민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

문선일【재철】에게 보냄 與文善一【載轍】 형과 아우가 정처 없이 떠돌다가 고요한 곳에서 고삐를 나란히 하고 수레를 가까이 대고 얘기를 나누니 《시경(詩經)》에서 말하는 '나에게 백붕(百朋)83)을 주니 마음으로 좋아하도다.'라는 것이 이것입니다. 인편을 통해 또 마음이 담긴 선물을 받았으며 서폭(書幅)에 가득한 내용은 모두가 사람을 경계하고 성찰하게 하였습니다. 하신 말씀 마음에 새겨 잊지 않을 것을 맹세합니다. 아, 서로 알게 된 것이 조금 늦어서 젊은 날에 서로를 바로잡아 주어 공효를 거두는 바가 있게 하지 못하였습니다. 그러나 지금부터 끊임없이 이어 나간다면 조금이라도 시간을 되돌리지 못하거나, 때를 놓치고 경계를 지나친 뒤라도 완전히 쇠하고 무너지기까지 하지는 않으리라는 것을 또 어찌 알겠습니까? 형의 체후와 근래의 안부가 편안하시다는 것을 알게 되었으니 제가 듣고 싶었던 말에 더욱 부합합니다. 아우는 심란하기가 예전과 같아 드릴 말씀이 없습니다. 거사(蕖史)84)가 세상을 떠났으니 우리의 동당(同黨)이 더욱 외롭습니다. 일전에 영남의 벗 3인이 저를 찾아와 며칠 동안 정겨운 담화를 나누었는데 우리 형과 함께하지 못한 것이 한스럽습니다. 「삼파기(三坡記)」는 문사(文詞)가 매우 뛰어나 참으로 한마디 말도 거들 것이 없습니다. 그러나 노형(老兄)께서 명을 하셨으니 어찌 감히 줄곧 휘겸(撝謙)85)만 하겠습니까. 이에 약간 점화(點化)86)를 하였으니 서자(西子 서시(西施))에게 환술(幻術)을 부려 모모(嫫母)87)가 되게 하지나 않았는지요? 애초에는 가까운 시일에 한 번 찾아뵙고 사례를 표하는 의례를 갖추려고 했으나 손님과 벗을 맞이하고 보내는 일, 마을 이웃을 조문하는 일이 간간이 몰려들었기 때문에 우선 미루어두었습니다. 크게 꾸짖지 말기 바랍니다. 쌓인 회포가 많을 뿐만이 아니라서 얼굴을 뵙지 못하면 다하기가 어렵겠습니다. 伯兮叔兮。倂轡傾蓋於萍水涔寂之中。詩所謂錫我百朋。中心好之者。此也。便來又承心貺。滿幅張皇。無非警省人處。受言在心。誓不遺忘。嗚乎相知差晩。未得相規於少壯之日。而俾有所收也。然從此源源。又安知不有小小回光。不至全然頹却於失時過境之餘哉。仍審兄體近節安適。尤協願聞。弟憒憒如昨。無可奉道。蕖史云亡。吾黨益孤。日前嶺友三人來過。作數日之款。恨未與吾兄共之也。三坡記文詞甚偉。固不可贊一語。然老兄有命。豈敢一於撝謙而已哉。玆以略加點化。不其歸於幻西子爲嫫母耶。初欲從近一造。以修回謝之儀。賓朋送迎。鄕隣吊唁。間間沓至。故姑爲停之。幸勿厚嗔如何。積懷不啻多矣。而非面難究。 백붕(百朋) 고대(古代)에 패각(貝殼)을 화폐로 사용할 때 오패(五貝)를 일관(一串), 양관(兩串)을 일붕(一朋)이라고 했던 데서, 전하여 극히 많은 보화에 비유된다. 《시경(詩經)》 〈소아(小雅) 청청자아(菁菁者莪)〉에 "무성하고 무성한 쑥이, 저 구릉 가운데 있도다. 이미 군자를 만나고 보니, 나에게 백붕을 준 것 같도다."라고 하였다. 거사(蕖史) 정석(鄭{氵+奭}, 1821~?)의 호이다. 본관은 연일(延日), 자는 주백(周伯)이며 기정진의 문인으로 창평(昌平)에서 거주하였다. 휘겸(撝謙) 《주역》 〈겸괘(謙卦) 육사(六四)〉에 "겸손을 베풂에 이롭지 않음이 없다.【無不利, 撝謙.】"라고 하였는데, 그 전(傳)에 "휘(撝)는 펴는 상(象)이니, 사람이 손으로 펴는 것과 같다. 동식(動息)하고 진퇴(進退)함에 반드시 겸손(謙巽)함을 펴야 한다.【撝, 施布之象, 如人手之撝也. 動息進退, 必施其謙.】"라고 하였다. 점화(點化) 종래의 것을 새롭게 고친다는 뜻으로, 전인(前人)의 시문(詩文)의 격식을 본떠 더 참신하게 변용하여 시문을 짓는 것을 말한다. 모모(嫫母) 황제(黃帝)의 넷째 비(妃)로서 매우 못생겼으나 어진 덕(德)으로 알려졌다 하며, 추녀(醜女)의 대명사처럼 쓰인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

