민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고문서
유형분류 :
교령류

敎旨李箕斗爲通政大夫者 光緖十二年 十二月 日

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고문서
유형분류 :
서간통고류

1936년 나수열(羅壽烈) 간찰(簡札) 고문서-서간통고류-서간 丙子二月初四日 羅壽烈 李敎成 丙子二月初四日 羅壽烈 李敎成 전라남도 장성군 정읍 성주이씨 이유원 후손가 성주이씨 이정순 HIKS_Z037_01_A00784_001 1936년 2월 4일에 외종질 나수열이 낙상하여 다친 왼손이 낫지 않고 있으며 조카와 함께 인사하러 갈 것이라는 내용으로 이교성에게 보낸 간찰 1936년 2월 4일에 전남 장성군 삼계면(森溪面) 수옥리(水玉里)에 사는 외종질 나수열(羅壽烈)이 보성군 문덕면(文德面) 용암리(龍巖里)에 사는 이교성(李敎成)에게 보낸 간찰이다. 피봉이 있다. 공을 배사(拜辭)하고 얼마 지나지 않았는데도 서글픈 마음이 든다고 하고 조섭하는 체도가 평안한지 안부를 물었다. 외종질 자신은 집에 도착하였으며 지난해 말에 낙상하여 다친 왼손이 지금까지 낫지 않고 있다고 하였다. 조카가 설을 지낸 뒤에 인사도 하고 문병(問病)도 할 겸해서 이달 열흘 내로 필시 나를 보러 올 것인데, 권유하여 열흘 내에 함께 나아갈 것이니 이렇게 헤아려 달라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고문서
유형분류 :
서간통고류

1927년 윤재준(尹在準) 간찰(簡札) 2 고문서-서간통고류-서간 丁卯六月念三日 尹在準 李生員宅 丁卯六月念三日 尹在準 李生員宅 전북특별자치도 남원시 정읍 성주이씨 이유원 후손가 성주이씨 이정순 HIKS_Z037_01_A00813_001 1927년 6월 23일에 윤재준이 금물(金物) 수령, 세면기 등의 구매, 《주자대전》 대금 등의 내용으로 이생원 댁에 보낸 간찰 1927년 6월 23일에 남원군(南原郡) 시장정(市場町) 공신상회(共信商會)의 윤재준(尹在準)이 보성군 문덕면(文德面) 가천리(可川里)에 사는 이생원(李生員) 댁에 보낸 간찰이다. 갑자기 보내주신 서찰을 받고, 초여름에 부모님을 모시고 사는 체후가 편안함을 알았으니 위로가 된다고 인사하고, 자신은 위로는 부모님을 모시고 아래로는 아내와 자식을 거느리며 손상 없이 잘 지낸다는 소식을 전하고 있다. 보내주신 금물(金物)은 숫자대로 받았으며, 전에 세면기(洗面器)를 구하는 것은 마침 쓰려는 곳이 있었는데 현재 연고가 없어 얻지 못하였고 소변기(小便器)는 이곳의 아이가 곧 나아가 드릴 것을 정할 것이라고 하였다. 《주자대전(朱子大全)》 대금은 아직 구하지 못하여 이 또한 뒷날에 구하여 드릴 것이라고 하였다. 끝부분에는 계산서가 일목요연하게 적혀 있고 금물의 대금은 계산하여 뒤에 알려달라는 내용이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

