민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84033건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

담대헌124)에서 유숙하며 감회가 있어 짓다 宿澹對軒有感 십 년 전 춘풍 속에 앉아 있었는데125) (一十年前坐了春)이 생애에는 더 이상 참모습 찾을 곳이 없네 (此生無處更尋眞)갓과 옷만 강석 사이에 남아 있으니 (只留冠服席間在)방에 들어가 바라봄에 감개가 새롭네 (入室瞻言感慨新) 一十年前坐了春。此生無處更尋眞。只留冠服席間在。入室瞻言感慨新。 담대헌(澹對軒) 기정진(奇正鎭)이 장성 하리 월송(月松)으로 이사하여 지은 정사로, 문인들과 함께 강학하던 곳이다. 십……있었는데 스승의 온화한 가르침을 받았다는 뜻이다. 송나라 때 주광정(周光庭)이 정호(程顥)를 여남(汝南)에서 만나고 돌아와 "내가 춘풍 속에 한 달 동안 앉아 있었다.[光庭在春風中坐了一箇月.]" 하였다. 『近思錄 卷14』

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

剛反詩 伊昔㽔賓節。羸豕入我場。金枕繫不得。躑躅其漸長。嚴霜變白露。敗折薰葭蒼。重會馴致氷。龍野血玄黃。乾坤黑如漆。白日寒無光。群小沛得志。雀躍而鴟張。賢人退在野。塞兌深閉藏。氷欞衾薄薄。雪塌枕凉凉。漫漫夜如年。抱膝心悲傷。美人不可見。迢迢在西方。烹魚漑釜鬵。洌泉浸苞稂。寒月穿幽扃。照我瑤琴傍。蹶坐彈一曲。指涉不成章。柱凍絃凝絶。下落于丈强。商頌發金石。驚動蟋蟀床。一唱一歎息。慷慨多激昻。吟罷成夢寐。彷彿覿羲皇。詔曰倥侗子。胡爲太顚狂。天道常無親。作善降百祥。汝讀今古書。眜盛衰存亡。物極必有返。無勞氷炭腸。晨起仰面瞻。碩果在艮崗。倏忽子之半。卦氣復一陽。至哉生生德。萠動地中央。溫泉噓井底。弱線增針鋩。仁理看桃杏。良心驗虎狼。聖人貴蒙養。主靜卽大防。閉關息商旅。此法自先王。愼勿冀速成。且莫學開張。淵深流彌廣。根培枝必昌。充之保四海。放于溢八荒。德鄰知不孤。群龍次第翔。臨泰大壯夬。出入同安康。至人怕處盛。到此尤兢惶。國脈遞治忽。人事招慶殃。只在一念間。覆舟起濫觴。堯桀連咫尺。舜跖在尋常。賢哉顔氏子。不遠復其剛。洪爐點雪消。淸氷纖芥彰。孤軍遇强賊。廝殺百萬僵。簞瓢如芻豢。陋巷春生香。得聖爲依歸。優遊洙泗鄕。嗟余生苦晩。未入夫子墻。徒竊儒者稱。悔吝多得喪。中身親有道。錦北經十霜。至論抽關鍵。微言鍼膏肓。庶以皮膚學。薰炙芝蘭芳。亹亹說不盡。戱到樹上薑。吾道多離合。一朝成參商。歲暮魚雁斷。南北永相望。便作失相瞽。出門空倀倀。屛山三字符。耳邊尙??。參前又倚衡。作詩志不忘。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

간송재기 澗松齋記 간송재(澗松齋)는 고(故) 참판 문공(參判文公) 휘 광신(光信)이 공부했던 장소이다. 공은 어버이를 섬김에 지극히 효성스러웠는데, 어버이가 돌아가시자 장사지내고 그 아래에 여막(廬幕)을 지어 전의(奠儀)을 받들다가 삼년상이 끝나자 이어서 여막이 있던 터에 재실을 짓고 간송(澗松)이라 명명하였으니, 대체로 세한(歲寒)의 뜻을 담은 것이다. 동생 동지공(同知公) 휘 명신(明信)과 함께 책상을 마주하고 걸상을 나란히 한 채 아침저녁으로 우러러 사모하고, 밤낮으로 모여 강습함으로써 경학(經學)의 조예가 심오해지고 의로운 행실이 드러나는 데 이르렀다.아, 효자(孝子)와 인인(仁人)의 일과 행실 하나하나가 모두 후세의 법이 될 수 있는데, 공이 세상을 떠나자 자손들이 지키고 보전하여 이곳에서 우의를 맺고, 이곳에서 학업을 익혔다. 6세손 정신(廷臣)과 7세손 방필(邦弼)이 중수하고, 9세손 태식(台植)이 이어서 수리하였으니, 선대의 유업을 계승하려는 생각과 친족을 단합하는 규범이 세월이 오래되고 세대가 멀어질수록 차례대로 이어져 쇠퇴하지 않았던 것은 당일의 창업에 계승시킬 만한 것이 있어서가 아니겠는가. 바라건대, 문씨(文氏)가 이를 계승하여 더욱 힘쓴다면 참판 공의 유풍은 장차 백세(百世)토록 실추되지 않을 것이다. 齋故參判文公諱光信藏修之所。公事親至孝。親沒而葬。廬於其下。以奉奠儀。服闋而因齋於廬址。以澗松名焉。蓋寓歲寒之志也。與弟同知公諱明信。對床聯榻。朝夕瞻慕。夙夜講聚。以至經業邃密。而行義闡著。嗚乎。孝子仁人之一擧一措。皆可以爲後世法。公沒而子孫保守之。講誼於斯。肄業於斯。六世孫廷臣七世孫邦弼重修之。九世孫台植繼葺之。其肯構之思。合族之規。愈久愈遠而循循不替者。其非當日之創業有以可繼耶。願文氏繼此而益加勉焉。則參判公之風。將不墜於百世矣。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

