 않는 터전으로 삼는 것 또한 어찌 여기에서 벗어날 수 있겠는가. 원하건대 안씨(安氏)는 힘쓸지어다.증손 동식(東稙)이 나에게 묘도(墓道)에 기록할 글을 지어 주기를 청하였다. 나는 삼가 전하는 유적(遺蹟)에 근거하여 글을 첨삭하여 다듬었을 따름이다. 公姓安氏。諱達得。字乃成。號遯齋。順興人。文成公晦軒先生諱裕。其中系顯祖也。至諱瑗。當我朝初。以刑曹判書累徵不起。居瑞原別墅以卒。至諱世琛。移寓于南平縣。子孫因居焉。曾祖諱壽麟。祖諱泳。考諱宗福號竹林齋。贈左承旨。妣光山金氏彩敬女。以正宗丁巳生公。公性孝根天。自幼往往以至行聞於人。嘗有親癠。久而彌留一夕感異夢因得神藥於家園供而進之果見差愈。執喪哀毁過甚。見者釀涕。及葬。廬于墓側。晨昏拜哭。三年如一日。里人感之。爲之伐木鑿石。以修其來往之路。公涉獵百家。抱負贍富。文詞聲華。擅望於時。一時知名之士。無不與之結交。晩營邁軸於鳳獄山下。爲養閒終老計。風楹月戶。水竹滿庭。婆娑嘯詠。悠然有出塵之標。壽陞同中樞。甲戌正月二日卒。葬竹谷面八龍洞鳳嶽山東麓庚坐原。配密陽朴氏道敬女。生二男。長平一。次平吉。孫以下不盡錄。嗚呼。孝者百行之本。萬善之長。大本旣立。萬目可推。公服孝順之德。膺難老之福。內而子弟遵其敎。宗族感其恩。外而朋友服其義。鄕里頌其風。此豈無所自而然哉。然則今日後嗣之所以思述其志而爲無忝之地者。亦豈有以外於此者乎。願安氏勉之哉。曾孫東稙。謁余文以表墓道。余謹据所傳遺蹟爲修潤云爾。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

학생 구공 묘표 學生具公墓表 공의 휘는 택현(宅鉉), 자는 규여(揆汝)이다. 경전을 연구하고 학문에 힘쓰며, 자신을 단속하고 행실을 조심하여 성대하게 우리 고장 선진(先進)의 반열에서 명성이 자자하였다. 은거하여 어버이를 봉양하기를 동소남(董召南)68)과 같이 하고, 규문을 정돈하기를 목예공(繆豫公)69)과 같이 하니, 향리에서 믿고 복종하기를 왕언방(王彦方)70)처럼 하였다.일찍이 말하기를 "사람은 만물의 영장이고 그 위의와 동작은 모두 하늘에서 본받은 것이다. 하나라도 지극하지 않는 것이 있으면 곧 사람 구실을 할 수 없다."라고 하였다. 또 말하기를 "사람이 부귀와 빈천에 구애되어 그 지조를 바꾸지 않은 연후에야 바야흐로 대장부(大丈夫)가 될 수 있다."라고 하였다. 또 말하기를 "재물이라는 것은 사람에게 필요한 것이지만 많으면 뜻을 손상하고 허물을 보태지 않는 경우가 없다."라고 하였다. 이 때문에 경륜(經綸)하고 일을 처리할 적에 풍족함을 구하지 않아서 남은 것이 있으면 번번이 이를 가져다 가난한 사람들을 구휼하였다. 아, 한마디 말과 하나의 행동이 모두 다른 사람의 모범이 될 수 있었으니, 어찌 훌륭하지 않겠는가.구씨(具氏)의 관향은 능성(綾城)인데, 평장사 민첨(民瞻)이 중시조이다. 대대로 훌륭한 덕이 있었다. 조부는 삼락(三樂)이고, 부친은 훈(壎)이다. 모친은 아무 관향의 아무 성씨인데, 생몰 연대는 알지 못한다. 공은 능주(綾州)의 교촌(校村)에서 태어났고, 모년 모월 모일에 세상을 떠났다. 가옥치(加玉峙) 안산(案山) 해좌(亥坐) 언덕에 장사 지냈다. 배위(配位)는 흥덕 장씨(興德張氏)로, 장만주(張萬柱)의 따님이고, 계배(系配)는 영광 김씨(靈光金氏)로, 김창석(金昌錫)의 따님인데, 모두 부덕(婦德)이 있었다. 4남 1녀를 두었으니, 아들은 윤원(潤源), 익원(翼源), 인원(仁源), 복원(福源)이고, 딸은 최봉문(崔鳳文)에게 출가하였다.묘소에 오랫동안 묘표가 없었기에 현손 혁모(赫謨)가 지사(志士)라서 온 힘을 다해 부지런히 힘썼지만 성취하지 못하고 세상을 떠났다. 2년 뒤에 가문에서 뒤를 이어 완성하였다. 혁모의 형 익모(翼謨)가 그 가장(家狀)을 가지고 나에게 글을 지어 주기를 청하였다. 公諱宅鉉。字揆汝。窮經力學。飭躬謹行。蔚有聲稱于吾鄕先進之列。