신사경 현철에게 답함 갑신년(1944) 答申士敬鉉徹 ○甲申 효제충신(孝悌忠信)과 근검공서(動儉恭恕)를 제일의 의체(義諦)로 삼는다면 아마도 진선진미하지는 않을 것 같습니다. 우리 유자는 마땅히 《대학》의 격물치지(格物致知), 성의정심(誠意正心)51)과 《중용》의 신사(愼思), 명변(明辯), 독행(篤行)52)을 정법안장(定法眼藏)으로 삼아야 합니다. 그러므로 옛사람이 효제충신을 했는데도 나라를 망하게 하고 집안을 망하게 했다는 말을 했습니다. 왕응(王凝)이 근검공서로 집안을 다스렸는데도 성인의 대도에 참여하여 들었다는 말을 듣지 못했습니다. 그러므로 저는 이 여덟 글자로 군자가 몸을 수양하고 덕을 쌓는 근본으로 삼는다면 가능하지만, 이것을 가지고 성학의 의리를 정밀히 하고 이치를 다하는 법칙으로 삼는다면 불가하다고 여깁니다. 왜냐하면 치지(致知)의 한 조목이 없기 때문이니, 이것이 어찌 다시 더 생각하여 헤아릴 곳이 아니겠습니까? 孝悌忠信, 勤儉恭恕, 爲第一義諦, 恐未盡善.吾儒當以《大學》之格致誠正, 《中庸》之思辨篤行, 爲定法眼藏.是以古人有孝悌忠信, 而亡國敗家之語.王凝御家以勤儉恭恕, 而未聞其與聞乎聖人之大道也.故鄙則以爲此八字, 爲君子修身積德之本, 則可, 欲以之爲聖學精義盡理之則, 則未可, 何也? 以其無致知一欵也, 此豈非更加思量處乎? 격물치지(格物致知), 성의정심(誠意正心) 《대학혹문(大學或問)》에 다음과 같이 되어 있다. "대개 이 마음이 이미 서서 이로 말미암아 격물하고 치지하여 사물의 이치를 극진히 하면 이른바 덕성을 높이고 학문으로 말미암는 것이고, 이로 말미암아 성의(誠意)하고 정심(正心)하여 수신하면 이른바 먼저 원대한 것을 세움에 작은 것이 빼앗을 수 없는 것이고, 이로 말미암아 제가하고 치국하여 평천하에 미치면 이른바 자기 몸을 닦아 백성을 편안히 하며 자신을 독실하게 공경함에 천하가 평정된다는 것이다. 이것이 모두 애초에 하루라도 경(敬)에서 떠날 수 없으니 그렇다면 경이라는 한 글자가 어찌 성학(聖學)의 시종의 요체가 아니겠는가.[蓋此心旣立, 由是格物致知, 以盡事物之理, 則所謂尊德性而道問學, 由是誠意正心, 以修其身, 則所謂先立其大者, 而小者不能奪, 由是齊家治國, 以及乎天下, 則所謂修已以安百姓, 篤恭而天下平. 是皆未始一日而離乎敬也, 然則敬之一字, 豈非聖學始終之要也哉?]" 신사(愼思), 명변(明辯), 독행(篤行) 《중용장구(中庸章句)》 제20장에 "참되려고 노력하는 것이 사람의 도이다. 그것은 즉 선을 택해서 굳게 잡는 것이다. 그러기 위해서는 널리 배우고, 자세히 묻고, 신중히 생각하고, 분명하게 분변해야 하며, 그러고는 독실하게 실천해야 한다.〔誠之者人之道也 擇善而固執之者也 博學之 審問之 愼思之 明辨之 篤行之〕"라는 말이 나온다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

임자경 장우에게 답함 을해년(1935) 答林子敬章佑 ○乙亥 존자의 편지가 깊이 선사의 원고 수정본이 음성 오진영에 의해 파괴된 것을 가슴 아파하시고 이를 유훈에 근거하여 그 죄를 처단해서 말하기를, "이 유훈이 얼마나 정중한 것인가? 그런데 그가 감히 멋대로 스스로 고치고 삭제하여 조금도 거리낌이 없으니, 선사의 영령이 마땅히 어떻게 여기시겠는가? 이는 유문의 큰 변란으로 방치할 수 없다는 것은 물을 것도 없다. 이것을 방치한다면 어찌 선생의 제자라고 말할 수 있겠는가? 마음이 공정하고 의리가 바르고 의론이 적확하면 저 사람의 사나운 간담을 파괴시킬 수 있고 중간에 선 자들의 나약함을 일으킬 수 있을 것이다." 하셨습니다. 그러나 이른바 "인가를 지시하셨다는 무함하는 말은 자연 말로 한 것의 가벼운 과실로 귀결되었으니, 그대로 놔두고 따져 묻지 않아도 괜찮다." 