영인 홍씨 묘표 令人洪氏墓表 홍 영인(洪令人)은 고(故) 동화거사(東窩居士) 홍경주(洪敬周)의 따님이다. 대부(大父)는 서영(瑞榮)이고, 증대부(曾大父)는 내해(來海)인데, 일송(一松) 선생 휘 치(治)의 12대손이다. 모친은 제주 양씨(濟州梁氏)로, 양호영(梁浩永)의 따님이다. 순묘(純廟) 경진년(1820, 순조20) 9월 9일에 태어났다.18세에 오공 응조(吳公應祚)에게 출가하였다. 시집에 들어와 당(堂)에서 절하는데 경의를 표하는 몸가짐이 매우 훌륭하여 바라보는 친지들이 모두 현숙한 부인을 얻은 것을 하례하였다. 말하고 웃는 것이 데면데면하지 않고, 행동거지에 일정함이 있었으며, 규범(閨範)을 새로 고쳐 정돈하고 집안일을 잘 처리하였으며, 자손을 가르치고 기르며 비복(婢僕)을 거두어 다독이는 데에 모두 확실하게 일정한 규정이 있었다. 성품도 영특하고 사리에 밝았다. 이 때문에 이웃 부녀 가운데 의심스럽거나 어려운 일이 있으면 반드시 와서 질정하였으니, 사람들이 여자 가운데 장자(長者)라고 일컬었다.임오년(1882, 고종19) 3월 28일에 졸하였다. 장사지낸 지 얼마 되지 않아 부군의 묘소 좌측에으로 이장하였다. 오씨(吳氏)는 관향이 보성(寶城)으로, 대대로 이름난 사람이 있었다. 영인(令人)은 3남 1녀를 낳았으니, 아들은 재홍(在鴻), 재봉(在鳳), 재순(在淳)이고, 딸은 정재우(鄭在禹)에게 출가하였다.아, 영인(令人)은 나의 선비(先妣)보다 한살이 적다. 이웃에 살아 왕래하며 주고받은 것이 매우 많았다. 내 나이가 노년에 이르렀으니, 어느덧 모두 천고의 일이 되었고 양가의 후손 또한 모두 이미 늙었다. 옛일을 추억하니 통한을 어찌 감당하겠는가. 재홍(在鴻)이 내가 가장 잘 알고 있다는 이유로 묘도에 새길 글을 청하였다. 洪令人。故東窩居士諱敬周女也。大父瑞榮。曾大父來海。一松先生諱治十二代孫。妣濟州梁氏浩永女。以純廟庚辰九月九日生。十八適吳公諱應祚。入門拜堂。禮儀孔嘉。親戚觀者。無不賀其得賢婦。言笑不泛。動止有常。修整閨範。綜理家務。敎養子孫。收恤婢僕。無不的有成規性又穎慧。長於曉事。是以隣里婦女有疑難。必來取質焉。人稱女中長者。壬午三月二十八日卒。葬後未幾。移窆乾位之左。吳氏籍寶城。世有聞人。令人育三男一女。在鴻在鳳在淳。鄭在禹也。鳴呼。令人少我先妣一歲。而比舍接隣。往來贈遺。極其殷勤。西日莫係。遽皆千古。而兩家遺孤。亦皆己老矣。撫念疇昔。痛恨曷已。在鴻以余相知最熟。請志墓道云。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김숙견에게 써 주다 書贈金叔見 나는 평소에 문원(文苑)에서 사람을 두루 겪어본 일이 많았다. 간혹 아름답고 훌륭한 자질이 또래보다 탁월하고 머지않아 능력을 펼치고 성취를 이룰 듯하여 안으로는 부모가 마음을 기탁하고 밖으로는 붕우(朋友)가 기대하는 이가 있었다. 하지만 오랜 시일이 지나면 점차 시들해져 결국에는 평범한 사람과 더불어 똑같은 전철을 밟는데 지나지 않았다. 손가락을 꼽아 일일이 헤아려보면 수많은 사람이 모두 그러하였다. 내가 일찍이 혀를 차고 탄식하면서 무엇 때문에 이렇게 되는가를 생각하였다. 이것은 자질의 죄도 아니고 부모의 죄도 아니다. 단지 뜻이 정성스럽고 독실하지 못해서 벌어진 일이었다.김군 숙견(金君叔見) 또한 나이가 젊은 걸출한 인재가 아니라고 이를 수 없다. 