隱居養親似菫召南。閏閫齊整似繆豫公。鄕閭信服似王彦方。嘗曰。人爲萬物之靈。而其威儀動作。莫非天則也。一有不至。便不成人。又曰。人不以富貴貧賤而易其操。然後方可爲大丈夫。又曰。財者人之所須。而多則未有不損志而盆過。是以經紀調度。不求贏餘。有餘輒推以周諸貧乏。嗚呼。一言一行。皆可以爲法。曷不偉歟。具氏貫綾城。平章事民瞻。其中祖也。世有令德。祖三樂。考壎。妣某貫某氏。年號干支公生于綾之校村。某年月日終。葬于加玉峙案山亥坐原。配興德張氏萬柱女。系配靈光金氏昌錫女。皆有婦德。四男一女。男潤源翼源仁源福源。女崔鳳文。墓久無表。玄孫赫謨志士也。血力拮据。未就而歿。後二年。一門踵而成之。赫謨兄翼謨。以其家狀。俾余爲文云。 동소남(董召南) 당나라 때 안풍(安豐) 사람으로 한유(韓愈)가 〈동생행(董生行)〉이라는 노래를 지어 동소남이 주경야독(晝耕夜讀)하며 부모에게 효도하고 처자식을 사랑하는 내용을 읊었다.《小學 善行》 목예공(繆豫公) 예공은 한(漢)나라 목융(繆肜)의 자(字)이다. 어려서 아버지를 여의고 형제 네 명이 재산과 가업을 함께하였는데, 각각 아내를 맞이한 뒤로 아내들이 마침내 재산을 나누어 따로 살기를 요구하였다. 이에 목융이 깊이 분노하여 문을 닫고 스스로 종아리를 치며 "목융아, 네가 몸을 닦고 행실을 삼가서 성인(聖人)의 법을 배움은 장차 풍속을 정돈하려 함인데, 어찌하여 그 집안도 바로잡지 못하느냐."라고 하자, 여러 아우와 그 아내들이 이 말을 듣고 모두 머리를 조아려 사죄하고, 마침내 고마음을 바꾸어 돈독하고 화목하게 지냈다. 《後漢書 獨行列傳》 왕언방(王彦方) 언방은 후한(後漢) 때 학자인 왕렬(王烈)의 자(字)이다. 의로운 처신으로 부근에 이름이 나서 고을에서 송사(訟事)가 벌어지면 왕열에게 찾아가 시비를 가려 달라고 청하였다고 한다. 《後漢書 王烈列傳》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

권18 卷之十八

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

戊寅七月。金士亮【瀏】訪余下沙參奉家。病席因贈五言近體。 丙丁那可說。此地更逢君。床對鰲山飯。窓看鱣席文。吳洲弦素月。楚塞帚頑雲。含蓼辛勤誼。臨行莫惜分。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

和岐山李友益瑞韻 久客人情熟。屛山落盡梅。不勞顔氏帖。頻借士行盃。歲去忘恩怨。壽來任闔開。淸詩歸袖重。欲別更低迥。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

下沙座上贈朝天館安行五 瀛洲鰲之柱。支撑銀潢津。盤根大洋中。五岳少比倫。瑰奇淸淑氣。往往鍾於人。忽逢安秀才。如得滄海珍。詩書藏其腹。禮義治其身。累及下沙門。心醉覿德辰。從古豪傑士。負笈尋師眞。言遊東吳客。澡浴沂泗濱。陳良南楚産。振刷喬木春。吾道無南北。勖哉前修遵。我竊仁者號。贈言愧傾囷。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김윤여【규홍】에게 답함 答金允汝【奎洪】 친구의 소식이 새로운 봄과 함께 이르니 감사함과 위로됨을 말로 다할 수가 없습니다. 하물며 체도(體度)의 절선(節宣)75)이 더욱 태평해졌다는 것을 알게 되었으니 저의 기대하는 마음에 더욱 흡족합니다. 저는 흰 머리에다 정신도 몽롱한데 또 나이를 한 살 먹게 되었으니 그저 간절히 옛 사람처럼 빈궁한 초려에서 탄식76)할 뿐입니다. 영랑(令郞)77)의 지난 겨울 공부는 기대와 바람을 만에 하나라도 만족시키는 뜻이 있다고 할 수 있으신지요? 도움이 되지 못하고 이처럼 쓸쓸하게 되었으니 매우 부끄럽습니다. 다만 그 박실(朴實)하고 영오(穎悟)한 자질은 앞으로 크게 발전할 가망이 일찍이 있지 않은 적이 없습니다. 빨리 변화하기를 바라지 말고 조금씩 부지런히 이끌어준다면 어떠하겠습니까? 