하신 말씀에 이르러서는 삼가 더욱 의혹스럽습니다. 붓으로 쓰지 않은 것을 말로 한 것이라고 하고 큰 죄가 아닌 것을 가벼운 과실이라고 합니다. 마음에 구하여 고의로 범한 것이 아니고 세상에 행하여 큰 해로움이 없다면 이와 같은 것은 그대로 놔두어 따져 묻지 않을 수 있습니다. 오늘날 오진영의 무함은 그렇지 않아 입으로 한 말 뿐만이 아니라 손으로 쓴 글도 분명하니, "선사께서 헤아려서 하라고 지시하셨다."는 말은 사실 선사의 '말로 하지 않은 지시[不言之敎]'를 말하며, 유서가 출현함에 미쳐서는 또 그 유서를 두고 "하늘에서 떨어졌는가, 땅에서 솟았는가? 크게 의심스러워할 만하니, 어찌 계집종이 전하는 석서(石書)53)와 같은 짓을 두려워하겠는가?" 하였으니, 정재의 유서를 가리켜 있다고 할 수 없다는 것입니다. 무함한 사람은 존엄한 부사(父師)이고 무함한 일은 평생의 대절이니, 실정을 말하면 고의로 범한 것이고 범한 것을 말하면 큰 죄가 됩니다. 이 무함을 변론하지 않는다면 선사는 선사가 되지 못할 것이니, 어찌 그대로 놔두고 따져 묻지 않을 수 있겠습니까. 이것뿐만이 아닙니다. 선사에게 도의가 없다고 말하는 자는 비록 선사를 모를지라도 오히려 시비를 아는 자가 되는 것엔 해가 되지 않습니다. 그러나 한 부류의 사람들이 "만약 인가를 청하는 작은 일로 구속을 받는다면 군자의 대도가 아니다."라고 하는 말을 본다면, 그대의 글이 참으로 무함한 것은 아니지만 이것은 또한 공자와 주자 이래로 《춘추》와 《자치통감강목》의 의리까지 아울러 모조리 뒤집히게 하는 것입니다. 이는 모두 음성의 오진영이 무함을 행한 것으로 말미암은 것이니, 그것이 세교에 해로움이 되는 것이 과연 어떠하겠습니까? 집사의 마음이 오싹하니 서늘해지지 않겠습니까? 인가를 지시했다는 무함과 원고를 고친 것은 죄가 모두 용서할 수 없는데 마침내 인가를 지시했다는 무함이 무거운 것은 어째서입니까? 원고는 본래 화도수정본이 있어서 고친 흔적을 가릴 수 없으나 무함은 심사(心事)를 밝히기 어려워 유서를 가리켜 위조하고 말하니, 가릴 수 없는 것은 종내 바름으로 귀결될 날이 있을 것이나 밝히기 어려운 심사는 더럽혀지는 누를 초래하기 쉽습니다. 이것은 이미 그렇고, 또 원고를 고친 것은 문자의 의론과 관련이 있으니 의론이 잘못되는 것은 혹 군자가 되는 데에 해롭지 않지만 인가를 지시했다는 무함은 평생의 도의와 관련이 있으니, 도의가 없다면 장차 무엇을 말하겠습니까? 두 가지를 서로 비교한다면 그 죄의 경중이 과연 어떠하겠습니까? 尊喩深以師稿手本之被陰之所壞爲痛, 據之遺訓, 而勘斷厥罪曰: "此其爲訓, 何等鄭重, 而彼乃敢任自改削, 無少忌憚.先師之靈, 當以爲如何? 此爲儒門大變, 不可置之勿問, 此而置之, 豈可曰先生弟子乎? 凡此心公義正論確, 足以破彼悍膽, 而起間立者之懦矣." 至於所謂"認誣之說, 自是歸之語言薄過, 雖置之不問, 可也"之喩, 竊滋惑焉.夫非筆書之謂語言, 非大罪之謂薄過, 求之於心而非故犯, 行之於世而無大害, 則如此者, 斯可以置之不問也.今震也之誣, 則不然, 口言不啻, 手筆的確, 謂"先師敎以料量爲之", 謂其實先師不言之敎.及其遺書出也, 則又謂之"從天降耶? 從地出耶? 可疑之大者, 何憚爲女奴石書習," 靜齋遺書不可指以爲有, 所誣之人, 則父師之尊嚴也, 所誣之事, 平生之大節也.