사람들이 마음을 기탁하고 기대를 하는 것이 바야흐로 가볍지 않다. 다만 군(君)이 세운 뜻이 어떠한지 알지 못할 뿐이다. 만약 뜻을 세웠다면 앞길이 1만 리이니 얼마나 나아갈지 헤아릴 수 없다. 그렇지 않다면 아마도 앞사람의 전철(前轍)을 다시 밟게 될 것이다. 숙견은 이쪽일지 저쪽일지 모르겠다. 이와 같은 것이 병통임을 알았다면 또한 어찌 이와 같지 않은 것이 즐거움이라는 것을 모르겠는가. 몸에 지닌 신묘한 비방(祕方)은 여기에서 벗어나지 않는다. 힘쓰거라! 余平日在文字場。閱歷人多矣。間有良才美質。出於等夷而奮張樹立。若將有日。內而父母寄意焉。外而朋友屬望焉。及其久也。漸次銷歇。終至與尋常人。同歸一轍。屈指擧數。滔滔皆然。余嘗咄咄怪歎。以爲何故而至於斯耶。非才之罪也。非父母之過也。只是志不誠篤之致也。金君叔見。亦不可謂非少年翹楚也。人之所以寄意屬望者。方此不輕。但未知君所立之志爲如何耳。志苟立矣。則前程萬里。其進有不可量。不然。恐不免復蹈前車之覆轍。未知叔見於彼乎於此乎。旣知如此是病。則亦豈不知不如此是樂乎。肘下神方。不外於此。勉之。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김성천【병용】에게 답함 答全性天【炳鎔】 이전 겨울에 편지 한 통을 녹동으로 보냈는데 잘 전달되었는지140)의 여부는 알 수가 없네. 해를 넘긴 뒤에 비로소 그 편지를 받아보았는가. 뜻밖에 또 이렇게 편지를 받게 되었는데, 인하여 부모를 모시면서 건강이 대단히 평안하다고 하니 새해의 좋은 소식이 이것 말고 또 무엇이 있겠는가. 너무나도 마음에 위안이 된다네. 나의 노쇠함은 날로 심해지는데, 더구나 한 살이 더 먹었음에랴. 관에 들어갈 날이 이제 얼마 남지 않았으리라 여겨지는데, 세상에 이름을 날리지 못하고 죽는 것이 한스럽네. 바야흐로 지금 세상은 도도히 흐르는 물살과 같아서 딱히 돌아갈 곳이 없고 다만 평호 사이에 글 읽는 소리가 넘치니, 매번 바람을 향하여 마음을 내달리면서 함께 마주하며 지내고 싶지마는 그렇게 할 수가 없네. 원컨대 우리 벗은 안목을 높이고 맹렬하게 노력하여 만 리의 앞길에 마침내 큰 공을 세우길 바라네. 현재 세상의 상황에 대해서는 할 말이 없네. 가난하고 곤궁한 선비가 통문을 돌리고 소장을 올린다고 과연 이미 기울어진 형세를 되돌릴 수 있는가. 깊이 슬퍼하며 탄식만 이네. 前冬一書付去鹿洞。而其喬沈與未。未可知也。乃於隔歲而後。始得關聽耶。謂外又此承書。仍審侍省節宣。茂膺多祉。新年好消息。此外何有。慰浹萬萬。義林衰狀日甚。況又添年乎。想就木之日。從此不遠。而惟以無聞而歸爲可恨耳。方今大字滔滔。無可適歸。而惟平湖之間。誦聲洋溢。每向風馳神。思欲與之周旋而不能已也。願吾友高着眼目。猛着脚跟。使前程萬里。終有所大樹立也。時象無可言。寒士窮儒通文疏章。果足以挽回已倒之勢耶痛歎。 잘 전달되었는지 진(晉) 나라 은선(殷羨)은 자가 홍교(洪喬)이다. 그가 예장군(豫章郡)의 태수(太守)로 있다가 임기를 마치고 떠날 즈음에 사람들이 100여 통의 편지를 주면서 경성에 전달해 줄 것을 청하였는데, 석두(石頭)까지 와서 모조리 물속에 던져 놓고는 "가라앉을 놈은 가라앉고 떠오를 놈은 떠올라라. 내가 우편 배달부 노릇을 할 수는 없다.〔沈者自沈 浮者自浮 殷洪喬不能作致書郵〕"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