신묘년(1951) 선사455) 기일에 감회가 있어 일을 기록하다 7월 4일 辛卯先師諱辰感懷記事【七月四日】 광무 연간 경자년456) 光武歲庚子내 나이 열일곱 살이라 余年方十七학문하는 요령에 어두웠으니 所學昧蹊逕한갓 읽기만 할 뿐이라고 하겠네457) 可謂徒能讀듣건대 봉산 산중에서 聞說蓬山中선생이 남으로 와 강학한다 하니458) 臯比南來設유문이 바람에 쏠린 듯하였고 儒門風斯動사림이 구름처럼 모여들었네 士林雲似集월명사가 집에서 꽤 멀었는데 迢絶月明寺찾아가 사람들 사이에 끼어 절했다오 往拜其間厠선비들은 앞다퉈 요의를 강하니 士爭講要義경전과 성례의 심오한 이치였네 經傳性禮賾나는 《춘추좌씨전》을 가지고 余將左氏傳한 장을 소리 내어 외우니 郞誦一章訖사람들은 보기 드물다고 하였고 人謂是罕見선생은 옥처럼 아껴주셨네 先生愛如玉마침내 말씀하시길 곽임종은 乃云郭林宗모용을 방문해 권면하여 덕을 이루게 했는데459) 訪茅勸成德천고에 미담으로 전해지고 있으니 千古傳美談내 어찌 훌륭한 자취를 따르지 않으랴 하셨네 我盍追芳躅하룻길 노정을 우회해 가서 迂回一日程우리 집에 왕림해 주셨는데 枉駕臨弊宅가친께 글을 써서 주기를 書贈家大人어진 아들은 집을 윤택하게 한다고 하셨네460) 賢子乃潤屋사람들이 사제의 분의를 정하라고 권하니 有人勸定師선생의 뜻도 그렇게 하고자 하셨지만 先生意亦欲막중한 사제의 분의를 莫重師生義너무 쉽게 정하는 건 성의가 부족하다 하셨네 坐定誠意薄이것은 가친의 말씀이었으니 是爲大人言의리가 더욱 참되고 절실하였네 義諦更眞切영산461)은 집에서 사백 리나 떨어졌는데 寧山四百里폐백을 갖추어 배알하라고 명하셨다오 具贄命之謁팔풍 –땅 이름이다.- 에는 사나운 바람이 울부짖었고 八風【地名】獰風吼쌍용 –고개 이름이다.- 에는 모진 눈이 쌓여 있었는데 雙龍【峙名】虐雪積어린 나이에 추위를 견디기 어려워 弱齡不勝寒언 손을 호호 불며 구슬피 울었다오 呵手因作泣갖은 고생 끝에 금곡에 도착하니 十顚到金谷선생께서 깜짝 놀라며 기뻐하셨네 先生驚且悅이튿날 아침 집지의 예를 행하니 翌朝行贄禮주렴 앞에 상서로운 햇빛이 비추었네 簾前照瑞旭가르치는 말씀이 어찌 그리 온화한가 誨辭一何溫질박할 수 있도록 정성껏 면려하셨네 諄諄勉樸實《소학》 책을 가르쳐 주셨는데 授以小學書겨우 한 달을 보낼 수 있었다오 纔得經一朔내가 남으로 돌아감에 미쳐서는 及見我南歸무엇을 잃은 듯이 서운해 하시고 悵然如有失전옹이 남긴 예설 부류를462) 全翁禮說類교정 편집하기를 간곡하게 부탁하셨네 叮嚀託校輯만년에 준수한 선비를 얻었으니 晩得俊髦士박복한 신세는 아님을 자축한다고 하셨으니 自賀不淺福이는 가친에게 답하신 편지 내용으로 是回大人書그 말씀이 진심에서 나온 것이라오 其言肺肝出신축년(1901) 늦봄에 重光暮春者다시 지팡이 짚고 천리 길을 갔는데 復杖千里策선생께서 군이 와서 몹시 기쁘니 君來我甚喜예설 편집을 어찌 그리 빨리 했는가 禮輯何敏速금강 물결이 쪽빛처럼 푸른데 錦江碧如藍그 위에 정자가 우뚝 서 있다네 其上亭子屹선비들이 풍영하는 모임을 가지니 多士風詠會군도 나와 함께 가보세 하셨네 君可同我適예를 행하는 자리에 일이 있는 날에는 禮席有事日가장 연소한 반열에서 나를 뽑으셨으니 選我最少列나의 솟아 흐르는 기를 돕고 流峙助我氣나의 좁은 견문을 넓혀주셨다오 聞見闊我狹눈 내린 달밤 봉서사463)에서 雪月鳳棲寺큰 강회가 다시 열렸는데 復開大講席사람은 늘 육칠 십 명이 모이고 人常六七十기간은 구십 일 정도가 되었네 日惟九旬浹문난함이 번다하고 소란스러웠지만 問難煩且擾나만은 직접 가르침 받음이 많았다오 余獨最親炙문리가 나날이 빠르게 발전하여 文理日驟進동배들이 미치기 어려울 정도라고 하셨으니 流輩所罕及이는 선생의 붓에서 나온 말씀으로 出自先生筆나의 가친에게 보낸 편지 내용이라네 向我大人說인하여 권면하기를 몸소 인을 당해서는 因勸躬當仁자식에게도 사양하지 말라고 하셨네464) 讓子亦且勿한적한 전주의 여관에서 寂寂完南館세 사람이 제석을 보냈는데 三席經除夕자식에게 함께 수세하도록 하셨으니 令子同守歲이보다 더 좋은 일은 없었다오 佳況此無若새해 정월 귀근하는 날에 開正歸覲日손수 쓰신 선생의 편지가 은근하였네 殷勤師手畢임인년(1902) 가을에 신전465)에 이르러 壬秋到薪田한 달 동안 다시 선생을 모셨다오466) 浹月復立雪유문에 바야흐로 일이 많아 儒門方多事기와 권이 서로 방휼처럼 다투었는데467) 奇權互蚌鷸선생께서 두 사람의 설을 절충하니 先生折其衷외람된 변론이 모두 환히 밝혀졌다오468) 猥辨儘昭晳중간에 심오한 이기설을 가지고 間將理氣奥나의 몽매함을 하나하나 일깨워주셨네 一一開我窒사방에 편지를 주고받으실 때 四方往復書때때로 대신 붓을 잡았다오 時亦代執筆계묘년(1903)에 가서 문안드릴 때 癸卯往候時연기에 마침 가시려고 하였는데 燕岐駕適發나는 번지469)처럼 수레를 몰아 余爲樊遲御이백 리 넘는 먼 길을 왕래하였네 往返七舍邈중도에 두 여관 안에서 中路兩館裡나에게 후창이란 편액을 써 주셨네470) 贈我後滄額이보다 앞서 편지 봉투에 前此書封皮창동(倉洞)을 창동(滄東)으로 바꿔 쓰셨네 倉洞滄東易창주471)의 도가 동쪽으로 온 지가 滄洲道東來지금에 이르러 팔백 년이 되었는데 至今年八百계승함은 후학에게 달려 있으니 繼之在後學중대한 임무이자 또 막중한 책임일세 大任又重責나의 형편없는 재주를 돌아보건대 顧以鹵劣材절하고 받았지만 감히 응낙하지 못하였네 拜受未敢諾남쪽으로 완산 길을 가리키시니 南指完山路다시 지난번처럼 수레를 몰았다오 御駕復如昨당시 난파의 상이 있었는데 時有蘭坡喪선생은 대공복을 입을 친척이니 師則大功慽상례와 장례로 수개월을 보내다가 喪葬經數月서늘한 기운 일자 마침내 북으로 돌아오셨네 凉生遂還北갑진년(1904)에 마침 원고를 필사하여 甲辰會寫稿초여름에 필사 일을 마쳤는데 首夏役旣卒선생께서 다시 남으로 내려가시니 先生復南下난파의 연제가 가까운 시일에 있었네 蘭練在近隔방백이 강회를 설행하였는데 方伯設講會선생을 맞이하여 윗자리에 오르게 했네 邀之升上榻사람들이 인산인해를 이루었는데 人衆如山海나는 이날 일직을 맡았다오 我爲當日直연제를 지낸 다음 담양에 가서 旣練往潭陽삼은각을 구경하였네 爲觀三隱閣그 길이 우리 창동리를 경유하는데 路經我滄里가친께서 서재를 새로 지으시니 大人齋新築낙요라는 이름을 지어 주시고 錫號以樂要명시까지 아울러 벽에 걸게 하셨네472) 銘詩幷揭壁객지에서 마침 더위에 지쳐 旅候適病暑영산(瀛山 고부)에 머물러 조섭하시니 瀛山留調攝천암은 구름과 숲이 좋고 天巖好雲林예천은 천석이 아름다웠네 禮川佳泉石많은 선비들이 달려와 모여드니 濟濟縫掖趨글 읽는 소리가 가득 울려 퍼졌다오 洋洋絃誦徹남고엔 일재의 유적이 남아 있고 南臯一齋墟옥천엔 하서의 자취가 전해지네473) 玉川河西蹟쌍계루는 어찌 그리 깨끗한가 溪樓何瀟灑필암은 또 엄숙하기도 하여라474) 筆巖又嚴肅경치 좋은 곳은 진실로 명성이 있고 勝地固有名장대한 광경은 또한 즐길 만하여라 壯觀亦可樂비로소 추성(秋城 담양)에 이르렀으니 始得達秋城선생의 이번 행차 목적지라네 師行是目的돌아오는 길에 풍패475)에 이르러 歸路到豐沛선생께 하직하니 뜰에 국화가 피어 있었네 拜退庭有菊대개 반년 동안에 蓋於半載間잠시도 슬하를 떠난 적이 없었네 未嘗暫離膝선생을 따르는 건 바로 나의 바람이니 從師顧我願우리 선생의 곁을 떠날 수가 없다오 舍我師不得노닐고 즐긴 게 일이 아님이 없었고 遊豫無非事보고 느낀 것도 모두 배움이라 하겠네 觀感亦云學을사년(1905)에 이르러 至于靑蛇年봄부터 가을까지 自春及秋日나는 예재의 객이 되었고 我爲禮齋旅선생은 목리의 서숙에 계셨네 師在木里塾찾아뵙고 문안드림이 어찌 쉽지 않으랴 面候豈不易편지로 문후한 것도 자주 하였다오 書問亦頻數선생께서 북으로 돌아가는 날에 函駕北歸日낙요재를 지나다 들르셨네 要齋爲經入그해 겨울에 섬오랑캐와 늑약이 이루어져 是冬虜約成종묘사직이 장차 무너지게 되니 杜稷將傾覆선생께서 충의가 끓어올라 先生奮忠義상소 올려 오적을 성토하셨네 呈疏討五賊병오년(1906) 정월에 丙午歲之正고산의 여막에서 문안드렸는데 高山候旅幕고산에서 부풍(扶風 부안)에 이르는 사이에 自高至扶風셋째 아들476)을 만나보도록 하셨네 是要三子覿간행은 비록 할 수 없다 해도 剞劂縱未可필사는 해 놓지 않을 수 없으니 鈔寫不得不백천재에서 가르침을 받들어 銜訓百千間지필묵을 마련하여 놓았네 備置紙筆墨불민한 내가 이 일을 주간하니 不敏爲幹務도합 서른여섯 책을 완성하였네477) 總成卅六冊선생을 모시고 초여름을 보내니 操几經初夏내장산에 있는 벽련암478)이었네 內藏菴蓮碧다시 영산에 도착하니 還到瀛山裏윤월 가운데 절반이 지나갔네 閏月中半迄이때에 면암옹이 是時勉菴老남쪽 지방에서 창의하였네 倡義于南服선생이 경하의 글을 지으시어 先生作賀狀소자가 그 편지를 받들고 小子奉書角진중에 가서 전하려 하였지만 往致于陣中군대가 이미 떠나 못 전달했다오479) 師發未得達이 뒤로 일 년이 지나도록 自後經一朞선생의 가르침을 오랫동안 받들지 못하였네 謦欬久未接정미년(1907) 장마와 무더위 날씨에 丁未潦炎天예산 골짝에서 찾아뵙고 따랐는데 跟拜禮山谷서쪽으로 백화산에 이르러 西至白華山석전에서 늦더위를 피하였네 石田避老熱이때 하늘이 감동한 바가 있어 于時天有感신령한 거북이 바닷가로 나왔네 靈龜出海曲선생의 불우함을 한탄하노라니 歎師不遇時눈물이 줄줄 흘러 가슴을 적셨다오 汪然涕沾臆바다에 들어가 세속의 더러움을 끊으려는 건 入海絶世汚오랫동안 간직한 선생의 뜻이었는데 師志久所蓄이번에 이 지역으로 가신 것은 今番此地行멀리 떠나 은거함을 도모하려 해서였네 經營遐擧跡무신년(1908)에 목리에 이르니 戊申到木里또한 바다가 지척에 있었네 亦爲海咫尺왕등도(暀登島)로 떠날 날이 다가와 暀島行有日날씨를 점쳐 바다를 건너려고 했다오 占天候利涉봉산과 영산 사이를 왕래할 때 往來蓬瀛間또한 우리 집에 오랫동안 머무셨는데 亦久留杖屐가친께서 이별 길에 임하여 大人臨別路시 읊으며 눈물을 줄줄 흘리셨다오 賦詩淚如酌선생과 가친의 사이는 先生於大人진심으로 서로 좋아하셨네 相好以心膈경자 신축 갑진 을사 무신에 庚辛甲乙戊해마다 찾아와 이틀을 묵으셨는데 每歲來信宿그 누가 알았으랴 이날 만남이 誰知此日見길이 천고의 이별이 될 줄을 永作千古別늦가을에 왕등도로 배 타고 갔는데 晩秋暀棹發기유년(1909) 정월에 가친께서 돌아가셨네 己正我親沒선생을 생각하면 정신은 따라가고 싶었지만 念師神欲往부친을 생각하면 마음을 칼로 에는 듯했다오 思親心如割섬에서 나의 만장에 화운하신 글이 島中和我章뒤늦게 빈소에 도착하였는데 追到苫塊室소리 없이 눈물 흘리며 읽으니 有淚無聲讀이내 심정을 어찌 차마 형용하랴 此情那忍曰위문하시는 글이 바닷가에서 오니 唁書自海出직접 와서 곡하는 것처럼 간절하였네 懇切同親哭초겨울에 안양서실480)에서 배알하고는 初冬拜安陽마침내 묘지명을 부탁드렸는데 乃以墓銘託연말에 비로소 답신이 오니 歲窮始有報명이 아니라 전으로 대신하겠다고 하셨네481) 匪銘替傳述슬프게도 나는 집안을 맡은 고자인지라 哀此當室孤크고 작은 일을 모두 담당하였다오 大小俱擔著임자년(1912) 겨울에 계화도로 들어가시니482) 壬冬入繼華어느새 삼 년의 세월이 흘렀네 於焉歲三閱편지로 문안드림은 비록 끊어지지 않았지만 書候縱不絶감히 제자의 직분이라 할 수 있겠는가 敢云弟子職계축년(1913)과 갑인년에도 또 이와 같았으니 癸甲亦復爾글 읽는 일483)을 하다 말다 했다오 尋數作還輟을묘년(1915) 겨울에 비로소 오래 모셨는데 乙冬始久侍전수받아 정밀한 곳까지 들어갔네 傳受入精密병진년(1916)에 거듭 상을 당하니484) 丙辰荐遭艱묘소 곁을 외로이 지켰다오 煢然守墓側당시 예서를 읽는 여가에 時於讀禮暇선친의 유고를 두루 살펴보고는 大稿遍搜覓별도로 예설편을 완성하니 別成禮說編바로 선친과 문답한 것이라오 卽同親問答나의 선비는 어질고 효성스러워 賢孝我先妣뭇사람의 칭송이 고을에 자자했는데 輿誦播鄕邑선생의 마음에 감회가 있어 先生心有感스스로 행록 발문을 지어주셨네485) 自述行錄跋무오년(1918) 가을에는 막내아우486)를 데리고 가 戊秋携季也집지의 예를 행하게 하였는데 使之行脩束선생께서 선군을 칭송하면서 先生稱先君좋은 가법을 전하였다고 하셨네 能傳好家法기미년(1919)에 월포로 거처를 옮기니 己未徙月浦화산이 눈앞에 우뚝 솟아 있었네 華山當眉睫저분이 완연히 저곳에 계시니 伊人宛在彼한 번 뛰면 건너갈 것만 같은데 一超若可涉중간에 깊고 험한 물이 있는지라 中有深險水바라보고 마음만 그지없이 슬펐다오487) 瞻望心忉怛이 때문에 봄바람 속에 앉아 있음이488) 所以坐春風도리어 많지 않음을 면치 못했네 不免反稀闊경신년(1920)에 창동리로 돌아왔는데 庚申返滄里이 년 동안 집안일에 얽매이지 않았다오 二載不家縶성은 스승이고 심은 제자라는 의리는 性師心弟義심은 기질이 아니라 성에서 생기기 때문이네 生性非氣質명덕은 기의 분수에 속하고 明德屬氣分신명은 곧 태극이 아니라오489) 神明非卽極노사와 화서의 동이를 고찰하고490) 蘆華同異考매산 제문을 쓴 김씨의 폐습을 논척했는데491) 祭梅金悖習선생께 자주 나아가 질정하여 頻頻就而正의심나는 조목이 늘 많았다오 疑目每盈掬다행히 대부분 인가를 해주시고 幸多蒙印可게다가 정확한 설명까지 더해주셨네 加賜以精確홀로 나아가 후고492)를 편집했으니 專詣編後稿임술년(1922) 오월이었네 榴夏歲壬戌뜻밖에 얼마 지나지 않아 意外居無何계화도에서 급한 전보가 왔네 自華來電特캄캄한 밤에 허겁지겁 달려가니 顚倒抵夜黑선생께서 이미 병세가 위독하셨다오 先生已寢疾연빙의 가르침493)을 물을 길이 없었으니 淵氷問無路동자만 구석에서 촛불을 잡고 있었네 童子隅執燭이튿날 저녁에 후학들을 버리고 가시니 翌晡棄後學바로 칠월 사일이었네 七月四日曆사문의 일을 생각하면 言念斯文事큰 집에 대들보가 부러진 것과 같고 巨厦折樑木사적인 일로 말하더라도 言及私分事등불을 잃고 어두운 길 헤매는 신세가 되었네 失燭冥擿埴통곡한다는 건 오히려 예사말이니 痛哭猶例語상심한 나머지 미친 사람 같았다오 喪心狂可作평소에 문도와 함께 平日及門徒마땅히 마음과 힘을 합쳐서 端宜同心力선생의 유지를 잘 알게 하여 俾無昧遺旨한 줄기 학맥을 영원히 보존해야 하는데 永永保一脈어찌하여 하늘은 돌보지 않아 云胡天不眷큰 변고가 내부에서 생기게 하는가 大變生肘腋처음에는 공리심으로 말미암아 始因功利心스승을 무함하는 악을 앞다퉈 이루었네494) 競成誣師惡선생은 일찍이 유훈을 남기셨으니 師曾有遺訓인고는 단연코 욕되게 하는 것인데495) 認稿決是辱어찌하여 인의와 인교라는 말을 如何認意敎방자하게 터무니없이 날조했는가496) 肆然白地揑만약 참으로 이런 말이 있었다면 如云眞箇有전후의 유훈은 두 갈림길이 된다네 前後爲二轍만일 인가 받음이 지당하다고 한다면 如云認至當앞의 유훈을 어찌 취소하지 않으셨겠는가 前訓盍收滅저들의 말이 믿을 만하다면 彼言如可信선생은 절의가 없게 된다오 先生無義節소자는 이 때문에 두려워하여 小子用是懼논척하기를 급급하게 했다오 辨討是汲汲저들이 만약 복죄한다면 彼如服其罪어찌 선한 사람이 되지 않으랴마는 豈不爲善物이처럼 하지 않고 왜정에 고소하니 不此訴倭庭사람을 음해하여 불측한 화에 빠뜨렸네 構人陷不測나를 단독 피고로 보고 視我爲獨隻나를 검찰국으로 압송하려 하였네497) 押我致檢局선인의 묘에 곡하고 하직하니 哭辭先人墓눈 덮인 달천의 산기슭일세 雪中達川麓왜에게 치욕을 받지 않겠다고 맹세하고 誓不受倭辱품속에 독약을 준비해 두었는데 懷中備毒藥다행히 성명을 보전할 수 있었으니 幸得保性命신령이 보우하신 덕택임을 알겠어라 認是冥祐澤저들이 끝내 인가 받아 출간하여 彼竟成認刊전국 팔도에 유고를 배포했는데 布之于八域개찬하기를 거리낌 없이 하였으니 改竄無難爲마음대로 첨삭할 뿐만이 아니었다오 非徒任添削만약 명백히 변론하지 않는다면 如不辨之明그 누가 다시 흑백을 가리리오 誰復知黑白소자는 이것을 두려워하여 小子爲是懼〈고변록〉498)을 찬술하였다오 編成考辨錄저들이 또 선생의 연보를 간행했는데 彼又刊年譜진실로 오류와 착오가 많았으니 固多誤與錯마땅히 써야 하는 건 쓰지 않고 當書而不書써서는 안 되는 건 도리어 썼네 不當書反筆만약 바르게 고치지 않는다면 如不改之正선생께서 오명을 덮어쓸 것이네 先生蒙累黷옛날에 정재공499)은 在昔靜齋公나에게 이 일을 끝내주기를 부탁했는데 屬我卒是役오늘날 연보 한 본을 완성하니 今日成一本마침내 저들의 병폐를 볼 수 있다오 乃見彼病關이 두세 가지 사안은 惟此數三款성인을 기다려도 의혹이 없을 것이니 俟聖可無惑선생의 사후의 일도 先生身後事거의 부끄러움이 없게 되었네 庶幾無愧怍태산이 무너진 지 삼십년이 지났는데 山頹三十年이날 밤이면 늘 애통하기 그지없다오 此夜每痛衋지금 비록 병든 몸이 장차 다할 테지만 今雖病將盡근심스런 마음에 눈을 감지 못하리라 耿耿未接目이렇게 혼란이 지극한 날을 만나 値此亂極日후진들이 모두 면모를 바꾸니 後進皆渝色당일에 훌륭한 그 연원을 當日好淵源그 누가 계승할 수 있을까 有誰能接續쌓인 한이 발하여 시가 되니 積恨發爲詩글자마다 눈물 자국 맺히누나 字字淚痕結일백 칠십사 운으로 지은 이 시를 百七十四韻외설에 가깝다고 말하지 마소 莫曰近猥瀆 光武歲庚子, 余年方十七.所學昧蹊逕, 可謂徒能讀.聞說蓬山中, 臯比南來設.儒門風斯動, 士林雲似集.迢絶月明寺, 往拜其間厠.士爭講要義, 經傳性禮賾.余將左氏傳, 郞誦一章訖.人謂是罕見, 先生愛如玉.乃云郭林宗, 訪茅勸成德.千古傳美談, 我盍追芳躅?迂回一日程, 枉駕臨弊宅.書贈家大人, 賢子乃潤屋.有人勸定師, 先生意亦欲.莫重師生義, 坐定誠意薄.是爲大人言, 義諦更眞切.寧山四百里, 具贄命之謁.八風【地名】獰風吼, 雙龍【峙名】虐雪積.弱齡不勝寒, 呵手因作泣.十顚到金谷, 先生驚且悅.翌朝行贄禮, 簾前照瑞旭.誨辭一何溫? 諄諄勉樸實.授以小學書, 纔得經一朔.及見我南歸, 悵然如有失.全翁禮說類, 叮嚀託校輯.晩得俊髦士, 自賀不淺福.是回大人書, 其言肺肝出.重光暮春者, 復杖千里策.君來我甚喜, 禮輯何敏速?錦江碧如藍, 其上亭子屹.多士風詠會, 君可同我適.禮席有事日, 選我最少列.流峙助我氣, 聞見闊我狹.雪月鳳棲寺, 復開大講席.人常六七十, 日惟九旬浹.問難煩且擾, 余獨最親炙.文理日驟進, 流輩所罕及.出自先生筆, 向我大人說.因勸躬當仁, 讓子亦且勿.寂寂完南館, 三席經除夕.令子同守歲, 佳況此無若.開正歸覲日, 殷勤師手畢.壬秋到薪田, 浹月復立雪.儒門方多事, 奇權互蚌鷸.先生折其衷, 猥辨儘昭晳.間將理氣奥, 一一開我窒.四方往復書, 時亦代執筆.癸卯往候時, 燕岐駕適發.余爲樊遲御, 往返七舍邈.中路兩館裡, 贈我後滄額.前此書封皮, 倉洞滄東易.滄洲道東來, 至今年八百.繼之在後學, 大任又重責.顧以鹵劣材, 拜受未敢諾.南指完山路, 御駕復如昨.時有蘭坡喪, 師則大功慽.喪葬經數月, 凉生遂還北.甲辰會寫稿, 首夏役旣卒.先生復南下, 蘭練在近隔.方伯設講會, 邀之升上榻.人衆如山海, 我爲當日直.旣練往潭陽, 爲觀三隱閣.路經我滄里, 大人齋新築.錫號以樂要, 銘詩幷揭壁.旅候適病暑, 瀛山留調攝.天巖好雲林, 禮川佳泉石.濟濟縫掖趨, 洋洋絃誦徹.南臯一齋墟, 玉川河西蹟.溪樓何瀟灑? 筆巖又嚴肅.勝地固有名, 壯觀亦可樂.始得達秋城, 師行是目的.歸路到豐沛, 拜退庭有菊.蓋於半載間, 未嘗暫離膝.從師顧我願, 舍我師不得.遊豫無非事, 觀感亦云學.至于靑蛇年, 自春及秋日.我爲禮齋旅, 師在木里塾.面侯豈不易, 書問亦頻數.函駕北歸日, 要齋爲經入.是冬虜約成, 杜稷將傾覆.先生奮忠義, 呈疏討五賊.丙午歲之正, 高山侯旅幕.自高至扶風, 是要三子覿.剞劂縱未可, 鈔寫不得不.銜訓百千間, 備置紙筆墨.不敏爲幹務, 總成卅六冊.操几經初夏, 內藏菴蓮碧.還到瀛山裏, 閏月中半迄.是時勉菴老, 倡義于南服.先生作賀狀, 小子奉書角.往致于陣中, 師發未得達.自後經一朞, 謦欬久未接.丁未潦炎天, 跟拜禮山谷.西至白華山, 石田避老熱.于時天有感, 靈龜出海曲.歎師不遇時, 汪然涕沾臆.入海絶世汚, 師志久所蓄.今番此地行, 經營遐擧跡.戊申到木里, 亦爲海咫尺.暀島行有日, 占天候利涉.往來蓬瀛間, 亦久留杖屐.大人臨別路, 賦詩淚如酌.先生於大人, 相好以心膈.庚辛甲乙戊, 每歲來信宿.誰知此日見, 永作千古別?晩秋暀棹發, 己正我親沒.念師神欲往, 思親心如割.島中和我章, 追到苫塊室.有淚無聲讀, 此情那忍曰?唁書自海出, 懇切同親哭.初冬拜安陽, 乃以墓銘託.歲窮始有報, 匪銘替傳述.哀此當室孤, 大小俱擔著.壬冬入繼華, 於焉歲三閱.書候縱不絶, 敢云弟子職?癸甲亦復爾, 尋數作還輟.乙冬始久侍, 傳受入精密.丙辰荐遭艱, 煢然守墓側.時於讀禮暇, 大稿遍搜覓.別成禮說編, 卽同親問答.賢孝我先妣, 輿誦播鄕邑.先生心有感, 自述行錄跋.戊秋携季也, 使之行脩束.先生稱先君, 能傳好家法.己未徒月浦, 華山當眉睫.伊人宛在彼, 一超若可涉.中有深險水, 瞻望心忉怛.所以坐春風, 不免反稀闊.庚申返滄里, 二載不家縶.性師心弟義, 生性非氣質.明德屬氣分, 神明非卽極.蘆華同異考, 祭梅金悖習.頻頻就而正, 疑目每盈掬.幸多蒙印可, 加賜以精確.專詣編後稿, 榴夏歲壬戌.意外居無何, 自華來電特.顚倒抵夜黑, 先生已寢疾.淵氷問無路, 童子隅執燭.翌晡棄後學, 七月四日曆.言念斯文事, 巨厦折樑木.言及私分事, 失燭冥擿埴.痛哭猶例語, 喪心狂可作.平日及門徒, 端宜同心力.俾無昧遺旨, 永永保一脈.云胡天不眷, 大變生肘腋?始因功利心, 競成誣師惡.師曾有遺訓, 認稿決是辱.如何認意敎, 肆然白地揑?如云眞箇有, 前後爲二轍.如云認至當, 前訓盍收滅?彼言如可信, 先生無義節.小子用是懼, 辨討是汲汲.彼如服其罪, 豈不爲善物?不此訴倭庭, 構人陷不測.視我爲獨隻, 押我致檢局.哭辭先人墓, 雪中達川麓.誓不受倭辱, 懷中備毒藥.幸得保性命, 認是冥祐澤.彼竟成認刊, 布之于八域.改竄無難爲, 非徒任添削.如不辨之明, 誰復知黑白?小子爲是懼, 編成考辨錄.彼又刊年譜, 固多誤與錯.當書而不書, 不當書反筆.如不改之正, 先生蒙累黷.在昔靜齋公, 屬我卒是役.今日成一本, 乃見彼病關.惟此數三款, 俟聖可無惑.先生身後事, 庶幾無愧怍.山頹三十年, 此夜每痛衋.今雖病將盡, 耿耿未接目.値此亂極日, 後進皆渝色.當日好淵源, 有誰能接續?積恨發爲詩, 字字淚痕結.百七十四韻, 莫曰近猥瀆. 선사(先師) 선사는 돌아가신 스승을 일컫는 말로, 여기서는 간재(艮齋) 전우(田愚)를 지칭한다. 간재는 1922년 7월 4일에 졸하였다. 광무(光武) 연간 경자년 광무 4년 1900년이다. 한갓……하겠네 원문의 도능독(徒能讀)은 책을 읽으면서 글의 뜻은 모른 채 그저 읽기만 한다는 뜻이다. 전국 시대 조(趙)나라의 명신 인상여(藺相如)가 명장 조사(趙奢)의 아들인 조괄(趙括)에 대해 "조괄은 한갓 자기 아버지의 책만 읽었을 뿐, 임기응변할 줄을 모른다.〔藺相如曰 王以名使括 若膠柱而鼓瑟耳 括徒能讀其父書傳 不知合變也〕"라고 한 데서 유래하였다. 《史記 卷81 廉頗藺相如列傳》 봉산(蓬山)……하니 봉산은 전라북도 부안군 변산면 중계리의 봉래산(蓬萊山)을 가리킨다. 당시 전우가 이 봉래산의 월명암(月明菴)에서 강회(講會)를 열고 있었다. 《後滄集 卷17 金華執贄錄》 곽임종(郭林宗)은……했는데 곽임종은 후한의 명사(名士)인 곽태(郭泰)로, 임종은 그의 자이다. 모용(茅容)은 자가 계위(季偉)로, 40세가 될 때까지 농사만 지었으나 행실이 단정하고 절도가 있었으며 효성이 지극하였다. 곽태가 일찍이 모용의 집에 방문하여 유숙하였는데, 그 이튿날 아침에 모용이 닭을 잡자 곽태는 자기를 대접하기 위한 것인 줄 알았다. 이윽고 모용이 그것을 모친에게 올린 뒤에 자신은 객과 함께 허술하게 식사를 하자, 곽태가 일어나서 절하며 "경은 어진 사람이로다."라고 칭찬하고는 그에게 학문하기를 권면하여 마침내 덕을 이루게 했다는 고사가 있다. 《後漢書 卷68 郭泰列傳》 가친(家親)께……하셨네 당시 전우(田愚)가 후창의 집을 방문했다가 다음 날 떠날 때 자식을 잘 가르쳐 덕을 이루도록 권장하는 뜻으로 '벽봉현자윤옥(碧峯賢子潤屋)', '지락막여독서(至樂莫如讀書)', '지요막여교자(至要莫如敎子)' 등의 글을 써서 후창의 부친인 김낙진(金洛進)에게 주었다. 《後滄集 卷17 金華執贄錄》 영산(寧山) 충청도 천안(天安)의 옛 이름으로, 영주(寧州)라고도 한다. 당시 전우가 천안의 금곡(金谷)에 거주하고 있었다. 전옹(全翁)이……부류를 전옹은 전우(田愚)의 스승인 전재(全齋) 임헌회(任憲晦, 1811~1876)로, 본관은 풍천(豐川), 자는 명로(明老), 호는 전재·고산(鼓山)·희양재(希陽齋)이다. 송치규(宋穉圭)와 홍직필(洪直弼)의 문인이다. 경학과 성리학에 조예가 깊어 낙론(洛論)의 대가로서 이이(李珥)와 송시열(宋時烈)의 학통을 계승하여 그의 제자 전우에게 전수하였다. '예설(禮說) 부류'는 《전재선생예설(全齋先生禮說)》을 가리킨다. 봉서사(鳳棲寺) 전라북도 완주군 용진읍 간중리 종남산(終南山)과 서방산(西方山) 사이에 있는 절이다. 인하여……하셨네 《논어》 〈위령공(衛靈公)〉에 "인에 당해서는 스승에게도 사양하지 않는다.[當仁不讓於師]"라고 하였는데, 이를 차용한 것이다. 신전(薪田) 공주(公州)의 신전리(薪田里)로, 1902년 8월에 전우(田愚)가 이곳으로 이사하였다. 선생을 모셨다오 원문의 '입설(立雪)'은 정문입설(程門立雪)의 고사를 이르는 것으로, 스승을 모시고 가르침을 받음을 뜻한다. 송(宋)나라 때 양시(楊時)가 일찍이 정이(程頤)를 방문하였는데, 정이가 명상에 잠겨 앉아 있었다. 이에 양시가 곁에 시립(侍立)한 채 떠나지 않았는데, 정이가 명상에서 깨어났을 때에는 문 밖에 눈이 한 자가 쌓였다고 한 고사가 있다. 《宋史 卷428 楊時列傳》 기(奇)와……있었는데 기정진(奇正鎭, 1798~1879)과 권우인(權宇仁)이 이기설(理氣說)에 관해 많은 토론을 벌였으나 끝내 서로 합일되지 못했던 일을 두고 말한 것이다. 방휼(蚌鷸)은 큰 조개와 황새로, 큰 조개가 딱지를 벌리고 있을 때 지나가던 황새가 쪼아 먹으려다 조개 딱지가 닫히는 바람에 도리어 부리를 물려 서로 버티다가 어부에게 모두 잡혔다는 고사에서 온 말인데, 서로 버티고 다투다가 제3자에게 이익을 빼앗김을 뜻한다. 선생께서……밝혀졌다오 기정진이 일찍이 이이(李珥)의 성리설에 대한 비판적인 입장을 가지고 〈외필(猥筆)〉이란 글을 저술하였는데, 이 임인년(1902)에 전우가 〈외필변(猥筆辨)〉을 저술하여 기정진의 이 설을 강하게 비판하였다. 이를 두고 말한 것이다. 번지(樊遲) 공자(孔子)의 제자로, 늘 공자의 수레를 몰았다. 《論語 爲政》 나에게……주셨네 스승인 전우가 김택술에게 '후창(後滄)'이란 호를 지어준 일을 두고 말한 것이다. 호가 창주(滄洲)인 남송(南宋)의 주희(朱熹)를 계승하라는 의미로 '후창'이라고 한 것이다. 후창의 연보(年譜)에 의하면, 1903년 20세에 전우가 '후창거사 창동처사(後滄居士滄東處士)' 8글자를 써서 사호(賜號)하였다고 하였다. 창주(滄洲) 남송의 주희(朱熹)를 가리킨다. 주희가 일찍이 무이산(武夷山)에 창주정사(滄洲精舍)를 짓고 강학하였는데, 이로 인하여 '창주'가 그의 별호가 되었다. 가친께서……하셨네 후창의 부친인 김낙진(金洛進)이 강학하는 서재를 새로 지었는데, 이때 전우가 '낙요재(樂要齋)'라는 이름을 지어 주고 아울러 〈낙요재명(樂要齋銘)〉을 지어 주었다. 이 일을 두고 말한 것이다. 《艮齋集 前編續 卷5 樂要齋銘》 남고(南皐)엔……전해지네 일재(一齋)는 이항(李恒, 1499~1576)의 호인데, 태인(泰仁)의 남고서원(南皐書院)에서 이항을 제향하였다. 하서(河西)는 김인후(金麟厚, 1510~1560)의 호인데, 순창(淳昌)에 김인후가 지은 강학당인 훈몽재(訓蒙齋)가 있다. 전우(田愚)의 연보(年譜)에 의하면, 이 갑진년(1904)에 남고서원과 훈몽재에서 강회를 열었다고 하였는데, 이 일을 두고 말한 것이다. 쌍계루(雙溪樓)는……하여라 쌍계루(雙溪樓)는 전라남도 장성(長成)의 백양산(白羊山)에 있는 누대이다. 필암(筆巖)은 필암서원(筆巖書院)으로, 하서 김인후를 제향하기 위해 장성에 세워진 서원이다. 전우의 연보에 의하면, 이 갑진년(1904)에 백양산에 있는 백양사(白羊寺)의 산내암자인 운문암(雲門菴)에서 강회를 열고, 필원서원을 찾아갔다고 하였는데, 이 일을 두고 말한 것이다. 풍패(豐沛) 중국 패현(沛縣)의 풍읍(豐邑)이 한 고조(漢高祖)의 고향이므로 제왕(帝王)의 고향을 일컬어 풍패라고 말한다. 여기서는 태조(太祖) 이성계(李成桂)의 관향인 전주(全州)를 이른다. 셋째 아들 전우의 삼남인 전화구(田華九)를 가리킨다. 간행은……완성하였네 전우의 연보에 의하면, 병오년(1906) 3월에 고부(古阜) 백천재(百千齋)에서 전우의 문고(文稿) 36책을 산정(刪定)하였다고 하였는데, 이 일을 두고 말한 것이다. 벽련암(碧蓮菴) 전라북도 정읍 내장산(內藏山)에 있는 내장사(內藏寺)의 부속 사찰이다. 내장산 서래봉 중턱에 위치해 있는데, 한동안 내장사라 불리기도 하다가 근세에 와서 영은암을 내장사로 개칭하고 이곳은 다시 벽련암이라 칭하였다. 이때에……못 전달했다오 전우의 연보에 의하면, 병오년(1906) 윤4월에 면암 최익현(崔益鉉)이 의병을 일으켰다는 소식을 듣고 문인 김택술과 손자 전일건(田鎰健)을 시켜 위로하고 면려하는 내용의 편지를 內藏寺로 보냈지만, 최익현이 이미 떠난 뒤에 도착하여 편지를 전달하지 못하였다고 하였는데, 이 일을 두고 말한 것이다. 안양서실(安陽書室) 전우가 기유년(1909)에 군산도(群山島) 신치동(臣癡洞)에 들어가 세운 서실이다. 명(銘)이……하셨네 전우가 후창의 부친인 김낙진을 위해 전(傳)을 써준 일을 두고 말한 것이다. 이 전(傳)은 《간재집(艮齋集)》 전편속(前篇續) 권6에 〈김벽봉전(金碧峯傳)〉이란 제목으로 실려 있다. 후창은 이 전을 부친의 문집인 《벽봉유고(碧峯遺稿)》의 서문으로 대용하였다. 임자년……들어가시니 전우가 이해 9월에 군산도(群山島)에서 계화도(繼華島) 장자동(壯子洞)으로 거처를 옮겼는데, 이 일을 두고 말한 것이다. 글 읽는 일 원문의 심수(尋數)는 심행수묵(尋行數墨)의 준말로, 글 읽는 일을 이른다. 병진년에……당하니 후창이 모친상을 당한 것으로, 이해 3월 16일에 모친 전주 최씨(全州崔氏)가 향년 60세로 별세하였다. 스스로……지어주셨네 전우의 이 글은 《간재집(艮齋集)》 후편속(後編續) 권6에 〈제최유인행록(題崔孺人行錄)〉이란 제목으로 실려 있다. 막내아우 후창의 셋째 아우이자 막내아우인 김억술(金億述, 1899~1959)로, 자는 여안(汝安), 호는 연강(蓮岡) 또는 척재(拓齋)이다. 문집으로 《척재집(拓齋集)》이 있다. 저분이……슬펐다오 전우 선생을 만나고 싶으나 만날 수 없어 그리워하는 마음을 나타낸 것이다. 《시경》 〈진풍(秦風) 겸가(蒹葭)〉에 "이른바 저분이, 이 물가 한편에 있도다. 물결을 거슬러 올라 따르려 해도, 길이 막히고 또 멀며, 물결을 따라 내려가 따르려 해도, 완연히 물의 중앙에 있도다.[所謂伊人, 在水一方. 溯洄從之, 道阻且長, 溯游從之, 宛在水中央.]"라고 하였는데, 이를 차용하였다. 봄바람……있음이 봄바람처럼 온화한 스승의 가르침을 받는 것을 비유한 말이다. 송(宋)나라 때 주광정(朱光庭)이 정호(程顥)를 찾아뵙고 돌아와 사람들에게 말하기를 "나는 봄바람 속에서 한 달을 앉아 있었다.[某在春風中坐了一箇月.]"라고 한 데서 유래하였다. 《近思錄 卷14》 성(性)은……아니라오 전우는 심본성설(心本性說)을 바탕으로 삼아 성존심비(性尊心卑) 또는 성사심제(性師心弟)의 설을 주장하였는데, 후창이 스승의 설을 근거로 삼아 자신의 견해를 덧붙여 이렇게 말한 것이다. 노사(蘆沙)와……고찰하고 후창이 저술한 〈노화동이고(蘆華同異攷)〉를 두고 말한 것으로, 이 글은 노사 기정진(奇正鎭)과 화서(華西) 이항로(李恒老)의 이기설(理氣說)에 있어서의 유사점과 차이점을 비교하여 분석하고 자신의 견해를 덧붙였다. 매산(梅山)……논척했는데 전우가 일찍이 〈논가김제매산선생문(論嘉金祭梅山先生文)〉을 지어 중암(重菴) 김평묵(金平黙)이 매산 홍직필(洪直弼)의 문인(門人)으로 자처하면서도 홍직필의 祭文에 기롱(譏弄)하는 뜻이 있음을 밝혔는데, 후창이 스승의 설을 바탕으로 하여 김평묵의 폐습을 논척한 것이다. 후고(後稿) 전우가 저술한 글 가운데 1913년 이후에 지은 글을 가리킨다. 연빙(淵氷)의 가르침 임종 때 남기는 경계나 훈계를 이른다. 연빙은 증자(曾子)가 임종 전에 제자들을 불러 놓고서 자신이 평생 동안 몸가짐을 "깊은 물가에 임한 듯이, 엷은 얼음을 밟은 듯이 조심했다.[如臨深淵 如履薄氷]"라고 한 데서 온 말이다. 《論語 泰伯》 처음에는……이루었네 후창은 동문(同門)인 오진영(吳震泳)과 권순명(權純命) 등이 스승의 유훈을 날조하여 총독부의 인가(認可)를 받아 스승의 문집을 간행했다고 주장하였는데, 이 일을 두고 말한 것이다. 선생은……것인데 유훈(遺訓)은 전우가 말년에 제자들에게 자신이 죽은 뒤에라도 총독부에 인가(認可)를 받아 자신의 문집(文集)을 간행하지 말라는 훈계를 남긴 것을 이른다. 인고(認稿)는 총독부에 인가를 받아 유고(遺稿)를 간행하는 것을 뜻한다. 어찌하여……날조했는가 인의(認意)는 전우가 일찍이 총독부에 인가를 받으려는 뜻이 있었다는 말이고, 인교(認敎)는 또한 전우가 일찍이 인가를 받으라는 하교를 내렸다는 말이다. 후창은 이런 말들을 동문인 오진영과 권순명 등이 날조했다고 주장하였다. 이처럼……하였네 1925년에 오진영과 권순명 등이 후창 등을 전우 유고의 출판을 방해한다는 죄목으로 일본의 검찰국에 고소하여 후창 등이 검찰국에 구인되어 곤욕을 치룬 일을 두고 말한 것이다. 고변록(考辨錄) 《후창집》 권15에 실려 있는 〈간재선생사고진주본고변록(艮齋先生私稿晉州本考辨錄)〉을 가리킨다. 정재공(靜齋公) 전우의 셋째 아들 전화구(田華九, 1866~1935)로, 정재는 그의 호이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