語其情, 則故犯, 語其犯, 則爲大罪, 此誣不辨, 則先師不足爲先師, 豈可以置之不問者乎? 不寧惟是.其謂先師無道義者, 雖不識先師, 而猶不害爲知是非者.有一種人見謂"如以請認之小節爲拘, 則非君子之大道也", 高足之筆, 信不誣矣, 此又并與孔朱以降《春秋》《網目》之義, 而盡行翻案者, 皆由陰誣之行也.其爲世敎之禍害, 果何如也? 執事有不凛然心寒者乎? 大抵認誣改稿, 罪俱不容, 而畢竟認誣重, 何也? 稿自有華本, 掩不得改迹, 誣, 難明心事, 指遺書謂僞, 不掩者, 終有歸正之日, 難明者, 易致點汙之累, 此旣然矣.且改稿, 關文字之議論, 議論之失, 或不害爲君子, 認誣, 係平生之道義, 道義之無, 其將謂何? 二者相準, 其罪之輕重, 果何如也? 계집종이 전하는 석서(石書) 이 글은 오진영의 선사 무함을 변척하는 재통문에 나오는 글로, 의미는 자세하지 않다. 다만 석서는 석개(石介)의 편지로, 간신 하송(夏竦)이 석개를 모함하기 위해 위조한 편지를 말하는 듯하다. 여기서는 유서를 위조된 것으로 보아 비유한 듯하다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

임자경에게 답함 신사년(1941) 答林子敬 辛巳 《역설혹문(易說或問)》을 만약에 읽어서 완성을 한다면 어찌 세상에 보탬이 되는 문자가 아니겠습니까? 만약에 눈앞에 오대양이 들끓고 수많은 나라가 호시탐탐 노려보는 것에 대해 도움 되는 것이 없는 것으로 겸연쩍 하게 생각한다면 그렇지 않은 것이 있으니 어찌 공자가 계사(繫辭)를 저술할 때 노나라가 쇠약하고 제후들이 다투어 혼란한 것이 옛날처럼 여전했음을 보지 못하였겠습니까? 다만 내가 지은 책이 혹여 진선진미 하지 않은 점이 있음을 근심할 뿐이다. 어떻게 생각하는지 모르겠습니다. 제가 이 책에 대하여 젊었을 때 날마다 예에 따라 한두 번 읽은 이후엔 일찍이 하루도 힘을 쓰지 않았으니 진실로 《역》의 도리에 대해서 말할 수 없습니다. 그러나 정자(정이)의 "수시로 변하고 바꾸어서 도를 따른다"는 뜻을 취한다면 오늘날 학자는 64괘에서 다만 마땅히 대과괘(大過卦)58)의 "홀로 우뚝 서 두려워하지 않고 곤란함을 당하면 목숨을 버리고 뜻을 이룬다."는 말로 당면한 간절한 일로 삼아야 한다는 것에 대하여 어떻게 생각하십니까?금화사현(金華四賢)59)이 똑같은 데로 돌아가서 천지의 잘못을 억눌렸다는 비유는 저처럼 못난 사람이 어찌 그런 지경을 꿈에서라도 볼 수 있겠습니까? 사람이 금화(金華)가 아닐 뿐만 아니라 땅이 또한 금화(金華)가 아니고 때 또한 금화(金華)가 아니니 어찌하겠습니까? 다만 머리를 쳐들어 지붕을 보며 깊이 탄식할 뿐입니다.편지에서 《역학계몽(易學啓蒙)》의 책을 논하면서, "한결같이 소강절을 따르고 괘를 그린 순서와 시초를 끼는 방법이 하나도 자연스럽지 않음이 없어서 절대로 인위적인 안배가 없으니 비록 복희, 문왕, 주공, 공자가 다시 살아난다 하더라도 이 말을 바꾸지 못할 것이다."라고 말하고 또 〈괘사전(繋辭傳)〉에 "역(易)에는 태극(太極)이 있으니 이것이 양의(兩儀)를 낳고 양의는 사생(四象)을 낳고 사생은 팔괘(八卦)를 낳는다"는 문장에 근거하여, "소강절을 따르지 않는다면 주자를 따르지 않을 것이고 주자를 따르지 않는다면 공자를 따르지 않을 것이다."라고 말하니 이 말은 대단히 옳습니다. 누가 감히 다른 말을 하겠습니까? 