윤사원【형섭】에게 답함 答尹士元【亨燮】 근래 학문에 종사하면서 과연 긴요하고 착실하게 힘을 써서 줄곧 발전하는가. 주자는 "우리들은 현재에 처하여 다만 깊고 궁벽한 곳에서 풀로 옷을 만들어 입고 나무뿌리를 먹더라도 다만 학문 한 가지에 마음을 쏟아야 한다."라 하였는데, 잘 모르겠네만 일찍이 이 말을 보았는가. 이는 현재에 딱 들어맞는 말이니, 대단히 노력하여 끝내 원대함에 이르도록 하게나. 日間居業。果能喫緊踏實。一味向上否。朱子曰。吾輩在今日。只可於深僻處。草衣木食。惟學問一事。可以盡心。未知曾見此語否。此是今日着題語。千萬勉力。卒究遠大也。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

答孔道卿【學源】 卡友便惠狀。感荷何喩。仰審經體淸謐。駿善三年病席。老而不死。良覺支離。來諭所以稱道醜差者。有過實際。恐非君子一言之知。後勿復乃爾。以樽酒簋貳。爲相須之義諦如何。泗山祠設享。久仰尊聖衛道之爲可尙。而迄未能一者參謁。罪安可逃。伏惟祀享之定以三九上丁。允合禮儀。而諱辰誕辰之後來定式。雖綠衍聖公所敎。而誕辰之祭。禮無明文。諱辰之祭。自有宗孫諸孫。不敢疉祭也。雖非淺見之所敢質言。而三九之享。猶爲寡過耶。更詢于知禮者而處之如何。田說云云。鄙人雖未見其本文。而或有傳聞之入耳。然異端邪說之惑信於世。何代無之。惟當吾輩之篤信師說。不爲詖淫之所撓奪。則彼蝶蝀於一時者。自可見晛。昔宋有甫田鄭氏者。譏孟子以生周之世。不以尊周爲義。而今日說梁惠。明日說齊宣。以行王道。特儀秦之雄耳。其凌侮聖賢。無所不至。而程朱諸先生。終無一言排斥。意謂其無足費辭責之耳。今日事。何以異此。幸有以見敎如何。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

몽교관169) 夢覺關 천군이 의장에게 명하여170) (天君命意匠)방당171)을 경영하게 하였네 (經始方塘間)감독하여 일을 마치는 날에 (董役成功日)또 사람과 귀신의 관문172)을 보리라 (又瞻人鬼關) 天君命意匠。經始方塘間。董役成功日。又瞻人鬼關。 몽교관(夢覺關) 꿈을 꾸느냐 잠을 깨느냐의 관문이라는 말로, 치지(致知) 공부를 뜻한다. 주희(朱熹)는 "격물은 몽교관이니, 격물을 제대로 하면 꿈에서 깰 것이고, 격물을 제대로 못하면 꿈을 꾸는 것일 뿐이다.[格物是夢覺關, 格得來是覺, 格不得只是夢.]" 하였다. 『朱子語類 卷15 大學2』 천군(天君)이 의장(意匠)에게 명하여 천군은 마음을 이르고, 의장은 두보(杜甫)의 시에 "경영하는 가운데 의장이 참담하다[意匠慘淡經營中]"라고 한 데서 온 말이다. 여기에서는 마음과 생각으로 구상한다는 뜻이다. 방당(方塘) 사람의 마음을 비유한 말이다. 주희(朱熹)가 「관서유감(觀書有感)」에서 "반 이랑의 네모난 연못 한 거울처럼 열렸는데, 하늘빛과 구름 그림자 함께 배회하네. 묻노니 어이하여 그처럼 해맑은 것인가, 근원에 활수가 솟아 나오기 때문이라네.〔半畝方塘一鑑開, 天光雲影共徘徊. 問渠那得淸如許? 爲有源頭活水來.〕"라고 읊은 데에서 유래하였다. 『朱子大全 卷2』 사람과 귀신의 관문 군자와 소인으로 나뉘는 갈림길로, 성의(誠意) 공부를 말한다. 『심경부주(心經附註)』「성의장(誠意章)」에 "뜻을 참되게 하는 공부야말로 사람이 되느냐 귀신이 되느냐 하는 관문이 된다.[誠意是人鬼關.]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

한수암의 운에 화운하다 和寒守庵韻 높은 곳에 있는 정자 추위를 감당하지 못하니 (亭在高高不勝寒)두봉의 형세는 용이 서린 듯하네 (斗峯形勢等龍盤)그대는 어떤 사람과 함께 손잡고 가는가 (惠爾何人携手去)아, 나는 편안하게 몸을 기댈 곳이 없네 (嗟吾無處寄身安)뱁새가 숲에 깃듦에 한 나뭇가지면 족하고 (鷦棲林薄一枝足)기러기가 구름을 탐에 만 리를 넉넉히 가네 (鴻擧雲街萬里寬)한없이 긴 밤에 산문이 닫혔으니 (漫漫長夜山門閉)함께 남은 경전을 펴 세모에 보네 (共抱殘經歲暮看) 亭在高高不勝寒。斗峯形勢等龍盤。惠爾何人携手去。嗟吾無處寄身安。鷦棲林薄一枝足。鴻擧雲街萬里寬。漫漫長夜山門閉。共抱殘經歲暮看。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

광한루에 올라 점필재 김 선생의 판상 운에 차운하다 登廣寒樓次佔畢齋金先生板上韻 다시 호남에서 제일가는 누대에 올랐으니 (再上湖南第一樓)당년의 검은 머리 이미 백발이 되었네 (當年黑髮已衰頭)만고토록 보내고 맞이해도 강산은 여전하고 (送迎萬古江山在)몇 사람 지나가자 운무가 걷히네 (經過幾人雲霧收)교룡성212) 밖에 동쪽으로 돌아가는 나그네 (蛟龍城外東歸客)오작교 가에서 한참 동안 노니네 (烏鵲橋邊半餉遊)출발에 앞서 서글퍼 술을 가져오라 하여 취하니 (臨發悵然呼酒醉)덧없는 세상사 아득한 가운데 다시 무엇을 구하랴 (悠悠浮世復何求) 再上湖南第一樓。當年黑髮已衰頭。送迎萬古江山在。經過幾人雲霧收。蛟龍城外東歸客。烏鵲橋邊半餉遊。臨發悵然呼酒醉。悠悠浮世復何求。 교룡성(蛟龍城) 전라북도 남원에 있는 산성이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