보내주신 편지에서 시상(時象)78)에 대한 탄식은 같은 배를 탔는데 바람은 만난 것과 같다고 할 수 있으니 어찌하겠습니까. 오직 자신의 도리를 다하면서 하늘의 명을 들을 뿐입니다. 옛사람이 이른바, '편안히 지내면서 천명을 기다린다.【居易俟命】'는 말은 이를 이르는 것이 아니겠습니까? 서로 바라보면서 그리운 마음을 보내니 그저 간절히 슬퍼하며 눈물을 흘립니다. 故人音信。與新春俱至。感豁慰沃。曷以勝喩。矧審體度節宣。復泰增重。尤叶企仰。義林白首懵懵。又添一齒。只切古人窮廬之歎而已。令郞前冬功夫。可以稱塞其期望萬一之意否。切愧無以資助。而遽且落落也。但其朴實之質。穎悟之姿。未嘗無前頭長進之望。勿求速化。勤勤提勑如何。示中時象之歎。可謂同舟遇風。奈何奈何。惟盡其在我者。而聽天所命而已。古人所謂居易俟命。非此之謂耶。相望送情。只切悲悒。 절선(節宣) 계절에 따라 몸을 잘 조섭하는 것을 말한다. 빈궁한 초려에서 탄식 원문은 '포류궁려지탄(蒲柳窮廬之歎)'으로, 유약한 자질 때문에 젊은 시절부터 학업에 힘을 쏟지 못하고 또 세상에 포부도 펴지 못한 채 허무하게 지레 늙어 버렸다는 의미이다. 영랑(令郞) 남의 자식을 높여 부르는 말이다. 시상(時象) 시대 또는 시국의 상황 등을 의미하는 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

위은필【상량】에게 답함 答魏殷弼【祥良】 작별한 지 3년이나 되었는데 맑은 목소리와 우아한 모습은 일찍이 단 하루도 마음과 눈앞에서 잊은 적이 없었습니다. 누가 남애(南厓)와 북각(北角)이 같은 자리에서 함께 앉지 않는다고 했겠습니까. 하물며 어버이를 모시고 살피는【侍省】 상황이 순조롭고 일상생활이 편안하다는 것을 알게 되었으니 실로 듣고 싶던 소식과 부합하였습니다. 이어서 스스로를 옭아매는 괴로움이 있음을 알게 되었으니, 이는 진실로 고궁(固窮)72)으로도 면하지 못하는 바일 것입니다. 그러나 힘과 여유가 허락하는 대로 예전의 학업을 익히고 정리한다면 오히려 나무를 지고 물을 긷는 것보다 편함이 백 배 이상일 것입니다. 하물며 네 가지 이익【四益】에 대한 설73)은 장횡거(張橫渠)74) 선생이 말한 것이 아닙니까? 힘쓰고 힘쓰십시오. 저는 쇠한 몰골과 병의 상황이 날이 갈수록 심해지고 있으니 이는 학문을 닦지 않은 소치입니다. 뒤따라 보충할 방법이 없으니 어찌하겠습니까? 세상 길의 위험함을 어찌 이야기하겠습니까. 오직 독서(讀書)하고 궁리(窮理)하여 더욱 굳은 마음으로 공부를 해야 할 뿐입니다. 주자(朱子)의 시에, '삼군(三軍)도 필부의 뜻을 빼앗을 수 없고, 아홉 번 죽어도 장사(壯士)의 마음을 꺾을 수 없다네.【三軍莫奪匹夫志, 九殞難嶊壯士腸.】'라고 하였습니다. 읽어보면 사람을 개연(慨然)하게 만듭니다. 奉別三載。淸韻雅儀。未嘗一日不往來於心目間。誰謂南厓北角。非同堂合席耶。矧審侍省怡愉。起居珍勝。實副願聞。承知有絆己之苦。此固固窮所不免。然隨力隨暇。溫理舊業。猶有便於負薪汲水。不啻百倍。況四益之說。其非張先生所云乎。勉之勉之。義林衰相病情。日甚一日。此是不學之致。追補無計。奈何奈何。世路之危險。夫何言哉。惟宜讀書窮理。益加堅心之功而已。朱子詩三軍莫奪匹夫志。九殞難嶊壯士腸。讀之令人慨然。 고궁(固窮) 도의(道義)를 고수하면서 빈궁한 처지를 편안하게 여기는 것을 말한다. 《논어(論語)》 〈위령공(衛靈公)〉에 "군자는 아무리 빈궁해도 이를 편안히 여기면서 도의를 고수하지만, 소인은 빈궁하면 제멋대로 굴게 마련이다.【君子固窮, 小人窮斯濫矣.】"라는 공자의 말이 실려 있다. 네 가지 이익【四益】에 대한 설 《근사록(近思錄)》 권10 〈정사(政事)〉에 나오는 내용으로 어린 후학을 가르치는 유익함을 말한다. 