선사가 일찍이 황동발이 소강절의 가배법(加倍法)60)을 따르지 않으므로 편지를 보내어서 옛사람은 이와 같은 의론이 있었을 뿐이라고 말함에 이르렀으니 일찍이 이것으로 믿을 만하다 여긴 것입니다.편지에서 영남사람 이규준이 경전에 주석을 고쳤다고 언급을 했는데 그 책을 보지는 못했습니다. 참으로 만약 주자를 공격하는데 여력을 남기지 않았다면 그 설의 득실이 어떠한지 논하지는 않고 다만 한 가지 일어날 일은 사람마다 그를 공격할 수 있다는 것입니다. 그가 비록 남보다 뛰어난 재주와 하늘에 통할 만큼 학문이 있다 하더라도 단지 그 의견을 서술하여 책을 만들었을 뿐입니다. 선현의 의론에 대해서 의심나는 것을 기록하더라도 존경하고 두려워하는 마음을 감히 조금이라도 잊지 않는다면 누가 그에게 죄를 주겠습니까? 이제 이런 마음가짐을 가지지 않고 멋대로 공격하는 것으로 일삼는다면 마음이 바르지 않음을 알 수가 있습니다. 중국의 강희장은 공자, 기독교, 회교, 노자, 불가를 다섯 성인이라 여긴 자이고 똑같이 공자, 묵자, 석가모니, 예수를 존경한 사람은 양계초입니다. 우리들은 다만 마땅히 잘 분별하여 사양하고 물리치는 일을 하는 것 이외에 다시 다른 방법은 없습니다. 이 두 사람은 중동 학문의 폐단을 답습하여 멸망을 재촉한 자라고 한 것은 어른이 참으로 옳습니다. 비록 그럴지라도 학술에 폐단이 있는 것은 형세 상 반드시 이르는 것이니 비록 천하에 좋은 것과 아름다운 경관일지라도 말단에 이르러서는 일찍이 폐단이 없었던 적이 없습니다. 다만 국권을 잡고 문맹을 주관하는 사람은 수시로 거문고 줄을 바꾸어 알맞게 하는 것이 있을 뿐이다. 요컨대 중국은 주자 이후와 우리나라는 우암 이후에 일찍이 한 명의 군상과 종사가 출현하여 폐단을 구한 적이 없으니 그 점점 쌓여가는 형세가 어찌 지루하며 번잡하지 않겠습니까? 구속받아 박절한 것과 고루하여 천근한 것과 시비를 공격하는 것이 당신의 편지의 말과 같습니다. 사문의 흥망은 시운의 성쇠와 관련이 되어 있으니 인력으로 미칠 수는 없는 것입니다. 다만 우리들은 스스로 학문의 폐단을 구할 뿐이니 어떻게 생각하시는지 모르겠습니다.편지에서 이미 근세학자가 천하국가에 뜻을 두지 않고 쓸데없는 말거리로 경쟁거리를 삼고 붕당을 만들어 우리나라의 학문이 반드시 망할 것이라 한탄했고 또 임금의 자리에 있으면서 표준을 세우지 않으면 백성 중에 음붕(淫朋)이 참특해지고 사람의 비덕(比德)61)이 멋대로 행해지는 것은 이치상 괴상할 것이 없다고 했습니다. 제가 생각하기에, 한탄한 것에 있어서는 그렇지 않다고 말하지는 않겠지만 괴상할 것이 없다고 한 것은 진실로 그러하다고 여깁니다. 세상에 만약 표준을 세운 군주가 있다면 이른바 경쟁거리로 삼고 붕당을 세운 자는 모두 교화되어 천하국가의 진정한 학문을 위해 쓰여 질 수 있습니다. 이전에 조선에서 동인과 서인, 소론과 노론이 다툰 것이 어찌 모두 쓸데없는 말이겠습니까? 간혹 정사의 득실과 국례의 시비와 윤리의 정패 같은 큰 제목을 가지고 변설하지 않음이 없었는데 표준을 세우지 못한 군주가 조기에 그 가부를 정했기 때문에 경쟁과 붕당의 문제로 옮겨갔습니다. 아! 어찌 우리나라만 그렇겠습니까? 한나라 때 응방과 절보, 당나라 때 덕유(이덕유)와 승유(우승유), 송나라 때 낙촉천삭(洛蜀川朔)62)이 모두 이런 일과 관련이 있습니다. 