운봉비213) 전각을 들르다 過雲峯碑殿 세상의 변화 속에 이미 몇 번의 경신년을 보냈나 (滄桑已閱幾庚申)성대한 덕과 위대한 업적이 후인에게 남아 있네 (盛德偉勳在後人)황산은 늙지 않고 마애는 예스러우니 (荒山不老磨崖古)배알하는 서생 더욱 감개무량하네 (瞻過書生感慨新) 滄桑已閱幾庚申。盛德偉勳在後人。荒山不老磨崖古。瞻過書生感慨新。 운봉비(雲峯碑) 1380년 경신년(庚申年)에 태조 이성계(李成桂)가 왜장(倭將) 아기발도(阿只拔都)를 물리치고 거둔 승리를 기념하기 위해 전라북도 남원 운봉현(雲峯縣) 동쪽 16리 황산에 세운 비석이다. 『東園集 卷3 荒山大捷之碑』

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

成均進士金公遺墟碑 詩曰維桑與梓。必恭敬止。桑梓植物之微者耳。以先人所植。尙且必加恭敬。況其祖先藏修游息。于以考終之地乎。況其肇基垂緖。使可爲後世之繼者乎。此而不敬。是曰棄基。此近世人家遺墟之役所由興也。若南原治北德古坊金巖之理。故成均進士金海金公諱有銓之謫居遺址也。子孫居守之。殆數百年所。日咸聚而言曰。府君我南下始基之祖。其貞心苦節。可風百世。而孱承識蔑勢舛。無得以闡發。星移物換。聲躅俱泯。且今日迫滄桑。事變無窮。及今無片石以表之。異時子孫。誰知先德之庄而不敢慢也。遂乃集巨貲代豊珉。將樹之里閭之右。得出入瞻式。庶幾有所奉藉而典守之益無怠也。石旣具。後孫炳泰煥星造余方丈峽中。徵所以刻曰。吾祖世遠。狀行又無及時述。生卒亦無傳。他可知已。惟譜註所錄有可據者有曰。兄弟二人。俱登上庠。光廟丁丑謫居南原。文章道學。夙著于世。而落拓窮巷。養鷹秣馬。不求名利。服道袍。日嘯詠以卒歲。此寥寥數語而已。幸有以演繹而發揮之也。余拙訥且衰病。烏足以當是任。顧有所感慨于中者。其可辭已。噫丙丁之間。是何世也。公旣抱文華。又通名庠籍。苟降其志而求之。必躋躐亨衢。翠蓋朱輪之侈。鍾鼎綺紈之樂。不是儻來。而炳幾割戀。毅然自持。皭然不汚。見逐於千里之外。而無少憾。有時瞻望寧越。其激鬱噴咤。輪囷掩抑。悽乎其榛苓之思。而發於吟哦之間者。心融跡泯。世不得以知焉。自非尙志之高。見義之明。其能脫然遐翹。淪落草萊。不見知而不悔哉。於乎嚌一臠而識全鼎。矚片羽而認五采。譜錄雖簡。就此求公之大全。可彷想矣。何其偉哉。公之世出自駕洛。而首露王爲鼻祖。至仇衡王讓國于新羅。三傳而諱庾信。以大角干統合三韓。封興武王。寔其中祖。自後名卿碩輔。譜不絶書。高大父曰覵左正言。曾大父曰孝荇戶曹參判。大父曰震明進士。父曰永哲生員。外大父天安全汝性也。德古坊狸谷面酉之阡。其萬年永宅也。今其遺裔式蕃。充溢鄕坊。而有淳儉敦睦之風。公之物土卜吉藏。用畜祉以基後承於無窮者。蓋可驗已。遂爲之銘曰。世遠響況。有難一二。丁丑謫居。蓋其實事。春爛長安。風凄寧越。左則刀鉅。右則朱紱。是時見逐。豈無由乎。烈烈六臣。心同跡殊。彼哉如雲。落拓邱林。睠言金巖。土肥泉甘。我巾我服。嘯詠虞唐。九陌之熱。我衿之涼。群車之鶩。我趾之徒。遺後以安。鹿門羹稌。剩馥不歇。高景百世。地不忍荒。井不忍廢。後昆之職。用此昭戒。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