강연은 채영 에 대한 만사 여섯 절구 挽姜蓮隱【采永】六絶 동갑이며 동지에 또 사돈을 맺으니501) 同庚同志又通家한 시대에 이보다 친한 사이 없었네 幷世相親無復加하늘이 이승의 지기인 벗을 데려갔으니 天奪此生知己友바람결에 눈물 뿌리며 비가를 부르노라 臨風灑淚發悲歌곧은 도로써 사악한 자들을 증오했으니 直道生憎詐僞家악을 미워하는 마음에 더할 것이 없었다오 心存惡惡外無加평소 말하기를 내가 만약 시문에 능했다면 雅言我若能文字구구절절 모두 〈항백〉의 노래일 것이라 하였네502) 句句皆爲巷伯歌사해를 모두 한 집안으로 보려 했으니 欲將四海視同家일신에 사욕을 조금도 가함이 없었다오 私利身無一點加만약 사람마다 모두 이와 같을 수 있다면 如使人人皆若此오현금의 남풍 노래503)에 함께 화답하리라 南風共和五絃歌그대가 지난해에 나의 집에 왕림했는데 高旆前年枉弊家박한 음식과 냉방으로 고초만 더했다오 薄餐冷突楚酸加서둘러 이별하느라 아무것도 못 주었으니 悤悤別路無攸贈문득 후회되어 휘파람 불며 노래 불렀다오 飜成後悔嘯而歌나는 지난겨울부터 병들어 집에 있었는데 我自前冬病在家그대 병세가 날로 심해진다는 말을 들었다오 已聞美愼日添加갑자기 하루아침에 그대가 먼저 별세하니 遽然一曙君先逝저 모양에서 해로가가 처량하게 들리누나 悽彼牟陽薤露歌청산의 참된 집으로 나도 곧 들어갈 테니 靑山我亦入眞家옛 정의가 응당 조금도 가감이 없으리라 舊誼應無有減加혼령이 옥국504)에 따라 돌아가기 좋으니 精爽好隨歸玉局양계의 영근 노래505)를 서로 이어 부르겠지 載賡陽界郢斤歌 同庚同志又通家, 幷世相親無復加.天奪此生知己友, 臨風灑淚發悲歌.直道生憎詐僞家, 心存惡惡外無加.雅言我若能文字, 句句皆爲巷伯歌.欲將四海視同家, 私利身無一點加.如使人人皆若此, 南風共和五絃歌.高旆前年枉弊家, 薄餐冷突楚酸加.悤悤別路無攸贈, 飜成後悔嘯而歌.我自前冬病在家, 已聞美愼日添加.遽然一曙君先逝, 悽彼牟陽薤露歌.靑山我亦入眞家, 舊誼應無有減加.精爽好隨歸玉局, 載賡陽界郢斤歌. 사돈을 맺으니 후창의 넷째 아들 김형겸(金炯謙)이 강채영의 딸인 진주 강씨(晉州姜氏)와 혼인하였다. 구구절절……하였네 〈항백(巷伯)〉은 《시경》 소아(小雅)의 편명으로, 소인(小人) 또는 악인(惡人)이 온갖 말을 꾸며 참소하는 것을 원망하고 미워하는 뜻을 담고 있다. 《예기》 〈치의(緇衣)〉에 "현인을 좋아하기를 〈치의〉편의 노래처럼 하고, 악인을 미워하기를 〈항백〉편의 노래처럼 해야 한다.[好賢如緇衣, 惡惡如巷伯.]"라고 하였다 오현금(五絃琴)의 남풍(南風) 노래 순(舜) 임금이 일찍이 오현금을 처음으로 만들어 〈남풍시(南風詩)〉를 지어 부르면서 "남풍의 훈훈함이여, 우리 백성의 노염을 풀어 줄 만하도다. 남풍이 제때에 불어옴이여, 우리 백성의 재물을 풍부하게 하리로다.[南風之薰兮, 可以解吾民之慍兮. 南風之時兮, 可以阜吾民之財兮.]"라고 한 고사에서 유래하였다. 《孔子家語 卷8 辨樂解》 옥국(玉局) 본래 중국 사천성(四川省) 성도(成都)에 있는 도관(道觀)의 이름인데, 여기서는 신선 세계를 가리키는 듯하다. 양계(陽界)의 영근(郢斤) 노래 후창이 일찍이 강채영과 수창(酬唱)하였던 시가(詩歌)를 가리키는 듯하다. 양계는 이승 세계를 뜻한다. 영근은 영(郢) 땅 사람의 자귀질이라는 뜻으로, 여기서는 빼어난 시가를 의미한다. 옛날 춘추 시대 영(郢) 땅 사람이 백토(白土) 가루를 자기 코끝에 매미 날개처럼 엷게 바르고 장석(匠石)이라는 자귀질 잘하는 사람으로 하여금 깎아 내게 하였다. 장석이 바람 소리를 일으키며 큰 도끼를 휘둘러 백토를 깎아 냈지만 코에는 조금의 상처도 없었다고 한다. 《莊子 徐无鬼》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