장재(張載)가 말하기를, "어린이를 가르치는 데에도 유익한 점이 있으니, 자신을 얽어매어 함부로 드나들지 못하는 것이 첫 번째 유익함이요, 남에게 자주 가르쳐 주다 보면 자신도 글 뜻을 깨닫게 되는 것이 두 번째 유익함이요, 어린이를 대할 적에도 반드시 의관을 바르게 하고 자세를 의젓하게 갖는 것이 세 번째 유익함이요, 항상 자기로 인해서 남의 재주를 잘못되게 하는 것을 걱정하면 감히 게으름을 피우지 못하는 것이니 네 번째의 유익함이다.【敎小童亦可取益, 絆己不出入, 一益也. 授人數數, 己亦了此文義, 二益也. 對之必正衣冠尊瞻視, 三益也. 常以因己而壞人之才爲憂則不敢惰, 四益也.】"라고 하였다. 장횡거(張橫渠) 장재(張載, 1020~1077)로, 자는 자후(子厚), 호는 횡거이다. 정씨 형제의 삼촌뻘이며 그들과의 많은 대화와 논쟁을 통해 북송 도학의 탄생을 예비하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

매미 2수 蟬【二首】 본 모습 벗어버리고 두 날개가 자라니 脫去本形雙翅長속인이 신선 방술을 배우는 것과 같네 有如俗子學仙方잘 우는 게 천직이라 힘들일 일이 없고 善鳴天職無勞力멀리 나는 맑은 의표는 절로 서늘케 하네 遐擧淸標自致凉세상 얘기 대하기 싫어 입을 굳게 다물고 厭對世談深閉口더러운 물건 삼킬까봐 창자를 모두 비웠네 恐呑穢物盡空腸너는 눈을 번쩍 뜨고 지기를 만나리니 爾應醒目逢知己구양수의 부492)가 아직도 취향493)에 남아있네 歐賦猶然在醉鄕위는 맑게 우는 매미[淸蟬]를 읊은 것이다.무슨 한이 길어 먹지도 않고 슬피 우나 不食悲鳴底恨長오늘밤 머물며 자는 곳은 또 어디일까 今宵止宿又何方비 온 뒤의 정원에는 석양이 저물고 雨過園落斜陽晩가을이 온 누대에는 푸른 숲 서늘하네 秋入樓臺碧樹凉지사는 듣고 세상 상심한 눈물 더하고 志士聞添傷世淚길손은 듣고 집 생각하는 애가 끊어지네 旅人聽斷憶家腸평생에 본디 요란함 없던 사물이었으니494) 平生自是無啁物호향과 같은 사마귀495)가 가증스럽네 可惡螳螂卽互鄕위는 슬피 우는 매미[哀蟬]를 읊은 것이다. 脫去本形雙翅長, 有如俗子學仙方.善鳴天職無勞力, 遐擧淸標自致凉.厭對世談深閉口, 恐呑穢物盡空腸.爾應醒目逢知己, 歐賦猶然在醉鄕.【右淸蟬】不食悲鳴底恨長? 今宵止宿又何方?雨過園落斜陽晩, 秋入樓臺碧樹凉.志士聞添傷世淚, 旅人聽斷憶家腸.平生自是無啁物, 可惡螳螂卽互鄕.【右哀蟬】 구양수(歐陽脩)의 부 〈명선부(鳴蟬賦)〉를 말한다. 이 시는 구양수가 황제의 명을 받들어 1056년에 예천궁(醴泉宮)에서 날씨가 개기를 기원할 때 지은 것이다. 취향(醉鄕) 술에 취했을 때 온갖 걱정을 잊는 별천지의 경계를 말한다. 당(唐)나라 왕적(王績)의 〈취향기(醉鄕記)〉에 보인다. 평생에……사물이었으니 대체로 매미가 7년 동안 애벌레로 땅속에서 살다가 성충 매미가 되어서는 겨우 두 주일 가량 살고 죽기 때문에 이렇게 말한 것이다. 호향(互鄕)과 같은 사마귀 눈앞의 욕심에만 눈이 어두운 나머지 그 뒤에 올 재화(災禍)를 알지 못하는 대상을 비유한 말이다. 《한시외전(韓詩外傳)》에 "사마귀가 매미를 잡아먹으려고 노려보느라 뒤에서 참새가 머리를 들고 자신을 쪼려는 줄을 모르고, 참새는 사마귀를 쪼아 먹을 욕심에 나무 아래서 꼬마 아이가 새총을 자신에게 겨누는 줄을 모른다." 하였다. '호향'은 풍속이 좋지 않아 함께 선(善)을 말하기 어려웠던 중국의 고을 이름이다. 《論語 述而》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