후대 선비들이 자리나 권력을 위하지 않고 다툰 것이 또한 어찌 모두 쓸데없는 말이겠습니까? 처음에는 성설(性說), 경의(經義), 예론(禮論), 천과 인의 원두(源頭)63), 성현의 종지(宗旨), 인간과 금수의 관계를 분별하지 않을 수 없다는 것으로 시작을 했지만 끝내는 서로를 공격하기에 이르렀고 쓸데없는 말을 마구하는데 귀착이 되었으니 이 또한 표준을 세운 군주가 도의와 예의를 나라 가운데에 밝히는 것이 없었기 때문입니다. 이것은 이미 그렇습니다. 만약 사람을 논한다면 마땅히 그 가운데 나아가서 공격으로 마음을 삼지 않는 것을 간별해서 오직 큰 의리를 분별하는 것으로 일을 삼아 함께 해야 하니, 택당(이식)이 논한 '사계(김장생)는 진정한 학문을 했으나 그 나머지는 당여이다'라고 한 것과 같이 하는 것이 옳습니다. 마음의 공사(公私)와 일의 당부(當否)를 묻지 않고 일체 지금과 옛적의 선비를 쓸데없는 것을 쟁론하여 반드시 학문을 망하게 한다는 구덩이로 몰아넣는 것은 옳지 않습니다. 모르겠습니다만 어떻게 생각하시는지요? 저는 일찍이 우리나라 당쟁이 끝난 이후에 태어나서 초연하게 한 터럭만큼의 당심(黨心)도 없고 또한 출중하게 천하국가에 유용한 진짜 학문을 한 사람은 오직 편지에서 거론하고 있는 유반계(유형원) 선생이 유일무이한 대군자라 생각했습니다. 《반계수록》 한권은 즉 왕을 돕는 도구이니 어찌 다만 경제 범위만 대략 통달한 것이라 말할 수 있겠습니까? 집안이 대대로 남인이었는데 율곡(이이)과 중봉(조헌)을 존경하여 믿은 것은 사람으로 하여금 기꺼이 복종토록 하는 곳입니다. 《대동경제》를 편집한 뜻은 세도를 보충할 덕으로 존경할만합니다. 그러나 《반계수록》을 정말로 뛰어넘을 수 있을지는 모르겠습니다. 또 근세의 이른바 공화라는 이름은 비록 중국과 우리나라에 사용하기는 좋아도 그 폐단은 이루 말할 수 없으니 취할 수 없습니다. 헌법은 괜찮습니다. 그러나 삼대 전례 중에 이미 이런 뜻이 갖추어져 있지 않습니까? 어찌 반드시 저들의 이름을 취하겠습니까? 《대전통편》64)은 다만 명목(名目)과 도수(度數), 응행(應行)의 절목(節目)만 들고 본말을 두루 논하지는 않았으니 아마도 대문자를 편집하는 예로 삼기는 충분하지 않습니다. 참람되게 논함이 이에 미쳤는데 당신께서 너그러이 생각해 주실지 모르겠습니다. 《易說或問》, 若能見成, 豈不是補世文字? 如以目前無補於五洋鼎沸萬邦虎食爲歉, 則有不然者, 豈不見夫子著繋辭之日, 魯國之削弱, 諸侯之爭亂, 依舊自若乎? 只恐吾所著之書, 或有未盡善者耳.未知如何.澤述於此書, 幼少日, 循例一二讀後來, 未嘗一日致力, 固不足與語《易》道者.然竊取程子隨時變易以從道之意, 則今日學者, 於六十四卦象中, 只當以大過之"獨立不懼, 困之致命遂志", 爲時下切務, 又以爲如何?金華四賢, 同歸拗過天地之喩, 若此無似, 何能夢見此境? 且非惟人非金華, 地亦非金華, 時尤非金華, 如之何哉? 只有仰屋, 長吁而已.尊喩論《啓蒙》之書而曰: "一從康節, 而畫卦之序, 揲蓍之法, 無一非自然, 絶無人爲之安排, 雖使羲文周孔復起, 不易其言." 又據「繋辭傳」"易有太極, 是生兩儀, 兩儀生四象, 四象生八卦"之文而曰: "不從康節, 卽不從朱子, 不從朱子, 卽不從夫子." 此言極是.誰敢異辭? 先師之曾以黃東發不從康節加倍法, 至有下書, 蓋言古人有如此之論云爾, 豈以是爲可信也.喩及嶺人李圭晙改註經傳之云, 未見其書.