조카 형식537)에게 경계하여 주다 戒贈從子炯湜 네가 감옥에 있었던 날에 汝在福堂日내 마음은 칼로 베인 듯했는데 我心若刀割감히 남에게 말하지 못하고 不敢對人說홀로 앉아 눈물만 흘렸다 獨坐淚雙目죽고 사는 문제는 진실로 큰일이지만 死生固亦大선조의 덕을 욕되게 함을 더욱 두려워해야 한다 尤恐忝先德선조의 덕이 남은 은택을 베풀어 先德垂餘蔭네가 무사하게 나올 수 있었다 汝得無事出아침에 까치가 희소식을 전하니 朝來報喜鵲이내 마음이 비로소 쾌활해졌다 我心始快豁지난 일은 비록 이가 시린 듯이 괴롭지만 往事雖齒酸팔이 세 번 부러진 일538)로 삼을 수 있다 可作肱三折바라노니 이후로부터는 願言從玆後매사에 근졸함을 지킬지어다 每事守謹拙범의 꼬리를 밟은 듯이 두려워하고 愬愬虎尾蹈봄날 얼음 위를 걷는 듯이 조심하여라539) 兢兢春氷涉한갓 근졸함만 가지고는 되지 않나니 徒謹亦不濟또 의리와 이욕을 분별해야 한다 又須義利別분별하기를 어떻게 해야 하는가 別之問何以바로 경전을 읽는 데 달려 있다 乃在經傳讀의리를 취하고 이욕을 버리기를 取義舍去利단칼로 두 동강 내듯이 해야 한다 一刀兩段截너의 품성은 민첩하고 선하니 汝性敏且善가문을 일으켜 세울 만하다 門戶可樹立무엇보다도 밝음과 삼감을 더해야 하니 最要加明愼절대로 거칠고 경솔하게 행동하지 말라 切勿作粗忽자기 몸을 이루는 때를 기다리면 待到成身時온 집안이 상서로움을 만나리라 一門逢祥吉내 병은 이미 고황에 들었으니 吾病入膏肓조만간에 눈을 감게 될 것이다 朝暮纊且屬백부가 장차 죽게 되어 남기는 말이니 世父將死言가슴에 새기고 또 뼈에 새길지어다 銘肝復刻骨 汝在福堂日, 我心若刀割.不敢對人說, 獨坐淚雙目.死生固亦大, 尤恐忝先德.先德垂餘蔭, 汝得無事出.朝來報喜鵲, 我心始快豁.往事雖齒酸, 可作肱三折.願言從玆後, 每事守謹拙.愬愬虎尾蹈, 兢兢春氷涉.徒謹亦不濟, 又須義利別.別之問何以? 乃在經傳讀.取義舍去利, 一刀兩段截.汝性敏且善, 門戶可樹立.最要加明愼, 切勿作粗忽.待到成身時, 一門逢祥吉.吾病入膏肓, 朝暮纊且屬.世父將死言, 銘肝復刻骨. 조카 형식(炯湜) 후창의 막내아우인 김억술(金億述)의 장남이다. 팔이……일 세상일에 경험이 많음을 비유한다. 《춘추좌씨전》 정공(定公) 13년 조에 "팔이 세 번 부러져 봐야만 훌륭한 의사가 된다는 것을 알 수 있다.[三折肱, 知爲良醫.]"라고 한 데서 온 말인데, 즉 여러 차례 팔이 부러지는 부상을 당해 보아야만 그 팔을 치료할 수 있는 방법을 알게 된다는 뜻이다. 범의……조심하여라 《서경》 〈군아(君牙)〉에 "내 마음의 근심되고 위태로운 것이 마치 범의 꼬리를 밟은 듯, 봄날의 얼음 위를 걷는 듯하다.[心之憂危, 若蹈虎尾, 涉于春氷.]"라고 한 데서 온 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

매강 이형 쾌열 에 대한 만사 4수 挽梅岡李兄【快烈○四首】 옛날 공의 집안에 장가들었을 때547) 尊門昔日委禽時금란지교를 좋이 맺고 조금도 어김이 없었네 好結金蘭不少違노년에 이르도록 마치 하루처럼 지냈는데 直到暮年如一日갑자기 길이 작별하니 이 무슨 일이런가 遽然永別是胡爲은암과 구암의 세 묘갈을 찬술했을 때548) 隱龜三碣撰成時문식으로 구하지 않음도 훌륭한 일이었네 不以文求亦一奇비록 재주 없어 일을 그르쳤던 게 부끄럽지만 縱愧不才曾誤事다시는 날 알아줄 이 없어 홀로 서글퍼한다오 更無知我獨悽其누추한 집에 왕림한 지 얼마 되지 않았는데 賁臨弊屋不多時오늘 흉한 소식이 이를 줄을 어찌 알았으랴 此日凶聞那得知인세에서 죽고 사는 게 마치 꿈만 같으니 人世存亡如夢裡청산에서 통곡하며 탄식만 할 뿐이라오 靑山慟哭一歔欷무릎을 에워싼 손자와 증손이 있는 칠십 대에 繞膝孫曾七耋時세상 싫어 호연히 돌아간 공이 몹시 부럽다오 羡公厭世浩然歸아아 나는 오래 병을 앓고 근심도 많으니 嗟吾久病兼多患죽은 자가 지각이 있다면 산 자를 슬퍼하리라 死者有知生者悲 尊門昔日委禽時, 好結金蘭不少違.直到暮年如一日, 遽然永別是胡爲?隱龜三碣撰成時, 不以文求亦一奇.縱愧不才曾誤事, 更無知我獨悽其.賁臨弊屋不多時, 此日凶聞那得知?人世存亡如夢裡, 靑山慟哭一歔欷.繞膝孫曾七耋時, 羡公厭世浩然歸.嗟吾久病兼多患, 死者有知生者悲. 옛날……때 후창은 1898년(고종35) 15세에 성주 이씨(星州李氏)를 부인으로 맞이하였다. 은암(隱菴)……때 은암과 구암(龜菴)은 이쾌열의 선조인 이수일(李守一)과 이성익(李星益)을 가리킨다. 후창이 일찍이 이들의 묘갈명인 〈증가선대부호조참판 행조산대부내자시직장 은암이공묘갈명(贈嘉善大夫戶曹參判行朝散大夫內資寺直長隱菴李公墓碣銘)〉과 〈성균진사 구암이공묘갈명(成均進士龜菴李公墓碣銘)〉을 찬술하였다. 《後滄集 卷23》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

손자 헌에게 보냄 寄憲孫 근래 어떻게 지내는지, 걱정이 끝이 없다. 지난번에 지은 다섯 첩의 약 가운데 어제 두 첩을 복용하였고 오늘 두 첩을 복용하였는데, 다 복용한 뒤에 재탕할 생각이다. 이미 지어서 보내왔기에 물리칠 수가 없기 때문에 복용하였지만, 그러나 천하에 어찌 늙음을 물리치고 회춘하는 처방이 있겠느냐. 헛웃음만 나온다. 주자가 일찍이 '조심함[謹]'과 '부지런함[勤]' 두 글자를 아들에게 주면서 경계하기를 "다만 이 두 글자를 따라서 올라가면 무한한 좋은 일이 있을 것이며, 등지고 내려가면 무한한 나쁜 일이 있을 것이다."197)라 하였는데, 너 또한 이 두 글자를 평생의 가계(家計)로 삼아라. 노쇠하고 병든 몸은 죽음이 드리웠는데 무엇을 구하며 무엇을 기다리랴. 다만 너희 형제들이 본분에 입각하여 좋은 사람이 되기를 바란다.질문 : 사상채가 말하기를 "다만 한 개 '오만함[矜]'자를 제거하라."198)고 하였는데, 대개 먼저 경(敬)을 위주로 하여 마음에 아주 조금도 사사로운 뜻이 없으면 긍(矜)자를 제거할 수 있습니다. 다만 잘 모르겠는데 긍(矜)은 본래 무엇에서 기인하여 발하는 것입니까.답변 : 본래 마음이 협소함에서 발하는 것이다. 내가 한 바가 남보다 백 배나 훌륭해야 함이 자신이 응당 해야 할 일인 것을 안다면 오만함[矜]이 어떻게 발하겠는가.질문 : 명덕(明德)과 지선(至善)은 과연 어떤 것입니까.답변 : 명덕은 마음 위에서 말한 것이고, 지선은 일 위에서 말한 것이다. 명덕은 체(體)를 통합하여 말한 것이고, 지선은 사리의 극처이다. 명덕은 천명이 자신에게 얻어진 것이며, 지선은 천명이 만물에 흩어져 있는 것이다. 日間爲況何如。馳念無已。向日所制五帖藥。昨日服二帖。今日服二帖服了後又爲再湯計耳旣已制來不可退却故服之。然天下安有回春却老方也。可笑。朱夫子嘗以謐勤二字。授其子而戒之曰。只此二字。循之以上。有無限好事。背之以下。有無限不好事。汝亦以此二字。視作生平家計也。衰病垂死。何求何待。只望汝兄弟依本分做好人也。謝上蔡曰。只去得箇矜字。盖先主於敬心。無纖毫私意。可得去矜字。而但未知矜本何由而發。本自其內俠小而發。我之所爲。百勝於人。惟知自家合做底事而已。則矜何以發出。明德與至善。果是甚底。明德心上說。至善事上說。明德統體說。至善事理之極處。明德天命之得於已者。至善天命之散在萬物者。 다만……있을 것이다 〈주선생계자서(朱先生戒子書)〉에 보인다. 사상채가……제거하라 상채는 사양좌(謝良佐)를 말하고, 긍 자는 자랑하고 과시하는 것을 뜻한다. 그가 헤어진 지 1년 만에 스승인 정이(程頤)를 찾아가자, 정이가 그동안 무슨 공부를 했느냐고 물었다. 이에 그가 "다만 긍 자를 없애려고 했다.[只去得箇矜字]"라고 대답하였는데, 그 이유를 묻자 "병통이 모두 이 속에 들어 있는 만큼, 이 죄과를 굴복시키면 바야흐로 발전할 수 있을 것이기 때문이었다.[病痛盡在這裏 若按伏得這箇罪過 方有向進處]"라고 하였다. 《심경부주》 권1 〈천선개과장(遷善改過章)〉

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박인여91)【준각】에게 답함 答朴仁汝【準珏】 흰머리 늙은이로 쓸쓸하게 지내자니 매양 심 은후(沈隱候)의 '그대와 함께 늙어간다는'92) 탄식이 절실합니다. 하물며 이렇게 세서(歲序)가 바뀌는 때 그리운 마음이 더욱 어떠하겠습니까. 형의 서신은 나의 마음을 먼저 이해했다고 이를 만하며 또한 지금껏 먼저 새해 안부를 갖추지 못하는 것이 부끄럽지 않은 적이 없습니다. 노경(老境)의 보양(保養)과 모든 건강이 새해와 더불어 더욱 새로우신지 모르겠습니다. 형을 향한 그리움이 끊이지 않아 실로 내 마음은 애가 탑니다. 아우는 겨우 목숨만 붙어 있는 병약한 육신으로 풍상에 시달리면서 유유히 지나온 것이 이제 벌써 60년입니다. 죽을 날이 문득 임박하려 하건만 평생에 걸친 지업(志業)은 이룬 것이 무엇이겠습니까. "장성한 시절은 다시 오지 않고 하루는 새벽이 거듭되기 어렵다."93)라는 구절을 읊을 때마다 저도 모르게 되뇌면서 탄식을 합니다. 다만 손자를 가르치는 것이 만년에 심사를 기탁하는 일이지만 이것 역시 지금껏 뜻대로 되지 않고 있습니다. 영포(令抱 상대방의 손자)는 근래 학업의 성취가 과연 어떠한지 모르겠습니다. 날마다 뛰어난 경지로 나아가 내옹(乃翁 그의 아버지)이 기대하고 바라는 마음에 위안을 주리라고 생각됩니다. 대체로 학문을 좋아하는 인가(人家)의 어린아이가 매우 드문 것은 왕왕 모두 온갖 세상 경험에 이끌리기 때문이니 애석합니다. 白首落落。每切沈隱候同衰之歎。而況此歲序改易之際。其爲懷想。尤爲何如哉。兄書可謂先獲我心。而亦未嘗不以未能先修歲問之禮爲愧愧也未審老境頤養百度節宣。與歲益新。憧憧懸往。實勞我心。弟殘喘病骨。悠悠捱過於風霜侵凌之餘者。今已六十光陰矣。桑楡之日。奄奄將迫。而平生志業。所就者何事。每誦盛年不重來。一日難再晨之句。不覺三復慨然。只有敎誨兒孫。是爲晩年寓懷之一事。而亦未見其有可意處。未知令抱近來造業果何如。想日趨佳境。而有以慰乃翁期望之意者矣。大抵人家少年有嗜學之意者。甚鮮。往往皆爲世味所引將去。可惜。 박인여(朴仁汝) 인여는 박준각(朴準珏, 1846∼1908)의 자이다. 본관은 밀양, 호는 정재(靜齋)이다. 심 은후(沈隱侯) 은후는 남조(南朝) 양(梁)나라 심약(沈約)의 시호이다. 그의 〈별범안성(別范安成)〉 시는 "우리네 인생살이 젊을 적에는, 헤어져도 만날 기약 하기 쉽더니. 그대와 함께 늙은 지금 이 시절, 더 이상 헤어질 때가 아니라네. 한 잔 술이 별거냐고 말하지 마시오, 내일 다시 이 술잔 잡기 어렵다오. 꿈속에 찾아갈 길 알지 못하니, 무슨 수로 그리움을 달래리오.【生平少年日, 分手易前期. 及爾同衰暮, 非復別離時. 勿言一尊酒, 明日難重持. 夢中不識路, 何以慰相思.】"이다. 《古今詩刪 卷9 梁詩》 장성한……어렵다 도잠(陶潛)이 지은 〈잡시(雜詩)〉 12수(首) 가운데 첫 번째 시 말구(末句)의 "젊은 시절은 다시 오지 않고, 하루에 새벽이 두 번 있기는 어려워라. 제 때에 미쳐 마땅히 힘써야 하나니, 세월은 사람 기다려 주지 않는다.【盛年不重來, 一日難再晨. 及時當勉勵, 歲月不待人.】"라는 구절에서 유래한 말이다. 《古文眞寶前集 卷2》 이 〈잡시〉 12수는 도잠이 50세 때 지은 작품이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박인여에게 답함 答朴仁汝 고인은 함께 노쇠해가는 나이94)를 이별할 때가 아니라고 했건만, 우리 두 사람의 쓸쓸함은 어찌하여 이리도 심하단 말입니까. 서쪽 하늘의 구름을 바라보자면 매번 서운함이 절실하였는데, 한 통의 서신은 참으로 뜻밖이었습니다. 봉투를 열고 여러 번 읽었더니 자리를 함께하여 정담을 나누는 것을 대신하기에 충분하였습니다. 어떠한 위안이 이와 같겠습니까. 인하여 정양(靜養)하는 형의 체후는 시절에 맞게 원기가 왕성하심을 알았으니 더욱 제가 듣기를 바라던 바에 부합하였습니다. 다만 슬하(膝下)가 요절했다니 듣고 놀라웠습니다. 그러나 이미 지나간 일이 되어버렸으니 마음을 너그럽게 갖기만 바랍니다. 영포(令抱)는 어린 나이에 학문을 하니 크게 발전하여 만년의 애틋한 정과 회포를 기탁하기에 충분하리라고 생각됩니다. 아우는 정력이 쇠약해지고 먹는 것도 줄었으며 일상에서 부딪치는 어려움을 종종 견딜 수 없어 그저 스스로 딱하고 가엽게 여길 따름입니다. 사람이 벗들의 도움이 없을 수 없는 것은 젊었던 때도 그러하거늘 하물며 육신이 쇠약해지고 정신이 혼미해진 시절이야 말할 나위가 있겠습니까. 댁의 족숙(族叔)인 우인옹(愚忍翁)95)께서 세상을 떠난 뒤로는 외롭고 쓸쓸한 처지가 되어 의지할 상대가 없어진 지 오래입니다. 늙어서 이루는 학문의 공과 뒤늦게라도 수습하는 효과를 1만 분의 1이나마 기대했던 것도 모두 태어나기 전으로 돌아가 버렸습니다. 그런데 인옹(忍翁)의 가문에 또 우리 노형 같은 현자(賢者)가 있어서 저를 버리지도 않고 비루하게 여기지도 않으면서 특별히 아껴주고 가엽게 여기면서 이처럼 지극하게 여러 가지로 일깨워 주리라고 누가 알았겠습니까. 하늘의 뜻이 과연 저에게 몇 년의 수명을 빌려주어 끝까지 두터운 은혜를 받을 수 있게 해 줄지 모르겠습니다. 감격스럽기 그지없습니다. 古人以同衰之年。謂非別離時。而吾兩人落落。何若是其甚耶。瞻望西雲。每切悵然。一書眞望外也。披玩三復。足以代一席之款洽。何慰如之。因審兄靜養體節對時衛重尤協願聞但膝下夭戚聞之驚愕。然已屬過境。幸爲之寬心也。令抱少年爲學。想長進。而足以寄晩年情懷否。弟精力衰脫。飮啖減損。日用撞着。往往有不能堪耐處。只自悶憐而已。人不可無朋友之助。在少時猶然。況衰頹昏忘之日乎。自尊族叔愚忍翁逝去後。踽踽凉凉。無所聊賴久矣。昞燭之功。收桑之效。所以期希於萬分之一者。亦不免都歸於先天。誰知忍翁一門之內。又有賢如我老兄者。不棄不鄙。而特加愛矜。種種提警之若是其至乎。未知天意果爲之假我數年。以能終受厚惠否也。感感罔喩。 함께 노쇠해가는 나이 주 65) 참조. 우인옹(愚忍翁) 우인은 박인진(朴麟鎭, 1846∼1895)의 호이다. 본관은 밀양(密陽)이고 자는 학중(學中)이다. 문집으로 ≪우인당유고≫가 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