유인 이씨 묘지명 孺人李氏墓誌銘 고(故) 귀암 처사(龜巖處士) 문군 송규(文君頌奎)는 나와 20년 동안 교유하였는데, 평소 매양 외삼촌인 양씨(梁氏) 어른 집안의 규문의 법도가 훌륭하다고 칭찬하였다. 10여 년 뒤에 양군 재해(梁君在海)가 그 선유인(先孺人) 이씨(李氏)의 행장을 가지고 내가 임시로 거처하는 천태산(天台山)으로 찾아와 묘지명을 지어 주기를 청하였다. 양재해는 바로 양씨 어른의 맏아들이다. 유인(孺人)의 어짊은 내가 실로 잘 알고 있다. 다만 부탁받기에 합당한 사람이 아니라는 이유로 굳게 사양한 지 오래되었다. 하지만 양재해의 간청에 대해서 어찌 차마 끝까지 거절하겠는가.삼가 살피건대, 유인의 성은 이씨(李氏)인데, 그 선조는 광산(光山) 사람으로, 청심당(淸心堂) 이조원(李調元)의 후손이다. 조부는 이사철(李師哲), 부친은 이용하(李龍河)이다. 모친은 김해 김씨(金海金氏)로, 그 아버지가 김계(金啓)이다. 순묘(純廟) 을유년(1825, 순조25) 8월 17일에 태어났다. 18세에 양씨(梁氏)에게 시집가서 2남을 낳았으니, 재성(在成), 재해(在海)이다. 병술년(1886, 고종23) 9월 25일에 생을 마감하였으니, 향년 62세이다. 남평(南平) 저포(猪浦)에 장사 지냈다가, 능주(綾州) 화학산(華鶴山) 아래 무학동(舞鶴洞) 포만등(匏蔓嶝) 건좌(乾坐)에 이장하여 부군과 합장하였다.유인은 생래적으로 남다른 지조가 있어 계례(笄禮)31)하기 전에 이미 지극한 행실이 있었다. 부모가 항상 귀여워하며 말하기를 "네가 남자였다면 우리 가문은 일어날 가망이 있었을 것이다."라고 하였다. 시집가서는 시부모를 섬기고 지아비를 받듦에 부인의 도리를 극진히 하였다. 집안이 대대로 가난하여 유인이 온갖 고초를 다 겪으며 수고스러운 일을 다 하였으나 스스로에 대한 보양은 매우 검소하였다. 이로부터 생계가 힘입는 바 가 있어 맛있는 음식을 끊이지 않고 부모님께 올렸으며, 이른 새벽에 일어나 밤늦게 자면서 혼정신성(昏定晨省)과 동온하정(冬溫夏凊)의 예절에 반드시 성실하고 반드시 조심하였다.타고난 성품이 온화하고 인자하며 자애롭고 너그러웠기에 규방에서는 원망하거나 걱정하는 소리가 들리지 않았다. 자손을 가르칠 적에는 반드시 바른길로 인도하여 도가 있는 이를 가까이하게 하였다. 여항(閭巷)의 비루한 곳이나 시정의 광대놀이 하는 곳에는 금하여 가지 못하게 하였다. 매양 음식을 장만하여 스승에게 나아가 가르침을 받게 하였고, 번번이 경계하여 말하기를 "너는 너의 외사촌 문송규(文頌奎)를 보지 못했느냐. 나는 너희들이 그를 본받았으면 한다."라고 하였다. 아, 유인의 어짊은 옛날 열부(烈婦)나 숙원(淑媛)처럼 아름답고 훌륭하다 할 것이다.양재해는 지금 천 리 멀리 스승을 찾아 도를 구하는 데에 매우 힘을 기울이니, 참으로 선조가 후손에게 물려준 뜻을 저버리지 않은 것이다. 후일 입신양명하여 어버이를 드러내는 것이 어찌 미미하겠는가. 다음과 같이 명을 짓는다.잘하고 잘못함도 없는 것은 無非無儀여자의 떳떳한 도리일세. 女道之常유인이 있으니 孺人有焉규문의 법도가 날로 드러났네. 閫範日章자식이 잘 본받아 有子式穀그 모훈을 계승하였네. 思述厥謨아, 저 새로운 언덕에 吁彼新阡길이 보존하는 것 근심이 없네. 永保無虞 故龜巖處士文君頌奎。余二十年從遊也。平日每稱其舅氏梁丈家閫範之美。後十數年。梁君在海。奉其先孺人李氏狀。訪余於天台寓舍。以請幽室之銘。在海卽梁丈胤子也。孺人之賢。余固稔念。但以托非其人。牢辭久之。而在海之請。豈忍終拒也。謹按孺人姓李氏。其先先山人。淸心堂調元後。祖師哲。考龍河。妃金海金氏。父啓以純廟乙酉八月十七日生。十八歸梁氏。生二男曰在成在海。丙戌九月二十五日終。享年六十二。葬南平猪浦。移葬于綾州華鶴山下舞鶴洞匏蔓嶝乾坐合兆。孺人生有異橾。未笄時。已有至行。父母嘗愛之曰。汝若爲男子。則吾門庶有望焉。及適人。事舅故奉君子。極有婦道。家世素貧。孺人備經艱楚。殫服勤勞。而凡百自奉。極其儉約。自是生理有賴。而甘旨之供不匱。夙興夜處。定省溫情之節。必誠必謹。天性溫仁慈恕。閨房之間。未聞有怨慰愁苦之聲。敎養子孫。必以義方。