洪州宋氏七孝碑 洪州之宋。自麗大姓。至侍中諱桂。麗季罔僕。忠毅炳烺。國朝孝友廉白。文章才華。相繼而作。燦然於朝乘子集之閑。而縣監二樂堂駿。海狂先生齊民。最著也。宋氏以其先德之未蒙褒者。六世七孝。而今闡揚無路。恐恐於愈久愈泯。將斲之貞珉以圖久遠。冡孫泰應抱狀謁文於琦。琦衰且病矣。敢以辭。辭益摯而請益懇。則敬按之。七孝之首曰處士世一字某。二樂堂五世孫。自幼知愛養父母。旨味不進不口。早喪父。哀毁幾滅性。母患痢。飯非再蒸。羹非鮒魚。不下咽也。公躬親執役。而不委諸人。府伯聞而嘉之。自官日繼鮒給粥爲例也。性端潔寡欲。早廢擧業。惟懋實行。分外榮枯。泊如也。鄕人將錄公于邑誌。公聞之曰。七十童子吾誰欺。欺天乎。痛止之。其二曰晩齋錫福字某。處士之子。年未成童。已通經史。父病嘗矢祈斗。事母如事父。斫指以延數朔縷。臨喪哭擗如禮。啜粥面墨。人未嘗見其齒。日展墓或値雨雪。里人爲掃其路。其誠孝之感人如此。其三曰幽竹齋奎浹字某。晩齋之子。克肖世德。律已有禮。敎人有則。不第爲一家一鄕之矜式也。其四曰在鉉字君若。竹齋之子。承襲家庭。善養其親。侍疾再度斷指。能回旣絶之命。聞覿咸嘆。其五曰啓燦字德行。其六曰啓昌字德汝。皆在鉉之子。兄弟騈美。互相愛敬。其供養之節。不敎而自知。不勉而彌篤。父病良醫技窮。則啓燦嘗糞以驗苦歇。啓昌祝天願代。灌以指血。竟得回甦。人謂至誠感神。其七曰梧捿翰黙字進佑。梧軒文基之子。孝于親。灌血以延命。居廬以盡禮。鄕里欲褒將之。公力止之。人以南州行家稱。於乎。子孝職耳。凡厥有性。各修其職。若無甚難。而古與今。不數數見何也。蓋物我相形。知有其身。而不知其自出。所以亡其本。而枝從而亡者多矣。古者以千里一士爲難得。況五世六世之久而六孝七孝之萃于一門者耶。宋氏之門。眞可謂孝友淵藪矣乎。論者以未及蒙褒爲慊。然在當時樹風之政固然。於孝子實行。何損之有。且傳世久遠。何必待鳥頭赤脚屹於閭里而後可哉。竊願東西行過者。眡是刻而摩挲焉。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

學生李公墓誌銘【幷序】 李君八儀。葬其先大人回水公於任實治南海龍洞偝未偭丑之原。後幾年。謁表隨之文於宋克齋炳瓘。今以壙南之石。謀所以刻於余曰。府君畢生丘樊。雖無特行殊節。其孝弟忠順。知德者。以無愧爲賢祖後孫稱之。失今不銘。異日陵谷之遷。其誰爲之掩覆。幸吾子之無靳也。余惟八儀信士。余且有舊。知其先德稔。其可辭已。公諱永宇字命九。李氏系璿派。太宗第二子孝寧大君補爲繼別之祖。春城正聃孫甲子禍。南遯南原。四傳而忠景公尙馨。從師沙溪金先生。忠讜經術。名仁廟朝。世稱天黙齋先生。曾祖曰應運。祖曰錫林。自南原移錦山。考曰得源。妣延安李氏陜川李氏。公後出。公早喪怙恃。以不克終養爲至恨。處兄弟友愛尤篤。伯氏鳳岡公使仲季治産。諉公專力學問。蓋期待之深也。旣卜居連山之新暘洞。兄弟相聚。異室同財。無有物我。飮食不集不設。對牀談笑。怡然有楊幔之風。至若農圃稼穡。必先兄後弟。有畵一規矩。嘗從伯老病思鮮。公率其胤。剖氷得之以進。敎子有規。使之出入儒門。知名士友間。公溫厚謹恭。不以賢知先人。見人窮乏。痛癏若已。乞丐臨門。必具案食之。呼寒者授衣衣之。其德性之仁厚多類此。公不喜標榜。人因其所居。稱之曰回水齋。憲廟丙午生。卒于洪陵戊辰五月六日。享年八十三。配晉州姜氏無育。葬于珍山池洞申坐。繼配慶州金氏。墓在海龍洞酉坐。一男卽八儀。孫一男四女。男起璚。女適宜寧南啓一慶州金某陽川許均淸州韓允洙。銘曰。孝友施於有政。聖人有云。恨不取公用之於國政。當時知德之評尙存。以是求之。槪公七分。我乃作銘。昭之千春。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박관보의 자설 朴寬甫字說 사람의 그릇은 역량이 똑같지 않으니, 근약(斤龠)과 같은 역량으로는 두소(斗筲)와 같은 역량을 수용할 수 없고24), 부곡(釜斛)과 같은 역량으로는 종정(鍾鼎)과 같은 역량을 수용할 수 없으며25), 강하(江河)와 같은 역량으로는 천지와 같은 역량을 수용할 수 없다. 지금 작은 힘과 적은 용량으로 보잘것없는 양을 수습하고 방울져 떨어지는 물을 주입하여 모은다 한들 끝내 받아들이는 양이 얼마나 되겠는가. 아, 만약 크게 수용하고자 한다면 반드시 그 그릇을 크게 해야 한다.천지는 본디 나와 동체이고, 사해(四海)는 본디 나와 한 집안이며, 천지가 제자리를 잡고 만물이 길러지는 데에 참여하여 돕는 것은 본래 나의 일이니, 이것이 옛사람이 학문을 하는 초기에 반드시 큰 뜻을 세우고 큰 본체를 정립하여 차례대로 채우고 길러 나아가서 허다한 사업을 이루어 낼 수 있었던 이유이다. 그러므로 공자가 말하기를, "너그러움으로써 거하라."라고 하였고, 정자가 말하기를, "마음이 크면 온갖 일이 모두 형통한다."라고 하였으니, 관보(寬甫)는 힘쓰기 바란다. 人之器。量不一。斤龠之量不能容斗筲。釜斛之量。不能容鍾鼎。江河之量不能容天地。今以孑孑之力。區區之量。零星收拾。涔滴注會。而畢境所受。爲幾何哉。噫如欲大有所容。必有以大其器。天地本吾同體。四海本吾一家。參贊位育。本吾職事。此古人所以爲學之初。必先立大志定大體。而次第充養將去。做得來許多事業者也。故孔子曰。寬以居之。程子曰。心大則百物皆通。願寬甫勉之。 근약(斤龠)의……없고 근(斤)은 무게의 단위로 16냥이 1근이 되고, 약(龠)은 용량의 단위로 한 홉(合)의 10분의 1에 해당하며, 두(斗)는 한 말들이, 소(筲)는 한 말 두 되들이의 용기(容器)를 말한다. 부곡(釜斛)의……없으며 부(釜)는 6말 4되, 곡(斛)은 10말이 들어가는 그릇이고, 종(鍾)은 여덟 곡(斛)이 들어가는 그릇이며, 정(鼎)은 큰 솥으로 부곡보다 큰 그릇이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