농아의 노래. 극재 강우 호영 에게 주다 啞而聾歌.贈克齋姜友【浩永】 그대는 귀머거리가 되고 난 벙어리가 되니 君爲聾兮我爲啞두 사람이 합쳐 농아가 된다네 兩人合作啞而聾사람들이 말하기를 농아가 될 수 있다면 人言成得啞聾時보신함이 못에 숨은 용처럼 좋다고 하네 保身正好蟄淵龍내 생각건대 이 말은 결코 그렇지 않으니 我謂此言絶不然병든 몸이 어찌 편안하고 길하게 되리오 病軀安有康吉逢어찌 국사인 예양이 진짜 벙어리였겠는가509) 全啞何曾豫國士어찌 당나라 대종이 참으로 귀머거리였으랴510) 眞聾豈是唐代宗침묵 지켜 말 없음은 뜻이 어찌 그리 깊은가 含黙無言意何深들어도 못 들은 척함은 내면이 실로 총명해서라오 聽若不聞內實聰이 재상은 무구포란 좋은 이름이 있었거니와511) 李相美號無口匏허승은 귀가 어두운 게 무슨 문제가 되었던가512) 許丞何傷聽或重마땅히 일상에서 응대하는 사이에서 應於日用應接間본디 묘술을 가지고 조용히 처해야 한다네 自有妙術處從容어찌 참으로 벙어리와 귀머거리가 되어 豈云眞成啞與聾난세 속에 아무 근심 없다고 자랑하리오 詑道無虞亂世中아아 우리들은 모두 노년이 되어 嗟哉吾儕俱晩暮하나는 기가 막히고 하나는 풍이 들었네 一爲氣閉一中風그대는 육순으로 장수할 조짐이 있으니 君猶六旬爲壽徵온갖 병에 걸려도 나보다 길게 살리라 嬰百病長我耋從질병이 오는 건 성인도 면치 못하니 疾病之來聖不免하늘을 바라보며 한탄할 필요 없다오 不須悲歎仰蒼空다만 남은 생애에 마음을 어둡게 하지 말지니 但要餘日心莫昏이와 같다면 농아가 다시 늙은 용종513)이 되리라 啞聾還他老龍鍾 君爲聾兮我爲啞, 兩人合作啞而聾.人言成得啞聾時, 保身正好蟄淵龍.我謂此言絶不然, 病軀安有康吉逢?全啞何曾豫國士? 眞聾豈是唐代宗?含黙無言意何深? 聽若不聞內實聰.李相美號無口匏, 許丞何傷聽或重?應於日用應接間, 自有妙術處從容.豈云眞成啞與聾.詑道無虞亂世中?嗟哉吾儕俱晩暮, 一爲氣閉一中風.君猶六旬爲壽徵, 嬰百病長我耋從.疾病之來聖不免, 不須悲歎仰蒼空.但要餘日心莫昏, 啞聾還他老龍鍾. 어찌……벙어리였겠는가 전국 시대 진(晉)나라의 예양(豫讓)은 지백(智伯)에게 국사(國士)의 대접을 받았는데, 조양자(趙襄子)가 지백을 죽이자, 지백의 원수를 갚기 위해 스스로 몸에 옻칠을 하여 문둥병 환자처럼 변신하고, 숯을 삼켜 벙어리 행세를 하여 조양자를 죽이고자 한 고사에서 온 말이다. 《史記 卷86 刺客列傳 豫讓》 어찌……귀머거리였으랴 당나라 대종(代宗)이 일찍이 곽자의(郭子儀)에게 "어리석지 않고 귀먹지 않으면 가장 노릇을 하기 어렵다.[不痴不聾, 不作家翁.]"라고 말한 고사에서 온 말이다. 《資治通鑒 卷224 唐代宗 大歷2年》 이(李) 재상은……있었거니와 무구포(無口匏)는 아귀가 없는 조롱박이라는 뜻으로, 송(宋)나라 진종(眞宗) 때의 명재상인 이항(李沆)이 매우 과묵했기 때문에 사람들이 그를 '무구포'라 불렀다는 고사에서 온 말이다. 허승(許丞)은……있었거니와 허승은 허씨(許氏) 성을 가진 현승(縣丞)을 가리킨다. 한(漢)나라 때 순리(循吏)인 황패(黃霸)가 영천 태수(潁川太守)로 있을 때, 독우(督郵)가 허승이 늙고 병들어 귀가 어둡다는 이유로 쫓아내려 하자, 황패가 "허승은 청렴한 관리이다. 비록 늙었지만 아직도 절하고 일어나 손님을 맞이하고 보낼 수 있으니, 귀가 어두운 게 무슨 문제가 되었는가.[許丞廉吏, 雖老尙能拜起送迎, 正頗重聽何傷?]"라고 한 고사에서 온 말이다. 용종(龍鍾) 원래 사람이 늙어서 대나무 가지와 잎이 스스로 주체하지 못하고 흔들리는 것과 같은 모습을 형용한 말로, 대나무 자체를 지칭하기도 한다. 북주(北周) 유신(庾信)의 〈공죽장부(邛竹杖賦)〉에 "풍상을 겪어 고색을 띠고 이슬에 젖어 얼룩무늬가 깊으니, 매양 용종의 족속과 더불어 자취를 감춘다.[霜風色古, 露染斑深, 每與龍鍾之族, 幽翳沈沈.]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이청련의 〈자극궁〉522) 시에 차운하여 족손 성철에게 주다 次李靑蓮紫極宮詩, 贈族孫炅喆 청련(靑蓮)의 〈자극궁(紫極宮)〉 시는 49세에 지어졌기 때문에 후세 사람들도 모두 49세에 차운시(次韻詩)를 지었다. 이것은 전인(前人)을 모방한 것에 불과하지 특별한 의의가 있는 것은 아니다. 오직 우암(尤菴) 송 선생(宋先生 송시열(宋時烈))과 선사(先師) 간옹(艮翁 전우(田愚))만은 그렇게 하지 않으니, 이 시를 차운한 때가 우옹(尤翁)은 69세에 있었고, 간옹은 39세에 있었다. 비록 전인을 모방하지는 않았지만 9세에 차운한 것은 어째서인가? 나는 56세에 이미 이 시를 차운하고 스스로 진의(眞意)가 초연(超然)하다고 자랑했었다. 지금 족손 성철(炅喆)이 나에게 글을 지어주기를 요청하였는데, 우연히 이 시가 생각나 여덟 운자(韻字)를 따라 지어 주고, 또 한 편을 차운하여 스스로를 경계하였다. 이때 마침 내 나이는 69세이고, 성철의 나이는 39세였다.도량은 바다와 강처럼 드넓고 胸量如海河지조는 소나무와 대나무와 같구나 志節同松竹도는 커서 천지 사방에 가득 차는데 道大彌六合거두어들이면 한 줌도 되지 않는다오 卷之不盈掬이렇게 좋은 지조와 도량을 가지고 將此好志量도에 의지하여 홀로 우뚝 서고 依道卓立獨의리로 바른 길을 삼으며 義以作正路인으로 귀착지를 삼아야 한다네 仁以爲歸宿군의 나이는 강사523)에 가까우니 君年近强仕실학에 힘씀을 짐작할 수 있다오 實學從可卜우선은 궁리를 다하는 데 힘쓰고 先務致窮理종국에는 극기복례에 달려 있다네 究竟在克復남은 인생이 저물어 감을 근심하지 말고 莫憂餘日晩한 삼태기 흙으로 공을 무너뜨리지 말라524) 毋虧一簣覆-한 구가 빠졌다.-군을 위해 깊이깊이 생각했다오 爲君思之熟-성철에게 준 시이다.-쇠약함은 가을 뒤의 파리와 비슷하고 弱似秋後蠅올곧음은 눈 속의 대나무와 같다오 貞同雪中竹산 것도 죽은 것도 아닌 늙은이는 不生不滅翁근심이 쌓여 한 움큼의 눈물을 이루는구나 憂集成一掬학문은 남들에게 선을 미치지 못하고 學不善及衆도는 독선(獨善)에 나아감을 깨닫지 못하였네 道未覺進獨나이가 육십 세가 넘었지만 行年餘六十아직도 귀착지를 정하지 못했다오 尙遲定歸宿곧은 도를 행해야 할 뿐이니 但要直道行길흉을 함부로 점치지 말라 吉凶莫謾卜일찍이 옛 도를 홀로 행한다는 말525)을 들었고 曾聞獨行舊또한 음 가운데를 행하나 홀로 돌아옴526)을 사모했다오 亦慕中行復앞으로 남은 날이 얼마 되지 않으니 前頭無幾日한 번 나아가면 번복하지 말지어다 一進無反覆인을 행함이 익숙하지 못하면 爲仁如未熟익은 피만도 못한 꼴이 되리라527) 不若稊稗熟-스스로를 경계한 시이다.- 靑蓮《紫極宮》詩, 作於四十九歲, 故後人亦皆作於四十九歲.此不過效嚬前人, 非有義意也.惟尤菴宋先生、先師艮翁則不然, 其次此詩, 尤翁在六十九, 艮翁在三十九.雖不效嚬, 猶於九歲何也? 余於五十六歲, 已次此詩, 自詑眞意超然矣.今於族孫炅喆之求言也, 偶念此詩, 步其八韻而贈之, 又次一篇以自警.時適余年六十九, 炅喆三十九.胸量如海河, 志節同松竹.道大彌六合, 卷之不盈掬.將此好志量, 依道卓立獨.義以作正路, 仁以爲歸宿.君年近强仕, 實學從可卜.先務致窮理, 究竟在克復.莫憂餘日晩, 毋虧一簣覆.【一句缺】 爲君思之熟.【贈炅喆】弱似秋後蠅, 貞同雪中竹.不生不滅翁, 憂集成一掬.學不善及衆, 道未覺進獨.行年餘六十, 尙遲定歸宿.但要直道行, 吉凶莫謾卜.曾聞獨行舊, 亦慕中行復.前頭無幾日, 一進無反覆.爲仁如未熟, 不若稊稗熟.【自警】 이청련(李靑蓮)의 자극궁(紫極宮) 이청련은 당나라 시인 이백(李白)으로, 청련은 그의 호이다. 〈자극궁〉은 이백의 〈심양자극궁감추작(尋陽紫極宮感秋作)〉 시를 가리킨다. 《李太白集 卷23》 강사(強仕) 나이 40세를 가리킨다. 《예기》 〈곡례 상(曲禮上)〉에 "나이 사십을 강이라고 하니, 이때에 벼슬길에 나선다.[四十曰强而仕]"라고 한 데서 온 말이다. 한……말라 끝까지 방심하지 말고 최선을 다해 유종의 미를 거두라는 뜻으로, 《서경》 〈여오(旅獒)〉에 "아홉 길 높이의 산을 만들 적에 한 삼태기의 흙이 부족하여 공이 무너진다.[爲山九仞, 功虧一簣.]"라고 한 데에서 온 말이다. 옛……말 《맹자》 〈등문공 하(滕文公下)〉에 "뜻을 얻으면 백성과 함께 도를 행하고 뜻을 얻지 못하면 홀로 그 도를 행한다.[得志, 與民由之, 不得志, 獨行其道.]"라고 한 데서 온 말이다. 음(陰)……돌아옴 《주역》 〈복괘 육사(六四)〉에 "음(陰) 가운데를 행하나 홀로 돌아오도다.[中行. 獨復.]"라고 한 데서 온 말로, 소인들이 득세하는 어려운 환경 속에서 외롭게 분투하며 바른길을 따르는 것을 뜻한다. 인(仁)을……되리라 《맹자》 〈고자 상(告子上)〉에 "오곡은 종자의 아름다운 것이지만 익지 않으면 피만도 못하니, 인 또한 그것을 익숙히 함에 달려 있을 뿐이다.[五穀者種之美者也, 苟爲不熟, 不如荑稗, 夫仁亦在乎熟之而已矣.]"라고 한 것을 원용하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김백현에 대한 제문 祭金伯顯文 오호라! 말세라 세상의 등급이 떨어져 순진함이 날로 삭막해져 온량(溫良) 개제(愷弟)하고 질실(質實) 근각(謹慤)하여 본분에 의지하고 도리를 가까이하여 세간의 갖가지 병통이 없는 것이 우리 백현 같은 사람이 몇 명이나 있겠는가? 무거운 짐은 한 팔로 옮길 수 있는 것이 아니고 세찬 물결은 한 줌의 흙으로 막을 수 있는 것이 아니어서, 비록 사속(絲粟)이나 모발(毛髮) 같은 사소한 어짊과 두공[欂櫨]이나 문턱[扂楔] 같은 사소한 재목이라도 많을수록 더욱 좋고 쌓일수록 더욱 기이하니, 반드시 모름지기 모두 받아서 함께 저축하여 서로 기뻐하고 뜻이 맞은 뒤에야 많은 세상일을 수습하고 많은 세상의 가르침에 도움을 줄 수 있네. 어찌하여 근년 이래로 아침에 한 사람을 잃고 저녁에 한 사람을 잃어, 오직 많아지지 않을 뿐 아니라 도리어 줄어들고 오직 쌓이지 않을 뿐 아니라 도리어 흩어지는가? 외롭고 쓸쓸하여 풍색이 좋지 못하니, 상구(上九)의 박(剝)175)이 아직 이렇게 다하지 않으니 크게 올 복괘(復卦)가 다시 어느 때에 있겠는가? 더구나 우리들 약간의 사람이 궁벽한 산 적막한 물가에서 어렵게 상종하며 강사(講社)를 열고 강규(講規)를 세워 구구하게 남은 날을 위한 계획으로 삼은 것이 얼마나 부지런하였는데, 학산(䳽山)·오계(梧溪)176)·신암(愼庵)177)·근재(謹齋)178) 같은 이들이 차례로 돌아가신 지 오래 되었으니 어떠하겠는가. 근래 또 송하(松下)179)를 잃었고, 또 이어서 군을 잃었으니, 남은 생애 쓸쓸하여 무료하고 의지할 곳 없어 세상만사는 따라서 장차 쉬어야 하지 않겠는가. 개연히 나는 자나 깨나 탄식하니 눈물이 옷깃을 적시네.오호라! 늙으신 부모님이 당에 계시고 둘째 아드님이 아직 관례를 치르지 않아 끝내지 못한 빚이 있으니. 이것이 유감스러움이 되네. 그러나 고금의 인물들 가운데 어찌 일을 끝내고 돌아가신 분이 있었던가. 뒷사람에게 맡기면 눈을 감을 수 있고, 더구나 북풍이 불고 눈비가 내려 시상(時象)이 두려우니, 오늘 떠나는 것이 돌아가는 구름 속의 높이 나는 기러기와 속진에서 벗어난 맑은 매미가 되지 않을 줄 어찌 알겠는가. 하산(鰕山)의 풍월과 회촌(會村)의 수석에 남은 풍운(風韻)은 백세토록 불후할 것이네. 눈물 섞어 슬픔을 진술하여 이렇게 제사 올리니, 어둡지 않은 혼령 계실 것이니 혼령이여 흠향하소서. 嗚呼。叔季世降。淳眞日索。而溫良愷弟。質實謹慤。依本分近道理。無世間種種病痛如吾伯顯者。有幾人耶。重任非隻肘可運。奔波非捧土可塞。雖絲粟毛髮之賢。欂櫨扂楔之材。多多而益善。積積而愈奇。必須俱受倂蓄。交驩相得。然後可以收拾得多少世事。補裨得多少世敎。奈之何。近年以來。朝而失一人焉。暮而失一人焉。不惟不多而反以損之。不惟不積而反以散之。踽踽零零。風色不佳。未知上九之剝。尙爾未盡。而大來之復。更在何時耶。況吾儕若干人。間關相從於窮山寂寞之濱。開講社立講規。以爲區區餘日之計者。何等密勿。而如䳽山梧溪愼庵謹齋。次第凋謝者久矣。近又失松下。又繼而失君焉。餘生落落。無聊無賴。世上萬事。從之而可且休歇耶。慨我寤歎。淸血沾衿。嗚呼。老親在堂。次胤未冠。未了之債。此爲可憾。然古今人物。安有了事而就化者耶。付之後人。可以瞑目。況北風雨雪。時象可怕。則今日之行。安知不爲歸雲之冥鴻。蛻塵之淸蟬耶。鰕山風月。會村水石。遺風餘韻。百歲不朽。和淚述哀。奠此侑儀。不昧者存。靈其歆格。 상구(上九)의 박(剝) 《주역》 박괘(剝卦) 상구(上九)를 말하는데, 박괘(剝卦)는 5개의 음효와 1개의 양효로 구성되어 있다. 음의 세력이 강해져 혼란스럽지만, 양이 완전히 소멸되지는 않은 상태를 말한다. 오계(梧溪) 문봉환(文鳳煥, 1849∼1890)의 호이다. 신암(愼庵) 노응규(盧應奎, 1851~1907)의 호이다. 자는 성오(聖五), 본관은 광주(光州)이다. 지금의 경상남도 함양군 출신이다. 허전(許傳, 1797~1886)의 문인이고, 최익현(崔益鉉, 1833~1907) 등을 사사하였다. 1895년 을미사변으로 명성황후(明成皇后)가 시해되자, 의병을 일으켜 진주성을 장악하였으나, 일본군의 공격과 내부의 반란으로 성이 함락되자, 아버지와 형은 살해되고 가산이 몰수되는 비운을 겪었다. 1902년 한때 조정의 관직을 맡은 적이 있으나, 1905년 을사조약이 체결되자 관직을 버리고 다시 의병 활동을 계속하다가 1907년 결국 체포되어 옥사하였다. 윤병현(尹秉玹, 1857~?)의 호이다, 자는 치화(致化), 호는 신암(愼庵), 본관은 남원(南原)이다. 여기서는 누구를 가리키는 지 정확하지 않다. 근재(謹齋) 김규원(金奎源, 1852∼?)의 호이다. 자는 문현(文見), 본관은 경주(慶州)이다. 송하(松下) 안국정(安國禎, 1854∼1898)의 호이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