當使親近有道。凡閭巷俚戱市井聲伎之地禁不得往來。每具粮饌。使之從師就塾。輒戒之曰。爾不見爾外弟文頌奎耶。吾欲汝曹效之。嗚呼。孺人之賢。可以與古之烈婦淑媛。倂美而匹休矣。在海今且千里從師求道甚力。信不負當。日垂裕之志。而爲他日立揚顯親之地者。豈淺淺哉。銘曰。無非無儀。女道之常。孺人有焉。閫範日章。有子式穀。思述厥謨。吁彼新阡。永保無虞。 계례(笄禮) 옛날에 여성에게 행해지던 성인례이다. 여자의 머리를 올려 비녀를 꽂아 성인이 되었다는 사실을 인식시키고 자(字)를 지어 주었다. 여자가 혼인을 허락하면 혼인 전에 계례를 행한다. 하지만 15세가 되면 혼인의 약속이 없어도 계례를 하였다. 계례 당사자나 부모가 1년 이상의 복(服 상복을 입음)이 없어야 행할 수 있다. 절차는 관례의 절차와 동일하다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

해남 현감 박공 묘지명 海南縣監朴公墓誌銘 공의 휘는 세장(世章), 자는 성재(聖哉)이니, 신라(新羅) 왕자 밀성군(密城君)이 비조(鼻祖)가 된다. 후세에 휘 울(蔚)이 있으니, 관직은 찰방(察訪)이고, 공에게 7대조가 된다. 증조는 휘 억천(億天)이니 감찰이고, 조부는 휘 지춘(枝春)이니 장악원 판사(掌樂院判事)이다. 부친은 휘 사돈(士敦)이니, 주부(主簿)이다. 모친은 경주 김씨(慶州金氏)이니, 판관 김중수(金仲秀)의 따님이다. 인조(仁祖) 무인년(1638, 인조16)에 남평(南平) 박곡리(博谷里)에서 공을 낳았다.타고난 자품이 빼어났고, 뜻은 무리 짓지 않는 것을 숭상하였다. 글방에 나아가 수업을 받았으며 제자백가(諸子百家)에 통달하였다. 장성하여서 탄식하기를 "남아의 사업은 굳이 한 기예에 치우치고 한 기국에 국한될 필요가 없다."라고 하고, 마침내 활을 잡고 말을 타며, 군진을 펼치고 행군하는 방법을 겸하여 익혔다. 젊어서 서울에서 유학하였는데 명성이 자자하였기에 당대 명사들이 모두 교유하기를 원하였다. 현종(顯宗) 경술년(1670, 현종11)에 무과에 급제하여 용양위 부사과(龍驤衛副司果), 훈련원 주부(訓鍊院主簿), 충무위 사정(忠武衛司正), 호분위 부사과(虎賁衛副司果)를 지냈고, 외직으로 나가서는 가리포 진관(加里浦鎭管), 고금도 첨절제사(古今島僉節制使), 해남 현감(海南縣監)을 지냈다. 청렴하고 부지런하며 위엄이 있어 이르는 곳마다 명성이 있었기에 현(縣)의 백성들이 비석에 공적을 새겨 칭송하였다.상국(相國) 민노봉(閔老峯) 및 그 아우 여양군(驪陽君)이 매양 원대한 기량이 있다고 칭찬하였다. 군국(軍國)의 기무(機務)에 대해서 논의하여 확정한 것이 많았다. 인현왕후(仁顯王后)가 이궁(離宮)으로 물러나자 공이 초하루마다 찬품(饌品)을 봉진(封進)하였다. 일찍이 상국의 사신을 모시고 북경(北京)에 갔다가 돌아올 적에 상이 인견하여 그곳에서 겪었던 일에 대해서 묻고는 매우 가상하게 여겨 노비 수십 명을 하사하였다. 벼슬에서 물러나 고향에 살게 되자 노비를 풀어 준 다음 각자의 길로 가게 하였다. 평소 인륜에 돈독하고 후하게 베풀었으니, 친척과 이웃 사람들이 그를 앞길을 밝히는 횃불처럼 대우하였다. 만년에 자손을 위하여 재산을 나누었는데 형제와 질서(姪婿), 인척과 친구 가운데 가난한 자에게는 또한 모두 미루어 넉넉하게 주었다.신묘년(1711, 숙종37)에 집에서 졸하였다. 남평(南平) 덕곡(德谷) 장등(長嶝) 해좌(亥坐)의 언덕에 장사 지냈다. 배위(配位)는 원주 이씨(原州李氏)로, 부사과(副司果) 복(輻)의 따님이다. 모두 3남 2녀를 낳았으니, 아들은 수검(守儉), 치검(致儉), 자검(自儉)이고, 사위는 황태걸(黃泰傑), 양필장(梁必章)이다. 측실(側室)은 3남 2녀를 낳았으니, 아들은 덕검(德儉), 신검(信儉), 중검(仲儉)이고, 사위는 나수경(羅守慶), 조시태(趙始泰)이다. 