삼천기 三川記 삼천(三川)의 물이 능주(綾州) 남쪽 삼방산(三坊山)에서 발원한 것은 모두 수 천 개의 근원이다. 가파르고 험한 암석을 지나고 무성하게 우거진 숲을 뚫고 나와 혹 숨었다가 혹 드러나며 답답하게 펼치지 못하여 졸졸 흘러 모이고 조금씩 받아들이다가 삼천에 이르러 합해진 뒤에 시원스레 분방하게 흐르다가 깊숙이 물이 고이면 멀리 하늘 빛 머금고 평평하게 옥거울이 열려 자윤(滋潤)의 윤택함이 크고 관개(灌漑)의 이로움이 넓다.나의 벗 정군(鄭君) 선경(善敬)이 삼천강 가에 집을 짓고 인하여 호로 삼았다. 대개 그의 운명이 좋지 못하여 어려서부터 풍상(風霜)의 세겁(世劫)과 신산(辛酸)의 세미(世味)에 대해 경험하고 맛보지 않음이 없었다. 마음에 곤궁하고 생각이 어려움에 걸려148) 답답하고 막힌 지 날이 오래였다. 더 늙기 전에 속리 그 길을 돌려 번거로움을 사절하고 고요한데 나아가 독서하며 몸을 단속할 계획을 하였다.오호라! 군이 전날 만난 것은 산 아래의 샘이 아님이 없으니, 지금부터 이후로 험한 가운데에서 나와 시원스레 분방하기를 삼천과 같음이 없을 줄 어찌 알겠는가. 《주역》 〈몽괘(蒙卦) 상(象)〉에 "산 아래에서 샘물이 나오는 것이 몽이니, 군자가 보고서 행실을 과단성 있게 하며 덕을 기른다."라고 하였으니, 원컨대 여기에 더욱 힘쓰는 것이 어떠하겠는가. 三川之水。發於綾南三坊之川者。凡幾千源矣。經巖石之險阻。穿林莽之蓁塞。或伏或見。欝而朱暢。涓涓相聚。勺勺相受。至於三川合而後。豁然奔放。淵然渟滀。遙涵天光。平開玉鑑。滋潤之澤大。灌漑之利博。余友鄭君善敬甫。家於三川之上。因以號焉。蓋其命道不媚。自少。於風霜世劫。辛酸世味。無不䦧歷而嘗試焉。困心衡慮。拂欝窒塞。爲日久矣。迨其未老而亟反其轍。謝煩就靜。爲讀書勅躬計。嗚乎。君前日之遭遇。未嘗不是山下之泉。則自今以往。安知無出乎險中。而豁然奔放如三川者乎。易蒙之象曰。山下出泉蒙。君子以果行育德。願於此。加勉焉如何。 마음에……걸려 《맹자》 〈고자 하(告子下)〉에 "사람은 항상 과실이 있은 뒤에 능히 고치니, 마음에 곤궁하고 생각이 어려움에 걸린 뒤에야 분발한다.[人恒過然後, 能改, 困於心, 橫於慮而後, 作.]"라고 한 데서 나온 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

여름날 간촌을 유람하다 夏日遊澗村 들풀은 하늘에 닿아 한 길이 나직하니 (野草連天一路低)한가로움을 틈타 고인이 사는 곳을 찾네 (乘閒來訪故人棲)숲의 구름은 갑자기 예성의 북쪽에서 걷히고 (林雲忽捲禮城北)보리 비260)는 처음 시냇물 서쪽에서 개네 (麥雨初晴澗水西)여름 나무 그늘 짙은 곳에서 아름다운 새를 보고 (夏樹陰深看好鳥)한낮 처마에 햇살 비칠 적에 병아리 소릴 듣네 (午簷日晏聽兒鷄)눈앞에는 신정261)의 한이 가장 많으니 (眼前最有新亭恨)근심스러운 마음 술을 마셔도 취하지 않네 (耿耿心懷醉不迷) 野草連天一路低。乘閒來訪故人棲。林雲忽捲禮城北。麥雨初晴澗水西。夏樹陰深看好鳥。午簷日晏聽兒雞。眼前最有新亭恨。耿耿心懷醉不迷。 보리 비 보리가 익을 무렵에 내리는 비를 말한다. 신정(新亭) 국토를 잃은 것을 슬퍼한 고사를 인용한 것이다. 서진(西晉) 말년에 중원이 함락되자 강남으로 피난을 갔는데, 신정에서 열린 술자리에서 신하들이 서로 마주 보고 통곡하며 눈물을 흘리자, 승상 왕도(王導)가 "함께 힘을 합쳐 중원을 회복할 생각은 하지 않고 어찌하여 초(楚)나라 죄수들처럼 서로 마주 보며 눈물만 흘리는가."라고 꾸짖었다는 고사가 있다. 『世說新語 上卷 言語 第2』