묘갈명 墓碣銘

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

외손자 송병기에게 보냄 與宋外孫秉基 너를 보낸 지 벌써 여러 날이 되었구나. 서재를 청소하고 휘장을 내려 과연 내 말대로 집중하며 책을 읽고 있는지 잘 모르겠구나. 마을 서당은 너무 시끄러운 것 같고 산당에서 책을 읽으면 집안에서 해야 할 일을 할 수가 없으니, 다만 편리하고 조용한 것은 집안의 서재만한 것이 없다. 그러나 이 일은 다만 내 뜻이 독실함에 달려 있으니, 뜻이 만약 독실하지 않고서 이전처럼 한가롭게 지내면서 한가로운 객을 대하여 한가로운 이야기나 나누거나 혹은 아침까지 자면서 늦게 일어나거나 혹은 대낮에 낮잠을 잔다면 한 해가 다 지나가더라도 어찌 성취할 수 있겠느냐. 옛날의 문장가나 현철한 이로 백 대에 아름다운 이름을 남긴 자 가운데 그 누가 각고의 노력으로 공부하지 않고서 이와 같을 수 있겠느냐. 예를 들면 소강절은 10년 동안 밤에 잠을 자지 않았으며 면재 황간(黃幹)은 십년 동안 밤에 허리띠를 풀지 않았으니, 모두 이에 해당한다. 천하의 좋은 일은 모두 어렵고 고생하는 가운데에서 나오니, 《주역》에서 말한 "거듭된 고난 속에서도 마음은 형통하다."201)라 한 것이 바로 이것이다. 매번 정성과 독실한 뜻은 부족하고 한가롭게 지내는 모습은 많은 너를 보는데, 이는 하찮은 병이 아니다. 평소 생활하면서 우선 모름지기 아침에 일찍 일어나고 밤늦게 자면서 용모를 단정히 하여 방만하게 하지 않은 이후에 이 마음이 안정하게 되어 산만함에 이르지 않는다. 깊이 경계로 삼아 이 좋은 시절을 잃지 말아야 한다.질문 : 《중용》에서 "중용은 지극하구나. 사람들[民]이 능한 이가 적은지 오래되었다."202)라 하였는데, '민(民)'은 일반 백성을 가리킵니까, 아니면 천하 사람을 통틀어 말한 것입니까.답변 : 사람은 천하의 백성을 통틀어 이른 것이다.질문 : 〈지인용장(知仁勇章)〉의 장하주(章下註)에서 "순은 지(知)이고, 안연은 인(仁)이고 자로는 용(勇)이니, 이 세 가지 중에 한 가지라도 없으면 도에 나아가 덕을 이루지 못한다."라고 하였는데, 이 말대로라면 순임금에게 있어서는 지이지만 인과 용은 없으며, 안연에게 있어서는 인하지만 지와 용은 없는 것입니까.답변 : 각각 한 가지를 들어서 말한 것이지, 순이 지하기만 하고 인과 용은 없다는 것을 이름이 아니다.질문 : "나는 그 중에 하나도 잘하지 못한다.……"203)라 하였는데, 이는 겸손한 말입니까. 아니면 위의 문장의 "그 지극함에 이르러서는 성인도 능하지 못한 것이 있다."204)는 것을 이어서 말한 것입니까.답변 : 이는 참으로 성인의 겸손한 말인데, 그러나 그 지극함에 이르면 또한 능하지 못한 바가 있다.질문 : "《시경》에서 '신이 이르른 것'이라 하였다."205)라 하였습니다. 위에서는 귀(鬼)와 신(神)을 함께 들어 말하였는데,206) 여기서는 다만 '신(神)'자만 들어서 말한 것은 어째서 그렇습니까. 다만 '이르러서 펼친 것'207)을 위주로 하여 말하였기 때문에 그런 것입니까.답변 : 이미 "이르렀다."고 하였으니, 이르른 것은 '이르러서 펼친 것'이 아니더냐.질문 : "인은 사람이다."208)라고 하였는데, 《장구》에서 "인이란 천지가 만물을 낳는 마음이다."209)라고 하였습니다. 다만 '사람'만을 말한 것은 어째서 그렇습니까.답변 : 사물의 신령함이 되면서 이 이치를 온전히 가진 것이 사람이다.질문 : "천하의 달도(達道)는 다섯 가지이다.……"210)라 하면서 군신을 먼저하고 부자를 뒤에 한 것은 어째서 그렇습니까.답변 : 애공을 대하여 말하였기 때문에 군신을 먼저 말하였다.질문 : "낮은 지위에 있으면서 윗사람에게 신임을 얻지 못한다."211)라 하였는데, 이 장은 공자가 애공의 질문에 대답하면서 낮은 지위의 일을 말한 것은 어째서 그렇습니까.답변 : 학문은 한 가지이며 이치도 한 가지이다. 어찌 임금을 대하고 신하를 대하는 구별이 있겠느냐. 送別已有日矣。未知掃塾下帷。專精讀書。果能一如吾言否。洞齋近熟鬧。山堂曠職分。惟是穩便從容。莫如家塾耳然此事。只在於吾之篤志。志若不篤。而因循悠泛。對閑人客。打閒說話。或早寢晏起。或日中打睡。則窮歲窮年。安能有成。古之文章賢哲。流芳百世者。誰無十分刻苦功夫。而能如此耶。如邵康節十年夜不就枕。黃勉齋十年夜不解帶者。皆是也。天下好事。皆從艱難辛苦中出來。易所謂習坎心亨。是也。每見汝少誠篤之意。多悠泛之狀。此其不細之病也。日用之間。先須夙興夜寐。收歛儀形。俾不放慢。然後此心有所安頓。而不至於散漫。千萬戒之。勿失此好時節也。子曰。中庸其至矣乎。民鮮能久矣。民指庶民。抑統天下人否。人統謂之天民。知仁勇章云云。舜知也。顏淵仁也。子路勇也。三者廢其一。則無以造道而成德矣。以此言則在舜知而未仁勇。在顏淵仁而未知勇耶。各擧一事而言。非謂舜知而未仁未勇也。丘未能一云云。此盖謙辭歟。抑承上文及其至聖人有所不能而言歟。此固聖人之謙辭。而極其至。則亦有所未能焉。詩曰神之格思。上竝擧鬼神言。此獨擧神字言。何也。只主至而伸者言故耶。旣曰格。則格非至而伸者耶。仁者人也。章句仁者天地生物之心。獨言人者何也。爲物之靈。而全此理者。人也。天下之達道五云云。先君臣後父子。何也。對哀公言。故先君臣。在下位不獲乎上。此章孔子對哀公問。而言在下位之事。何耶。學一也。理一也。豈有對君對臣之別。 거듭된……형통하다 《주역》 〈감괘〉 괘사(卦辭)의 "습감은 신실함이 있어서 마음만은 형통하니, 계속 나아가면 가상(嘉尙)함이 있으리라.〔習坎 有孚 維心亨 行有尙〕"라는 말에서 발췌한 것이다. 중용은……오래되었다 《중용》 제3장에 보이는 말이다. 나는……못한다 《중용》 제13장에서 공자가 "군자의 도가 네 가지인데 나는 그중에 한 가지도 능하지 못하니, 자식에게 바라는 것으로써 부모를 섬김을 능히 하지 못하며, 신하에게 바라는 것으로써 군주를 섬김을 능히 하지 못하며, 아우에게 바라는 것으로써 형을 섬김을 능히 하지 못하며, 붕우에게 바라는 것을 내가 먼저 베풂을 능히 하지 못한다.[君子之道四, 丘未能一焉, 所求乎子以事父, 未能也, 所求乎臣以事君, 未能也, 所求乎弟以事兄, 未能也, 所求乎朋友先施之, 未能也.]"라고 한 데에서 온 말이다. 그 지극함에……것이 있다 《중용》 제12장에 "군자가 추구하는 도는 그 용(用)이 광범위하다. 그래서 필부필부(匹夫匹婦)의 어리석은 수준으로도 다 함께 알 수가 있지만, 그 도의 지극한 차원에 이르면 비록 성인이라도 알지 못할 면이 있다. 필부필부의 불초한 수준으로도 행할 수가 있지만, 그 도의 지극한 차원에 이르면 비록 성인이라도 행할 수 없는 면이 있다.〔君子之道 費 夫婦之愚 可以與知焉 及其至也 雖聖人亦有所不知焉 夫婦之不肖 可以能行焉 及其至也 雖聖人亦有所不能焉〕"라 하였다. 《시경》에서……하였다 《중용장구》 제16장에서 "《시경》에 이르기를 '신(神)의 이르름을 예측할 수 없으니, 하물며 신을 싫어할 수 있겠는가.'라 하였으니, 은미(隱微)한 것이 드러나니, 성(誠)의 가릴 수 없음이 이와 같구나!〔詩曰神之格思 不可度思 矧可射思 夫微之顯 誠之不可揜如此夫〕"라고 한 구절이 보인다. 위에서는……말하였는데 16장의 초입에서 공자는 "귀신의 덕이 됨은 성대하도다."라 하였다. 이르러서 펼친 것 주자는 16장 귀신이 덕이 성대하다는 구절의 주에서 "귀신을 한 기로써 말한다면 이르러서 펼친 것은 신(神)이 되고 돌이켜서 돌아가는 것은 귀(鬼)가 된다."라 하였다. 인은 사람이다 《중용장구》 제20장에 "인은 사람이니 어버이를 친히 함이 크고, 의는 마땅함이니 어진 이를 높임이 크다.[仁者人也, 親親爲大; 義者宜也, 尊賢爲大.]"라고 하였다. 인이란……마음이다 《중용》 20장의 '정치를 하는 것이 사람에게 있다.〔爲政在人〕"의 주에 보이는 말이다. 천하의 달도(達道)는 다섯 가지이다 《중용장구》 제20장에 "천하의 달도가 다섯인데 이것을 행하는 것은 세 가지이니, 군신간과 부자간과 부부간과 형제간과 붕우간의 사귐이 다섯 가지는 천하의 달도요, 지ㆍ인ㆍ용 이 세 가지는 천하의 달덕이니, 이것을 행하는 것은 하나입니다. …… 학문을 좋아함은 지에 가깝고, 힘써 행함은 인에 가깝고, 부끄러움을 앎은 용에 가깝다.〔天下之達道五, 所以行之者三, 曰君臣也, 父子也, 夫婦也, 昆弟也, 朋友之交也五者, 天下之達道也; 知ㆍ仁ㆍ勇三者, 天下之達德也, 所以行之者一也.……好學近乎知, 力行近乎仁, 知恥近乎勇.〕"라고 한 것을 말한다. 낮은……얻지 못한다 《중용장구》 제20장에, "아랫자리에 있으면서 윗사람의 신임을 얻지 못하면 백성을 다스리지 못할 것이다.……어버이에게 순함이 방법이 있으니 자기 몸을 돌이켜보아 성실하지 못하면 어버이에게 순하지 못할 것이다. 몸을 성실하게 함에는 길이 있으니 선을 밝게 알지 못하면 몸을 성실히 하지 못할 것이다.〔在下位不獲乎上 民不可得而治矣……順乎親有道 反諸身不誠 不順乎親矣 誠身有道 不明乎善 不誠乎身矣〕"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