손자와 증손 이하는 다 기록하지 않는다.아, 공은 서울에서 먼 시골 구석의 쇠락한 집안에서 태어났지만 일찍 스스로 발탁되어 크게 수립하였기에 당대에 이름을 떨쳐 대궐에까지 알려졌다. 공경들은 자문을 구하였고 동류들은 믿고 중시하였다. 백성을 다스릴 적에는 자상하고 은혜로운 풍모가 있었고, 변방을 다스릴 적에는 제압하는 위엄이 있었으니, 내면에 보존한 것이 심후한 자가 아니면 시행하고 운용함에 어찌 이처럼 평탄하고 광대하겠는가. 후손이 한미하고 문헌이 부족하지만 의를 행한 풍모는 아마 가릴 수 없는 점이 있을 것이다.공의 8세손 준삼(準三)이 그 족제(族弟) 준기(準基)가 지은 가장(家狀)을 가지고 와서 묘지명을 지어 주기를 청하였다. 나는 준기가 선하고 신의가 있는 사람이라는 것을 아니, 그 말이 근거가 없지 않을 것이다. 더구나 향리의 원로들이 서로 자자하게 전하니, 그 가장이 없더라도 알 수 있는 분임을 말해서 무엇하랴. 감히 비루하고 용렬하다는 이유로 사양하지 못하고 다음과 같이 명을 짓는다.덕곡의 언덕에 德谷之阿넉 자의 봉분이 우뚝하네. 四尺其崇이 누구의 무덤인가 伊誰云藏해남 박공이 묻혔네. 朴海南公조정을 빛낸 어진 보필이요 熙朝良輔세상을 맑게 한 훌륭한 사람일세. 淑世偉人선량한 이에게 복을 내려 후손이 번창하니 福善昌後천년토록 향기로운 제물 올리네. 芬苾千春 公諱世章。字聖哉。以新羅王子密城君爲鼻祖。後世有諱蔚。官察訪。於公爲七代。曾祖諱億天監察。祖諱枝春掌樂判事。考諱士敦主簿。妣慶州金氏判官仲秀女。以仁祖戊寅生公于南平博谷里。天姿秀爽。志尙不群。就塾受課。淹貫百家。及長慨然曰。男兒事業。不必偏於一藝局於一器。遂兼習操弓馳馬布陣行軍之法。少遊京師。聲聞藹蔚。一時名士。無不願交。顯宗庚戌登武科。歷龍驤衛副司果。訓鍊院主簿。忠武衛司正。虎賁衛副司果。出爲加里浦鎭管。古今島僉節制使。海南縣監。廉勤有威。所至有聲。縣民刻石頌之。閔相國老峯及其弟驪陽君。每以遠器稱之。軍國機務。多所論確。仁顯王后遜于離宮也。公每朔密封饌品以進。嘗陪上國使。入北京。及還。上引問經歷狀。甚嘉賞之。賜奴婢數十口。及退而鄕居。放其奴任其去住。平生篤於人倫。厚於施予。親戚隣里。待以擧火。晩年爲子孫析産。至於兄弟姪婿姻戚知舊之貧者。亦皆推以資給焉。辛卯卒于家。葬于南平德谷長嶝亥坐之原。配原州李氏副司果輻女。擧三男二女。守儉致儉自儉。黃泰傑梁必章。側室生三男二女。德儉信儉仲儉。羅守慶趙始泰。孫曾以下不能盡記。嗚呼。公生于鄕曲遐荒之地。家戶零替之餘。而早自援擢。能大樹立。蜚英一世。動光九陞。公卿待以咨訪。儕流視以倚重。牧民有慈惠之風。莅邊有折衝之威。非存乎內者深厚。其施用云爲。安能若是之坦易滂沛也。雲仍式微。文獻莫徵。而其行義風致。槪乎有不可掩者矣。公八世孫準三。以其族弟準基所撰家狀來。請隧道之銘。余知準基善人也信人也。其言不爲無稽。況鄕里故老相傳藉藉。有不待其家狀而知者耶。不敢以陋劣辭。銘曰。德谷之阿。四尺其崇。伊誰云藏。朴海南公。照朝良輔。淑世偉人。福善昌後。芬苾千春。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

야은 기공 묘지명 野隱奇公墓誌銘 선비로서 좋은 때를 만나지 못한 것이 오래되었는데, 어진 벗을 만나 교유하며 훌륭한 산수를 차지하여 소요하는 것은 좋은 때를 만나지 못한 가운데 때를 만났다고 할 수 있을 것이다. 우리 고을 고(故) 처사 야은(野隱) 기공(奇公)이 또한 그러한 사람이다. 기씨(奇氏)는 사문(斯文)의 명가가 되었으니, 남쪽 고을에서 으뜸이다.공은 뛰어난 재능과 남다른 자질로 선대에서 남긴 공렬을 이어받았고, 명성과 훤한 풍모로 젊은 시절부터 소문이 자자하였다. 공령문(功令文)과 사장(詞章)은 부모님과 가문의 바람에서 나왔지만 청탁하거나 부정한 방법으로 출세하는 것은 달가워하지 않았다. 