誠若攻斥朱子不遺餘力, 則未論其說之得失何如, 只此一事, 可人人得而攻之者.渠雖有絶人之才通天之學, 只可述其意見爲成書而已.先賢之論, 雖不免記疑, 尊畏之心, 不敢少忘, 則夫誰有罪之? 今不出此, 以肆然攻斥爲事, 則其心不之正可知.至於中國江希張之以孔基回老佛爲五聖人者, 卽又一并尊孔墨佛穌之梁啟超也.爲吾輩者, 只當辨明, 辭闢之外, 更無他道耳.夫此二人者, 襲中東學術之獘, 而促其亡者, 尊喩是矣.雖然, 學術之有獘, 亦勢之所必至, 雖天下之良法美規, 及其末也, 末嘗無獘.只在秉國成主文盟者, 隨時改絃而救之耳.要之, 中國之朱子後, 我東之尤菴後, 未曾有一君相宗師出而救獘者, 其積漸之勢, 安得不支離煩鎖? 拘刻迫切, 固陋淺近, 是非攻撃, 如尊喩乎.大抵斯文之與喪, 關時運之盛衰, 又非人力之所能及.但在吾輩自救吾學之獘而已, 未知如何.尊喩旣以近世學者, 不用志於天下國家, 以無用說話資爭競樹朋黨, 爲東國學問之必亡而歡之.又謂居君位而無建極者, 則民之滛朋僭忒, 人之比德頗僻, 理無足怪.澤述竊以爲所歎者, 非曰不然, 而所不怪者, 乃誠然矣.世苟有建極之君, 則所謂資競樹黨者, 皆化而爲可用於天下國家之眞學問也.向也我國東西老少之爭也, 豈皆無用說話? 或因政事之得失, 邦禮之是非, 倫理之正悖, 大題目不容不辨者, 而以無建極之君, 爲之早定其可否, 故馴致乎爭競朋黨矣.噫! 豈獨東國然也? 如漢之膺滂節甫, 唐之德裕僧孺, 宋之洛蜀川朔, 皆坐此也.其後士子無位權而爭者, 亦豈皆無用說話? 始因性說經義禮論天人源頭聖賢宗旨人獸關係之不可不辨者, 而終而至於互相攻撃, 則歸於無用之說話, 亦以無建極之君明道學禮義於國中故也.此則旣然矣.若論人, 則當就其中而揀別得不以攻撃爲心, 惟大義理是辨爲事而與之, 如澤堂所論沙溪學也.其餘黨也之云可也.恐不可以不問心之公私事之當否而一切將今昔之士歸之爭說無用必亡學問之科, 未知如何.蓋鄙則嘗以爲生於我東黨爭之後, 超然無一毫黨心, 而又卓然爲有用於天下國家之眞學問者, 惟來喩所擧柳磻溪先生, 爲獨一無二之大君子也.其《隨錄》一書, 卽王佐之具, 豈但謂之略通經濟範圍? 家世南人, 而尊信栗谷重峰者, 令人悅服處也.《大東經濟》編輯之意, 可仰爲補世道之德.然未敢知果能過於《隨錄》之書也.且近世所謂共和者名, 則雖好用於中東, 則獘不勝言, 不可取也.憲法則可矣.然三代典禮中, 不已具此意乎? 何必取於彼名也? 至於《大典通編》, 只擧名目度數應行節目, 而不備論本末, 恐不足爲大文字編輯之例.僭易及此, 未知尊意更加善恕否. 대과괘(大過卦) 육십사괘 중 28번째 괘로서 태(兌)가 상(上)에 있고 손(巽)이 하(下)에 있는 괘로서 택풍대과(澤風大過)라고도 한다. 금화사현(金華四賢) 왕백(王伯), 하기(何基), 허겸(許謙), 김이상(金履祥)를 가리킨다. 금화주학(金華朱學)의 중요한 전인(傳人)으로, 금화산(金華山) 북쪽에 은거하여 강학과 저술에 전념하며 주자학을 널리 전파하였기에 금화사선생(金華四先生)이라고 불렸다. 가배법(加倍法) 1인 태극(太極)에서 음(陰)과 양(陽)인 양의(兩儀)가 생기고 양의에서 사상이 생기고 사상에서 팔괘가 생겨 각기 2배씩 증가하는 것을 말한다. 음붕(淫朋)이……행해지는 《서경(書經)》〈홍범(洪範)〉에 "무릇 서민들이 사악한 당을 만들지 않고 지위에 있는 사람들이 서로 무리를 짓는 일이 없는 것은 임금이 표준이 되기 때문이다.〔凡厥庶民, 無有淫朋, 人無有比德, 惟皇作極.〕"라고 한 말을 인용한 것이다. 