양해심180)에 대한 제문 祭梁海心文 칠실(漆室)의 아녀자가 길쌈을 걱정하지 않은 것181)은 무슨 까닭이며, 왕동(汪童)을 상례(殤禮)로 치르지 않은 것182)은 무슨 의리인가? 천리(天理)가 인심(人心)에 뿌리를 둔 것은 부녀자나 어린 아이라고 해서 차이가 있지 않으니, 더구나 장부로 태어나 선비가 되어 선왕의 책을 읽고 선왕의 가르침을 받은 사람이야 어떠하겠는가. 거사(擧事)를 이루지 못하여 몸은 재앙의 그물에 빠져 감옥에 갇히고 먼 섬으로 유배당하였으니, 어느 곳인들 가지 않았던가. 정확(鼎鑊)183)이 앞에 있고 도거(刀鉅)184)가 뒤에 있어도 정신으로 지켜 흔들리지 않고 말은 준엄하고 곧아 만 사람의 구경꾼 들을 용동시키고 천고의 의리를 밝힘이 있었던 것이 어떠하였던가. 일은 비록 성취하지 못하였으나 성취한 것은 충(忠)이고, 몸은 비록 보존하지 못하였으나 보존한 것은 의(義)였으니, 군은 여기에 거의 유감이 없을 것이네.의림(義林)은 한번 병든 것이 계속 이어져 문밖을 나가지 않은 것이 4,5년이 되어, 전에 감옥에 있을 때 능히 달려가 살피지 못하였고 뒤에 널[柩]이 돌아오던 날에 능히 달려가 곡하지 못하였으니, 이것이 어찌 평소 두터이 지내던 정의이겠는가. 슬픈 마음 엮어 제문을 지어 이에 영결을 고하네. 漆嫠之不緯何故。汪童之勿殤何義。天理之根於人心者。不以婦孺而有間。況生爲丈夫。身爲士子。而讀先王之書。服先王之敎者乎。擧事未就。而身陷禍罟。牢獄之囚。絶島之行。何所不至。鼎鑊在前。刀鉅在後。而神守不撓。言辭峻直。有以聳萬夫之觀瞻。明千古之義理者。爲何如耶。事雖未就而所就者忠。身雖不存而所存者義。君其於此庶乎無憾。義林一病沈綿。不出户庭。爲四五年。前未能趨省於置棘之時。後未能奔哭於返柩之日。此豈平昔相厚之誼耶。綴哀緘辭。玆以告訣。 양해심(梁海心) 양회일(梁會一, 1856∼1908)을 말한다. 자는 해심, 호는 행사(杏史), 본관은 제주(濟州)이다. 전라남도 화순 출신이다. 화순 일대에서 의병을 일으켜 능주(綾州), 화순(和順)을 차례로 공격하여 군아(郡衙)와 주재소(駐在所)를 점령하였다. 여세를 몰아 광주를 공격하려고 의병을 이끌고 행군하다가 판치(板峙, 현 너릿재) 전투에서 동지 5명과 함께 체포되어 지도(智島)에 유배되었고, 1907년 12월 특사로 석방되었다. 1908년에 다시 의거를 모색하다가 일본 경찰에게 체포되어 장흥경찰서에 구금되어 단식 중에 절명하였다. 1990년에 건국공로훈장 애국장을 추서하였다. 칠실(漆室)의……것 이불휼위(嫠不恤緯)와 칠실지우(漆室之憂) 두 가지 고사(故事)를 합하여 말한 것으로, 자신의 일을 잊고서 나라를 걱정하는 마음을 뜻한다. 《춘추좌씨전》 소공(昭公) 24년 기사에 이르기를 "과부가 베를 짜는 씨줄이 끊어지는 것은 걱정하지 않고서 주나라가 망할 것을 걱정하였는데, 이는 그 재앙이 자기에게도 미칠 것이라고 여겼기 때문이다.[嫠不恤其緯, 而憂宗周之隕, 爲將及焉.]"라고 하였다. 그리고 노(魯)나라 칠실(漆室) 고을의 과년한 여자가 기둥에 기대어 울고 있기에 이웃 여인이 그 이유를 묻자, 대답하기를 "노나라의 임금은 늙었고 태자는 어리기 때문이다."라고 하였다. 이웃 여인이 "그것은 경대부(卿大夫)가 근심할 일이다."라고 하니, 과년한 여자가 말하기를 "그렇지 않다. 예전에 손님의 말이 달아나 내 남새밭을 밟아서 내가 한 해 동안 남새를 먹지 못하였다. 노나라에 환난이 있으면 군신·부자가 다 욕을 당할 것인데 어찌 여자만 피할 곳이 있겠는가?"라고 하였다. 《列女傳 魯漆室女傳》 《후한서(後漢書)》 〈노식전(盧植傳)〉에는 "식이 들으니, 과부가 길쌈을 걱정하지 않은 일이 있고, 칠실에 기둥에 기대어 걱정하는 슬픔이 있다.[植聞嫠有不恤緯之事, 漆室有倚楹之戚.]"라고 하였다. 왕동(汪童)을……것 왕동은 춘추 시대 노(魯)나라의 동자(童子) 왕기(汪踦)이고, 상례(殤禮)는 미성년자의 죽음에 대한 상례(喪禮)이다. 왕기가 국란(國亂)에 나서서 싸우다가 죽었는데 뒤에 사람들이 성인(成人)의 예로 장사하고자 하여, 공자에게 "그에게 상례(殤禮)를 적용하지 않은 것이 어떠한가?"라고 묻자 "미성년자라 할지라도 국가를 위하여 죽었으니 상례를 적용하지 않는 것이 좋다."라고 답하였다. 《禮記 檀弓下》 정확(鼎鑊) 형벌의 도구로 사람을 삶아 죽이는 가마솥이다. 도거(刀鉅) 형구(形具)를 가리킨다. 도는 거세(去勢)하는 데 쓰는 칼이고, 거는 월형(刖刑)에 쓰는 톱이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

비 碑

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

가선대부 예조 참판 김공이 의를 베푼 것에 대한 추모불망비 嘉善大夫禮曹參判金公施義追慕不忘碑 옛날 범 문정공(范文正公)이 의전(義田)을 마련하고 봉급을 나눔에 항상 종족에게 균등하게 하였으니,186) 그 의를 귀하게 여기고 재물을 가볍게 여기는 유풍은 천년 뒤에서 생각해도 사모하고 탄상하는 정을 감당하지 못한다. 더구나 오늘날에 고인의 위대한 행실이 있음을 보게 됨에야 어떠하겠는가.고 예조 참판 김재환(金在煥) 공은 바로 삼족당(三足堂) 선생187) 휘 대유(大有)의 후손이고 증 호조 참판 휘 우직(宇直)188)의 아들이다. 젊어서 매우 가난하여 봉양할 수 없자 드디어 몸을 부지런히 움직여 산림을 주관하여 집안의 재력이 자못 부유하게 되자 산 사람 섬김에 기쁨을 다하였고 죽은 이를 섬김에 예를 다하였고, 집을 지어 책을 쌓아서 독서하고 의를 행하는 것을 궁극의 계획으로 삼았다. 매번 흉년이나 혹 춘궁기를 만나면 구휼하여 공급하는 은혜가 고을의 가난한 이에게 두루 미쳤고, 족척(族戚)의 친한 이에 이르러서는 더욱 은의(恩意)를 다하여 기포(飢飽)와 한난(寒暖), 고락(苦樂)과 영췌(榮悴)에 한 몸처럼 서로 의지하여 애초에 차이를 두지 않았다. 이 때문에 내외의 친소(親疎)에게 모두 마음을 얻었고, 고학(皐鶴)이 하늘에 들리게189) 되자 임금님의 포증이 융숭하고 무거워 지위가 참판[亞卿]에 이르렀고 장수하여 기로사(耆老社)에 올랐다. 임종에 미쳐서는 여러 종족들을 불러 이르기를 "나는 지금 죽을 것이니 능히 다시 서로 정을 지극히 할 수 없을까 두렵다."라고 하고는 드디어 전지(田地)를 나누어 하사함에 각각 차등을 두었다. 전지를 받은 사람은 모두 수십 여 집이었다.공을 이미 장사지내고 나서 여러 종족들이 모여서 도모하여 장차 비석을 세워 그 글을 적으려고 인하여 나에게 물었다. 내가 다음과 같이 말한다.베풀고 덕을 드러내지 않는 것 이것은 실로 공의 뜻이다. 그러나 남의 은혜를 받고 차마 잊지 못하는 것 또한 효자와 인인(仁人)의 마음이다. 더구나 지금 세교(世敎)가 밝지 못하여 욕망의 물결이 하늘에 넘쳐 쌀알을 헤아려 밥을 짓고 섶을 저울질 하여 불을 때고,190) 와각(蝸角)의 만촉(蠻蜀)191) 같은 것이 도도하게 모두 이러하니, 공의 지극한 행실과 훌륭한 절도는 어찌 금석에 새겨 사통팔달의 거리에 게시하여 천부(淺夫)와 소인[宵人]으로 하여금 취하여 법으로 삼을 바가 있게 하지 않을 수 있겠는가. 옛 사람은 정(鄭)나라의 한씨(罕氏)와 송(宋)나라의 악씨(樂氏)를 뒤에 망할 자로 여겼으니,192) 지금 공의 적선(積善)과 여록(餘祿)은 또한 어찌 다함이 있겠는가? 감동하여 우러르던 끝에 삼가 그 대강을 서술할 뿐이다. 昔范文正公。置義田分俸祿。常均於宗族。其貴義輕財之風。追惟千載。不勝愛慕嗟賞之情。況在今日而見有古人之偉行乎。故禮曹參判金公在煥。卽三足堂先生諱大有後。贈戶曹參判諱字直子也。少貧甚。無以爲養。遂勤身幹家。以至家力頗溫。而生事盡歡。死事盡禮。築室儲書。以讀書行義爲究竟家計。每遇饑歲或窮春。賑給之惠。遍於鄕坊之貧者。至族戚之親。尤盡恩意。飢飽寒暖。苦樂榮悴。相須一體。未始有間。是以內外親疎。咸得其心。以至皐鶴聞天。天褒隆重。位至亞卿。壽隮耆老社。及其臨終也。招諸宗族謂曰。我今死矣。恐不能復相致情。遂分田地。賜各有差。其受田者。凡數十餘家。公旣葬。諸族聚而謀之。將伐石以識其書。因問於余。余曰。施而不德。此固公之意。然受人恩而不忍忘。亦孝子仁人之心也。況今世敎不明。慾浪漲天。數米秤薪。蠻蜀蝸角。滔滔皆是。若公之至行偉節。豈不可以刻之金石。揭之通衢。使淺夫宵人得有所取法乎。古人以鄭之罕宋之樂爲後亡者。今公之積善餘祿。亦豈有艾乎。感仰之餘。謹述其梗槩云爾。 범 문정공(范文正公)이……하였으니 범 문정공은 송(宋)나라 때 이름난 재상 범중엄(范仲淹, 989~1052)을 말한다. 자는 희문(希文)이고, 문정(文正)은 시호이다. 오현(吳縣) 출신이다. 벼슬이 참지정사(參知政事)에 이르러 귀하게 되었을 때, 여러 자제들에게 경계하여 말하기를 "우리 오현의 종족이 매우 많아서 나에게 실로 친소가 있으나 조종께서 보신다면 모두 한 자손이니 실로 친소가 없다.……조종 이래로 덕을 쌓기를 백 년 남짓하여 비로소 나에게서 발복하여 높은 관직에 이르렀으니 만약 홀로 부귀를 누리고 종족의 기한(饑寒)을 보살피지 않는다면, 후일 어떻게 지하에서 조종을 볼 것이며, 지금 무슨 낯으로 가묘에 들어갈 것인가.[吾吳中宗族甚衆, 於吾固有親疎, 然吾祖宗視之, 則均是子孫, 固無親疎也.……自祖宗來, 積德百餘年, 而始發於吾, 得至大官, 若獨享富貴, 而不恤宗族, 異日何以見祖宗於地下, 今何顔入家廟乎?]"라고 하고, 오현의 일족을 위하여 자신의 봉급을 덜어 의전택(義田宅)을 설치하고 대소사에 그 경비를 충당하게 했던 일이 있는데, 이것을 의장(義庄)이라고 한다. 《小學 善行》 삼족당(三足堂) 선생 김대유(金大有, 1479~1551)를 말한다. 자는 천우(天祐), 호는 삼족당, 본관은 김해(金海)이고, 탁영(濯纓) 김일손(金馹孫, 1464~1498)의 조카이다. 현량과(賢良科)로 나아가 호조 좌랑·정언 등의 관직을 역임하였다. 청도(淸道)의 자계서원(紫溪書院)과 선암서원(仙巖書院)에 제향되었다. 우직(宇直) 김우직(金宇直, 1797~1854)을 말한다. 자는 영윤(永允), 호는 지헌(止軒)이다. 자세한 내용은 기우만(奇宇萬)의 《송사집(松沙集)》 권32 〈지헌 김공 묘갈명(止軒金公墓碣銘)〉에 보인다. 고학(皐鶴)이 하늘에 들리게 은거하는 군자의 덕이 멀리까지 알려지는 것을 비유한다. 《시경》 〈소아(小雅) 학명(鶴鳴)〉에 "학이 구고의 늪에서 우니, 그 소리가 하늘에 들린다.[鶴鳴于九皐, 聲聞于天.]"라고 한 데서 나온 말이다. 쌀알을……때고 각박하여 까다롭게 따진다는 의미이다. 와각(蝸角)의 만촉(蠻蜀) 작은 것을 놓고 서로 아옹다옹하는 것을 말한다. 달팽이의 왼쪽 뿔에 있는 촉(觸)나라와 오른쪽 뿔에 있는 만(蠻)이라는 나라가 영토를 다투느라 전쟁을 벌여 죽은 시체가 백만이나 되었다는 우화로, 《장자(莊子)》 〈칙양(則陽)〉에 실려 있다. 정(鄭)나라의……여겼으니 《춘추좌씨전》 노양공6(魯襄公六) 26년 조에 "진(晉)나라 숙향(叔向)이 말하기를 '정(鄭)나라의 한씨(罕氏)와 송(宋)나라의 악씨(樂氏)는 최후에 망할 것이니, 두 집안 모두 국정을 장악하게 될 것이다. 〈그 이유는〉 민심이 모두 저들에게 돌아갔기 때문이다. 은혜를 베풀고도 스스로 덕으로 여기지 않은 것은 악씨가 한씨보다 더 훌륭하다. 악씨는 아마도 송나라와 성쇠를 함께할 것이다.'라고 하였다."라고 한 데서 인용한 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

권자후167)에 대한 제문 祭權子厚文 오호라! 자후가 어찌 여기에 그치는가? 예로부터 지금까지 현인 지사(賢人志士)가 수를 얻지 못하고 중도에 요절한 사람이 얼마나 많겠는가만 지금 자후의 죽음은 가장 애석한 것이 있네.오호라! 한산(閒散)한 곳에 버려져 있다가 문득 쓸쓸한 지경에 이르고 끝내 영남의 한 포의로 마친 것은 족히 자후를 위해 애석할 것이 없고, 거적으로 만든 문에 아무것도 없는 방에서 소산(蕭散)하고 담박(淡泊)하여 죽은 뒤 식구들을 보호할 계책이 있음을 보지 못한 것은 족히 자후를 위해 애석할 것이 없고, 맏아들이 장성하여 관례를 치렀으나 아내를 맞이하지 못하여 비록 서운할 것 같지만 짚신이나 갓끈 같은 물건도 반드시 짝이 있으니, 또한 족히 자후를 위해 애석할 것이 없네.오호라! 하늘과 땅이 뒤바뀌고 해와 별이 어두워졌으니 우리의 남은 생애 실로 족히 따질 것이 없지만 바라기는 덕 있고 명명 있는 다소의 사람들이 세간에 섞여 있으면서 그들로 하여금 아침에 한 사람을 인도하고 저녁에 한 사람을 깨우쳐 선한 사람이 많아지고 악한 사람이 적어지게 하여 조금이나마 회복을 도모할 날이 있기를 바랐는데, 얻지 못할 뿐 아니라 도리어 잃게 될 줄을 어찌 알았겠으며, 더하지 못할 뿐 아니라 도리어 덜게 될 줄을 어찌 알았겠는가! 하늘이 화를 내린 것을 후회하지 않아서 할 수 있는 것이 없다면 마땅히 손을 잡고 발을 밟아168) 채찍을 나란히 하여 수레를 함께 타기를 마치 학린(涸鱗)169)이 서로 적셔주고 탕슬(湯蝨)170)이 서로 위로하는 것처럼 하여 살아서는 함께 도원(桃源)171)의 백성이 되고 죽어서는 함께 소흥(紹興)172)의 선비가 되는 것, 이것이 평소 서로 기대했던 뜻이 아니던가? 어찌하여 갑자기 이 세상과 우리들을 버림이 이와 같은가!고개(영남)의 구름은 막막하고 호수(호남)의 바람은 쓸쓸하네. 천고의 강개한 마음에 산은 참담해 하고 물은 오열하네. 천 리에서 제문 지어 슬픈 마음 깃들이네. 嗚呼。子厚何以止於斯。自古至今。賢人志士。未得其壽而中途夭逝者。何限。而今於子厚之逝。最有所痛惜者。嗚呼。投閒置散。淹到落莫。終之以嶠南一布衣。未足爲子厚惜也。席門磬室。蕭散淡泊。未見有身後庇眷之策。未足爲子厚惜也。胤子年壯。旣冠未室。雖若可憾。而葛屨冠緌。物必有耦。亦不足爲子厚惜也。嗚乎。天地飜覆。日星晦沈。吾輩殘生。固不足爲有無。而庶幾宿德雅望多少人。參錯在世間。使之朝牖一人。暮誨一人。至於爲善者多。爲惡者少。而冀有一分圖回之日。豈知不惟不得而反以失之。不惟不添而反以損之耶。天不悔禍。如無可爲。則當携手躡足。聯鞭同車。如涸鱗之相濡。湯蝨之相弔。生則俱爲桃源之民。死則共爲紹興之儒。此非平日相期之意耶。如何如何。遽棄斯世與吾儕若是耶。嶺雲漠漠。湖風瑟瑟。千古慷慨。山慘水咽。緘辭千里。以寓一哀。 권자후(權子厚) 권기덕(權基德, 1856~1898)을 말한다. 자는 자후, 호는 삼산(三山), 본관은 안동(安東)이다. 발을 밟아 만류한다는 뜻이다. 한신(韓信)이 스스로 왕이 되겠다며 사자를 보내자 한 고조(漢高祖)가 화를 내며 꾸짖었는데, 진평(陳平)이 고조의 발을 밟으며 귓속말로 형세가 불리하니 왕으로 봉해주라고 한 고사에서 나온 말이다. 《史記 卷92 淮陰侯列傳》 학린(涸鱗) 수레바퀴 자국에 고인 물에 있는 물고기로 어려움에 처한 상황을 말한다. 《장자》 〈외물(外物)〉에 수레바퀴 자국[涸轍]에 고인 얕은 물속에서 말라 들어가며 헐떡이는 붕어[鮒魚]가 약간의 물[斗升之水]만 부어 주면 살 수 있겠다고 하소연하는 내용이 있다. 탕슬(湯蝨) 벼룩과 이로, 서로 위로한다는 말이다. 《회남자(淮南子)》 〈설림훈(說林訓)〉에 "목욕할 채비가 갖추어지면 벼룩과 이가 서로 애도한다.[湯沐具而蟣蝨相弔]"라고 한 데서 온 말이다. 도원(桃源) 도연명(陶淵明, 365~427)의 〈도화원기(桃花源記)〉에서 일컬은 무릉도원(武陵桃源)을 말한다. 진(秦)나라 화를 피하여 들어간 사람들이 살았던 세상 밖의 별천지이다. 소흥(紹興) 중국 남송(南宋) 고종(高宗)의 두 번째 연호로, 1131~1162년에 해당한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이응장에 대한 제문 祭李應長文 영남은 옛날부터 우리나라의 추로(鄒魯)173)라 일컬어져 근세 이래로 노성하고 덕 있는 분들이 이어져 빛났으니, 군은 그들과 동일한 부류의 한 무리 사람이 아니겠는가.소년 때부터 뛰어난 재주로 기상이 우뚝해 범상치 않았고, 문로가 이미 발라 앞길이 바야흐로 펼쳐지게 되었네. 종산(鍾山)에 가을 비 내리고 영귀정에 봄바람 불면 천 리에서 서로 찾아와 정답게 창수하였고, 쌍계사에서 만나기로 약속하였으나 난리를 만나 이루지 못하여 난리가 고요해지기를 기다려 다시 끊임없이 왕래하기를 바랐는데, 조금 더 머물러 기다리지 않고 갑자기 이렇게 돌아가실 줄 어찌 알았겠는가. 친구들은 돌아가시고 시국의 상황은 날로 심해지니 외로이 벗들을 떠나 쓸쓸히 지내는 나는 누구와 함께하겠는가? 옻칠은 벗겨지고 아교는 떨어지며, 거문고는 부서지고 줄은 끊어져174) 영남의 달과 호남의 구름이 천고에 아득해 졌네. 인하여 들어와 제사 드리며 감히 이것으로 영결을 고하네. 嶠南古稱東方鄒魯。而近世以來。老成宿德。繼以彬彬焉。君其非流亞一隊人耶。少年英才。磊落不群。門路旣正。步趨方張。鍾山秋雨。詠亭春風。千里相尋。唱酬款款。雙溪留約。遘亂未就。冀待風靜。復圖源源。豈知不少留待而遽爾大歸耶。知舊凋落。時象日甚。煢煢離索。誰與爲徒。漆分膠折。琴破絃斷。嶺月湖雲。千古茫茫。因人致侑。敢此告訣。 추로(鄒魯) 추(鄒)와 노(魯)는 모두 춘추 시대의 국명(國名)으로, 공자는 노나라에서 태어났고 맹자는 추나라에서 태어났다. 이 때문에 예교(禮敎)와 학문을 숭상하는 지방을 일컫게 되었다. 옻칠은……끊어져 교칠(膠漆)처럼 친밀한 사이와 백아절현(伯牙絶絃)의 고사를 인용한 말이다. 교칠은 후한(後漢)의 진중(陳重)과 뇌의(雷義)가 돈독한 우정을 발휘하자, 사람들이 "교칠이 굳다고 하지만, 진중과 뇌의의 우정만은 못하다.[膠漆自謂堅, 不如雷與陳.]"라고 한 것이고, 백아절현은 춘추 시대의 백아(伯牙)가 거문고를 잘 탔는데, 그의 벗 종자기(鍾子期)가 거문고 소리를 잘 감상하였다. 백아가 거문고를 타면서 고산(高山)에 뜻을 두면 종자기가 "높고 높기가 마치 태산과 같도다![峨峨兮若泰山]"라고 하였고, 또 유수(流水)에 뜻을 두면 "넓고 넓기가 마치 강하와 같도다![洋洋兮若江河]"라고 하였는데, 종자기가 죽자 백아는 자신의 거문고 소리를 들을 사람이 없다 하여 줄을 끊고 다시는 거문고를 타지 않았다고 한다. 《列子 湯問》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