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이공 화진【주장】에 대한 만사 挽李公和珍【周璋】 향린에 나이 많고 덕 높은 사람 드문데 (鄕隣耆德稀)오늘 또 공이 저승으로 떠났네 (今日又公歸)선계에는 기리계262) 무리를 더하고 (仙添綺皓侶)별은 하늘 남쪽에서 빛을 잃었네263) (星減天南輝)옛 무덤에는 붉은 명정 펄럭이고 (舊壠丹旗颭)한겨울에 백설이 펄펄 내리네 (窮冬白雪霏)이 길은 만류할 수 없으니 (此行挽不得)다만 눈물이 옷을 적시네 (只有淚盈衣) 鄕隣耆德稀。今日又公歸。仙添綺皓侶。星減天南輝。舊壠丹旗颭。窮冬白雪霏。此行挽不得。只有淚盈衣。 기리계(綺里季) 상산사호(商山四皓) 가운데 한 사람이다. 상산사호는 진(秦)나라 말기에 어지러운 세상을 피하여 상산에 은거했던 네 사람의 은자로, 모두 수염이 희었으므로 사호라고 일컫는다. 『史記 留侯世家』 별은……잃었네 남극성(南極星)은 하늘의 남극(南極) 가까이에 있는데, 사람의 수명을 맡고 있는 별이라 하여 노인성(老人星) 또는 수성(壽星)이라고도 한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

기회일에게 보냄 與奇會一 따듯한 봄날이 깊어가고 있습니다. 삼가 생각건대 일상의 평안하고 화락하며 절기가 매우 좋아 거처를 옮긴 이후로 점차 안정을 찾아 괴로운 상황에 이르지는 않으시는지요? 석역(石役 무덤에 석물을 세우는 일)은 곤궁한 형편에 어떻게 처리하셨는지요? 성과는 이루셨는지요? 일찍 사람을 보내 묻고 싶었지만, 정월(正月) 이래 병도 많고 일도 많아 줄곧 이에 골몰하느라 매양 탄식하고 있었습니다. 애초에는 이번 강회(講會)에 직접 가서 안부를 여쭈려고 했으나 계획이 또 어긋나서 그저 2, 3명의 우생(友生)이 가는 것으로 대략이나마 이렇게 대신 안부를 여쭙습니다. 강론할 때 돌아가신 선생의 자리를 마련하고 일변일두(一籩一豆)로 제사를 올려서 간략하게나마 우러러 사모하는 정성을 펼치자는 것이 영남의 여러 벗이 주창한 논의이고 이미 충분히 의논한 사항입니다만, 이번 회합에서는 과연 이대로 거행할 수 있을지 모르겠습니다. 담헌(澹軒 담대헌(澹對軒))은 당시에 전영(尊楹)44)을 하신 장소이고 관복(冠服)과 장리(杖履 지팡이와 신발)를 살아계실 때처럼 진설해 놓았으니 마음이 끌려 사모하는 절실함이 어찌 다른 선성(先聖)이나 선사(先師)가 백세(百世) 뒤 천년(千年)을 지난 것에 견주겠습니까. 의절(儀節)을 자세히 정하여 지금부터 거행하는 것이 어떻겠습니까? 春令方深。伏惟燕閒怡養。節候崇適。搬寓餘僓。漸次妥帖。不至貽惱否。石役。窮節事力。何以經紀。有以垂就否。早欲遣人相問。開歲以來。多病多故。一味淟汨。每庸歎恨。初以今番講會。爲躬造承穩計。計又差池。只因二三友生之去。畧此替候耳。講時設先先生位。以一邊一豆。畧伸瞻慕之誠者。此是嶺中諸友所倡之論。而已有爛商者。則未知今番之會。果能依此行之耶。澹軒是當日奠楹之地。而冠服杖履象設如在。則其感慕之切。豈他先聖先師曠百世越千年之比而已哉。詳定儀節。從今行之如何。 전영(奠楹) 훌륭한 인물의 죽음을 가리킨다. 《예기주소(禮記註疏)》 권7에 "은나라 사람은 두 기둥 사이에 빈소를 마련하였다.……나는 은나라 사람이다. 내가 어젯밤 꿈에 두 기둥 사이에 앉아서 전헌을 받았다.……명왕이 나오지 않으니 천하에 누가 나를 높이겠는가. 내가 장차 죽을 것이다.【殷人殯於兩楹之間.……丘也殷人也. 予疇昔之夜, 夢坐奠於兩楹之間.……夫明王不興, 而天下其孰能宗予? 予殆將死也.】"라고 하였는데, 7일 뒤에 과연 공자가 운명하였다.

상세정보
84033건입니다.
/4202
상단이동 버튼 하단이동 버튼