부모님의 상을 당하여서는 벼슬길에 나아갈 뜻을 끊고 산수간 천석 사이에 마음을 두어 당시의 명사와 더불어 강론하고 시를 수창함에 부지런하여 피곤한 줄 몰랐다. 그 참다운 생각과 고매한 흥취는 우뚝이 세정(世情)을 벗어난 것이었으니 비록 사람들이 말하는 때를 만난 것과는 다르지만 이것이 천지간에 세상에 없는 만남이 됨을 누가 알겠는가. 지금 공의 세대와는 100여 년 차이가 나지만 효도와 우애의 훈계는 자손을 실추시키지 않았고, 겸양하는 기풍은 여전히 향리에 전한다. 당시 수양한 바가 깊고 조우한 바가 두텁다는 것을 알 수 있으니, 어찌 탁월하지 않은가.공의 휘는 상호(商頀), 자는 성원(聖元), 관향은 행주(幸州)이다. 정무공(貞武公) 휘 건(虔)이 중시조가 되니, 문학과 관직으로 대대로 이름을 떨쳤다. 진필(震弼), 정상(挺祥), 재동(再動), 종태(宗泰)는 고조와 증조 이하 4대의 휘이다. 모친은 순창 임씨(淳昌林氏)로, 임중형(林重馨)의 따님이다. 배위(配位)는 창녕 조씨(昌寧曺氏)로, 조한신(曺漢愼)의 따님인데, 온화하고 어질며 고 부드럽고 아름다웠으며 부인의 덕이 지극하였다. 모두 다섯 아들을 두었으니, 사봉(師鳳), 사범(師範), 사룡(師龍), 사혁(師赫), 사은(師殷)이다. 두 딸은 최창화(崔昌燁), 임우재(任禹才)에게 출가하였다. 손자와 증손은 기록하지 않는다. 공은 영종(英宗) 경신년(1740, 영조16)에 태어났으니, 향년 48세이다. 능주(綾州) 남쪽 상우봉(上牛峯) 가양평(加陽坪) 을좌(乙坐) 언덕에 쌍분으로 장사 지냈다.5대손 세진(世搢)이 나와 교유하였는데, 어느 날 송사(松沙) 기우만(奇宇萬)이 지은 묘표(墓表)를 가지고 와서 묘지명을 지어 주기를 청하였다. 삼가 생각건대, 송사는 유림의 학식이 깊은 원로 선배이니 그 말이 결코 친족에게 사사로이 아부하지 않을 것이기에 백세의 공필(公筆)이 될 수 있다. 생각건대 형편없는 내가 어찌 모름지기 그 사이에 말을 더 보탤 수 있겠는가. 사양하였지만 세진이 계속 간청하기에 삼가 묘표에 근거하여 이상과 같이 기록한다.금오산21) 기슭 金鰲之麓양자강22)의 물가. 楊子之濱운림에는 푸른빛 감돌고 雲林蒼翠바람 부는 때 깨끗하네. 風日鮮新넉 자의 봉분 있으니 有封四尺군자가 묻힌 곳일세. 君子之藏자손에게 복 남겼으니 貽厥式穀남은 경사 영원하리. 餘慶長長 士之不遇於世久矣。得朋友之賢以從逐焉。占山水之勝以逍遙焉。此可謂不遇而遇者矣。吾鄕故處士野隱奇公。亦其人也。奇氏爲斯文名家。冠冕於南州。公以儁才異質。承襲餘烈。聲望風華。早年藉藉。功令詞章。出於父母門戶之望。而關節捷徑。有所不屑也。及遭大故。絶意進取。寄傲於水林泉石之間。與一時名碩。講劘酬唱。亹亹而不知倦。其眞想逸趣。亭亭物表。雖異乎人之所謂遇者。而誰知此爲天瓖間不世之遇也耶。今距公之世爲一百有餘年。而孝弟之訓。不墜於子孫。廉讓之風。猶傳於鄕里。可見其當日所養者深而所遇者厚也。曷不偉然。公諱商頀。字聖元。貫幸州。貞武公諱虔爲中祖。文學仕宦。奕世磊落。震弼。挺祥。再動。宗泰。高曾以下四世諱也。妣淳昌林氏重馨女。配昌寧曺氏漢愼女。溫仁柔嘉。極有婦德。擧五男。曰師鳳師範師龍師赫師殷。二女適崔昌燁任禹才。孫曾不記。公以英宗庚申生。享年四十八。葬于綾州南上牛峯加陽坪乙坐原雙兆。五代孫世搢。從余遊。一日以松沙奇宇萬所撰墓表來謁誌銘之文。竊忘松沙是儒林老宿。其言必不阿私族親。而足爲百世之公筆。顧蔑蔑無狀。何須加床於其間耶。辭之而世瑨之請不已。謹据表爲之說如是云爾。銘曰。金鰲之麓。楊子之濱。雲林蒼翠。風日鮮新。有封四尺。君子之藏。貽厥式穀。餘慶長長。 금오산(金鰲山) 전라도 장성현(長城縣)의 북쪽 1리에 있는 진산(鎭山)이다. 양자강(楊子江) 능주천이 화순군 이양면 강서리 예성산 아래 송석정에 이르면 양자강 또는 용강(龍江)으로 불린다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