충의위 연정 이공 묘지명 忠義衛蓮汀李公墓碣銘 공의 성은 이씨(李氏), 휘는 상후(相厚)193), 자는 성징(聖徵), 호는 연정(蓮汀)이다. 시호 양평공(襄平公) 휘 원계(元桂)인 완풍군(完豊君)의 후손이다. 양평공은 완산군(完山君)을 낳았으니, 시호는 양도공(襄度公), 휘는 천우(天祐)이다. 양도공은 여양군(驪陽君) 휘 굉(宏)을, 여양군은 월성군(月城君) 휘 명인(明仁)을, 월성군은 부사맹(副司猛) 휘 효상(孝常)을, 부사맹은 부사과(副司果) 휘 세원(世元)을, 부사과는 사마(司馬) 휘 학(鶴)을, 사마는 진사 휘 응종(應鍾)을, 진사는 휘 극조(克操)를, 극조는 충의위(忠義衛) 휘 전(腆)194)을 낳았다. 이분은 강수은 선생(姜睡隱先生)의 문인으로, 문학과 의로운 행의로 세상에서 추중을 받았으니 바로 공의 증조부이다. 조부는 충의위(忠義衛) 휘 형진(亨震)으로 집안의 가르침을 받아 문학과 행실로 이름이 났다. 부친은 휘 옹(滃)195)이니, 충의위이다. 모친은 장택 고씨(長澤高氏)로, 부회(傅誨)의 따님이다. 생부(生父)는 휘 집(濈)이며, 생모는 영광 정씨(靈光丁氏) 도(燾)의 따님으로, 숙묘(肅廟) 을묘년(1675, 숙종1) 1월 11일에 영광(靈光) 묘장리(畝長里)에서 공을 낳았다.기우(氣宇)가 의젓하며 재능과 성품이 남보다 뛰어났다. 일찍 아버지를 여의였기에 따라가려고 해도 미치지 못하는 슬픔을 깊이 가슴에 간직하여 아침저녁으로 사당에 참배하고 삭망(朔望)에는 산소를 참배하였는데 비바람이 치든 춥든 덥든 폐한 적이 없었다. 해마다 기일이 되고 봄가을 우로(雨露)가 내리면 애통하고 서글픈 마음에 마치 부친이 살아계신 듯한 정성을 다하였다. 지극한 효성으로 어머니를 섬겼는데 고기 잡고 나무하고 변변치 않은 음식이나마 정성을 다해 봉양하여 기쁘게 해드렸으며 공경하는 마음으로 삼가고 조심하였다. 평소 의관을 반드시 단정히 하고 용모를 반드시 삼갔는데 엄숙하고 숙연하여 보는 사람들이 공경하는 마음을 일으켰다. 사람을 대할 적에는 너그럽고 간이(簡易)하여 준엄하거나 기이한 행실이 있는 것을 보지 못했다. 그러나 의리와 시비의 근원에 대해서는 또 주저하거나 사정을 봐주는 일이 있지 않았다. 여러 경서에 통달하고 제자백가에 박식하여 체득하고 실천하며 발휘하고 확충하였다. 세상의 변화와 시상(時象)에 대해서는 그윽하고 깊으며 은미하고 소홀한 곳에 통달하지 않음이 없었지만 마치 모르는 듯이 항상 침묵을 지켰다. 찾아와 묻는 사람이 있으면 번번이 말하기를 "한쪽으로 치우친 지각은 곤충도 오히려 잘할 수 있으니, 이 어찌 귀할 것이 있겠는가. 성인은 먼저 아는 것을 지혜로 삼지 않고 사람이 지켜야 할 도리에 힘쓰는 것을 지혜로 삼았다."라고 하였다. 관직은 충의위(忠義衛)를 지냈으니 이는 선대의 음덕(蔭德)으로 인한 것이다. 어느 해 12월 29일에 졸하였다. 능주(綾州)의 남쪽의 한 방리(坊里) 연화봉(蓮花峯) 부간좌(負艮坐)의 언덕에 장사 지냈다. 배위(配位)는 이천 서씨(利川徐氏)로, 응상(應祥)의 따님이다. 묘소는 남평(南平) 철천(鐵川) 갑좌(甲坐)에 있다. 계비(繼妣)는 무송 유씨(茂松庾氏)로, 석량(碩良)의 따님이다. 묘소는 건위(乾位) 아래에 합장하였다. 후사가 없어 종부제(從父弟) 상회(相檜)의 아들 일훈(一薰)196)을 양자로 삼았고, 딸은 풍산(豊山) 홍찬동(洪贊東)에게 출가하였다.아, 공은 왕실 계통의 훌륭한 가문으로 문망(門望)과 명성은 세상에 자랑할 만하고 문학과 재능은 당시에 주선(周旋)할 수 있었으니, 전국 시대의 공자 가운데 제(齊)나라의 전문(田文), 조(趙)나라 조승(趙勝)197)과 같다고 하더라도 누가 불가하다고 하겠는가. 하지만 도리어 남쪽 변방의 적막한 물가에 광채를 감추고 자취를 거두어, 온포(縕袍)로 패옥(珮玉)을 대신하고 단출한 음식을 진수성찬처럼 여겨 아득히 초야에 은둔하며 한가로이 지내다가 생을 마감하였으니, 그 훌륭한 기품과 뛰어난 흥취는 먼 후대에도 옷깃을 여미게 할 것이다. 그 재주가 이처럼 높지만 덕으로써 거느리고, 그 지혜가 이처럼 밝지만 어리석음으로 지켰다. 사람이 지켜야 할 도리를 힘쓰는 것을 지혜로 삼고 먼저 아는 술수를 귀함으로 여기지 않았으니, 그 바른 학문은 속일 수 없을 것이다. 세상 사람들은 말단적인 참위(讖緯)나 술수(術數)에 분주하지만 스스로 터득한 자는 경계할 줄을 알 것이다.묘소에 오래도록 묘표가 없었는데, 6대손 이기백(李琪白)이 종친들과 도모하여 돌을 깎아 비석을 세우려 하면서 후면에 새길 글을 청하였다. 내가 감히 합당한 사람이 아니라고 사양하지 못하였다. 다음과 같이 명을 짓는다.하늘이 밝은 운수를 열어 天啓煕運천명이 이어지네. 寶籙綿綿공의 아들과 손자 公子公孫후손이 많고 많네. 冑支兟兟묘장리에 은거하여 畝長菟裘세상 위한 도모 빛났네. 世猷赫然고상하게 멀리 떠났으니 高尙遐擧밝은 시대 일민이었네. 昭代逸民연화산이 어디인가 蓮花何山해마다 봄풀이 자라네. 春草年年아, 너희 초동, 목동들아 嗟爾樵牧베지도 자르지도 말라. 勿蒸勿薪 公姓李。諱相垕。字聖徵。號蓮汀。完豊君諡襄平公諱元桂之後也。襄平生完山君諡襄度公諱天祐。襄度生驪陽君諱宏。驪陽生月城君諱明仁。月城生副司猛諱孝常。司猛生副司果諱世元。司果生司馬諱鶴。司馬生進士諱應鍾。進士生諱克操。克操生忠義衛諱㙉。以姜睡隱先生門人。文學行義。爲世推重。卽公之曾祖也。祖諱亨震忠義衛。服襲庭訓。文行著聞。考諱滃忠義衛。妣長澤高氏傅誨女。生考諱濈。妣靈光丁氏燾女。以肅廟乙卯正月十一日生公于靈光畝長里。氣宇疑重。才性過人。早喪所怙。深懷靡逮之痛。晨夕謁廟。朔望展墳。風雨寒暑。未嘗廢弛。歲序諱日之臨。春秋雨露之濡。哀傷感惻以盡如在之誠。事母至孝。漁樵菽水。怡愉洞屬。平居冠服必勅。容色必謹。儼然肅然。瞻者起敬。及至接人。寬弘簡易。不見有峻絶阻異之行。然於義利是非之原。又未有依違假借也。淹貫群經。博洽諸子。體認踐履。發揮展拓。至於世變時象。幽深微忽。無不通曉。而恒居沈默。若無所知也。人有來問者。輒曰。一偏知覺。昆蟲猶有能之。此奚足貴乎。聖人不以先知爲知。而以務民之義爲知也。官忠義衛。蓋其世蔭也。以某年十二月九日卒。葬綾州南一坊蓮花峯負艮之原。配利川徐氏應祥女。墓南平鐵川甲坐。系配茂松庾氏碩良女。墓祔乾位下。無嗣。取從父弟相檜子一薰爲後。一女適豊山洪贊東。嗚呼。公以璿派華冑。門望聲猷。足以誇張於世。文學才華。足以周旋於時。如列國公子齊之文趙之勝。誰謂不可。而乃能潛光斂迹於南荒寂寞之濱。以縕袍代珮玉。箪瓢視列鼎。邈然遐擧。優遊卒歲。其偉韻逸趣。百世之下。可以斂衽。其才若是高矣。而將之以德。其知若是明矣。而守之以愚。以務民之義爲知。不以先知之術爲貴。其學問之正。不可誣矣。世之營營於讖緯術數之末。而自以爲得者。可以知戒矣。墓久無表。六代孫琪白謀諸宗。伐石樹隧。請其所以刻諸陰面者。余不敢以非其人辭。銘曰。天啓煕運。寶籙綿綿。公子公孫。冑支兟兟。畝長菟裘。世猷赫然。高尙遐擧。昭代逸民。蓮花何山。春草年年。嗟爾樵牧。勿蒸勿薪。 상후(相厚) 《송사집(松沙集)》 권39 〈연정이공묘지명(蓮汀李公墓誌銘)〉에는 '厚'가 '垕'로 되어 있다. 전(腆) 《송사집(松沙集)》 권39 〈연정이공묘지명(蓮汀李公墓誌銘)〉에는 '㙉'으로 되어 있다. 옹(滃) 《송사집(松沙集)》 권39 〈연정이공묘지명(蓮汀李公墓誌銘)〉에는 '潝'으로 되어 있다. 일훈(一薰) 《송사집(松沙集)》 권39 〈연정이공묘지명(蓮汀李公墓誌銘)〉에는 '一'이 '日'로 되어 있다. 제(齊)나라의……조승(趙勝) 전국 시대 제(齊)나라의 맹상군(孟嘗君) 전문(田文), 위(魏)나라의 신릉군(信陵君) 위무기(魏無忌), 조(趙)나라의 평원군(平原君) 조승(趙勝), 초(楚)나라의 춘신군(春申君) 황헐(黃歇)이 모두 재상 지위에 있으면서 선비들을 좋아하여 문하에 식객 3천을 두었다. 《史記 孟嘗君列傳, 平原君虞卿列傳, 魏公子列傳, 春申君列傳》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

황국서【계】에게 답함 答黃國瑞【稽】 이별한 뒤 언제 만났는지 아득하여 돌이켜 기억할 수도 없습니다. 돌아보건대 이렇게 천한 목숨이 지난 몇 년간 어려운 처지에 놓여 있거나97) 후미진 구석을 떠돌거나 문을 닫고 병으로 몸을 가누지 못하는 상황을 겪지 않은 적이 없습니다. 이곳은 사방의 벗들과 평소에 교유하던 곳과 비교하면 아득하기가 마치 세상 소식과 막혀있는 듯합니다. 뜻하지 않게 노형(老兄)께서 그래도 이렇게 저를 잊지 않고 버리지 않고 친필로 쓰신 편지를 보내주셨는데, 장황하고 자세하여 매우 간절하였습니다. 편지를 펴놓고 여러 번 읽어보니 저도 모르게 고질병이 몸에서 떨어져 나가 다시 옛날에 모시고 뒤따르던 때의 기분이 완연합니다. 감격스럽기 그지없어 대할 방도를 모르겠습니다. 서신을 통하여 부모님을 모시고 새해를 맞아 모든 복이 모인 것을 알았습니다. 신명이 덕을 지닌 군자를 도와주는 것이 이치상 응당 이와 같아야 할 것입니다. 우러러 축하드리며 실로 저의 간절한 마음에 부합합니다. 아우는 죽을 지경에 이르러 숨쉬기도 벅차고 날이 갈수록 더욱 쇠약해져 애타는 심정을 달래면서 그저 빈궁한 집에서 비탄에 잠길 뿐입니다. 선대부장(先大夫丈)의 묘갈문(墓碣文)에 관한 일로 또 이미 중암 선생(重菴先生)98)을 찾아뵈었습니까? 어버이를 현창(顯彰)하는 정성이 사람을 감탄하여 우러러보게 합니다. 아우는 참으로 하찮은 존재이건만 선생께서 어떻게 아셨겠습니까. 이는 반드시 형들이 종유하는 사사로운 정 때문에 곡진하게 말씀드렸기 때문일 것입니다. 듣자니 놀라워 얼굴이 붉어집니다. 一別會在何時。茫然不可追記矣。顧此賤命。年來經歷。無非雲雷水山。流離僻隅。杜門病廢。此於四方知舊平昔交遊之地。漠然若隔世消息。不謂老兄猶且不忘不遺。親賜手書。張皇覼縷。極其懇惻。披玩三復。不覺沈痾之祛身。而完然復是昔年陪從時氣味。感領萬萬。不知所以爲對。仍審侍省迓新。百福湊集。神相愷悌。理應如此。仰賀區區實副懇情。弟風樹殘喘。日益衰頹。撫念耿耿。只有窮廬悲歎而已。先大夫丈碣文。又已奉謁於重菴先生耶。顯親之誠。令人嘆仰。如弟何等蟻蝨。而先生何從而知之。此必兄輩。以從遊之私。而曲爲之說耶。聞之瞿然騂顔。 어려운……있거나 원문은 '운뢰수산(雲雷水山)'이다. '운(雲)'과 '뢰(雷)'로 이루어진 것이 둔괘(屯卦)이고 '수(水)'와 '산(山)'으로 이루어진 것이 건괘(蹇卦)로서 모두 어렵고 힘든 상황을 만나 곤고(困苦)한 처지에 놓인 것을 상징한다. 중암 선생(重菴先生) 중암은 김평묵(金平默, 1819~1891)의 호이다. 자는 치장(稚章), 본관은 청풍(淸風)이다. 화서(華西) 이항로(李恒老, 1792~1868)와 매산(梅山) 홍직필(洪直弼, 1776~1852)의 문인이다. 저서로는 《중암집》이 있다. 시호는 문의(文懿)이다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