낙촉천삭(洛蜀川朔) 송나라 철종(宋哲宗) 시기에 왕안석(王安石)의 신법(新法)을 반대하는 수구파(守舊派) 조신(朝臣) 가운데에, 정이(程頤)를 우두머리로 하는 낙당(洛黨)과 소식(蘇軾)을 영수로 하는 촉당(蜀黨)과 유안세(劉安世)의 삭당(朔黨)을 가리킨다. 천당(川黨)은 사천(四川) 출신인 소식의 촉당을 말한다. 따라서 천당과 촉당은 같은 당이다. 원두(源頭) 핵심, 근원이라는 의미로 조선시대 학자들은 무엇을 특히 강조할 때 원두(源頭)라는 말을 많이 사용하였다. 김장생이 쓴 〈행장(行狀)〉에 "선생은 심(心)ㆍ성(性)ㆍ이(理)ㆍ기(氣)의 근원에 대해 끝까지 연구하여 투철하고 시원스러웠다.[先生於心性情理氣源頭.極深研幾.通透灑落]"라는 말이 있다. 《율곡전서(栗谷全書)》 권35 〈행장(行狀)〉 대전통편(大典通編) 1785년에 《경국대전(經國大典)》과 《속대전(續大典)》 및 그 후에 간행된 법령집을 통합하여 편찬한 법전이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

국윤명에게 보냄 병자년(1936) 與鞠潤明 丙子 요즘 세상 풍조의 위급함이 날마다 더욱 긴박해지고 있어서 사방에서 들리는 소식에 아침저녁으로 마음이 놀라니, 요컨대 목숨과 머리카락을 보전할 날이 얼마 되지 않음을 알겠습니다. 이 얼마 안 되는 날이 비록 지극히 짧고 촉박하더라도 일찍이 채허재(蔡虛齋 채청)의 말을 들으니, "철인은 하루로도 만세의 공업을 이룰 수 있다." 했는데, 하물며 지금 남은 날이 또한 하루보다는 거의 많을 뿐만이 아님에 있어서이겠습니까? 만약 그럭저럭 목숨이나 부지하며 지낸다고 한다면 비록 3만 6천 날이 있더라도 또한 거북이나 뱀처럼 수명을 연장하는 것에 불과할 따름이니 어찌 귀하겠습니까? 우리들은 남은 날이 많지 않음을 근심할 것이 아니라 다만 본사(本事)가 허술한데 그럭저럭 세월만 보내며 아무런 주장도 하지 않아 이 생을 잘못 사는 것을 근심할 뿐입니다. 음성 오진영의 무리는 때를 타고서 나날이 더욱 기승을 부리고 우리 당은 세를 잃고서 시시각각 더욱 쇠잔해지고 있으니, 전에 스스로 정정당당하다 했던 자들이 이제는 문득 모두 얼굴을 바꾸고 자취를 더럽히며 기꺼이 저들과 영합하고 있습니다. 이를 그만두지 않는다면 선사의 도가 박멸되고 잠식되어 다 없어지지 않는 것이 얼마나 되겠습니까? 이것이 바로 우리들이 일각이라도 허술하게 그럭저럭 세월을 보낼 수 없는 것입니다. 만약 이 일을 끝내 처리하여 결론짓지 못한다면 비록 세상을 덮을만한 공업과 세대를 뛰어넘는 아름다운 행적일지라도 다만 지류와 말단일 뿐입니다. 도리의 근원과 본령이 잘못되어 이미 멀리 와버려서 거리로 계산할 수도 없으니, 항상 벗을 잃고 홀로 고루하게 지내 아무런 계책을 세울 수 없음을 한스러워하고 있습니다. 동지를 얻어 이 도를 강론하여 밝힐 것을 생각하지만 막막한 천지에 누가 그런 사람이겠습니까? 만약 그런 사람이 있다면 반드시 집사일 것입니다. 집사는 뜻이 깨끗하고 행실이 후덕하여 오래도록 다른 사람의 흠모를 받아왔습니다. 매번 부는 바람을 맞으며 집사를 그리워하였으니, "마음속에 간직하고 있거니, 어느 날인들 잊으리오![何日忘之]"라는 시구65)가 바로 제 마음입니다. 저 같은 사람은 금일 이후로 더욱 재주 없고 무능하고 졸렬하여 큰일을 하기에 부족하다는 것을 스스로 알고 있으니, 왜이겠습니까? 평생 오랜 친지들로 은혜와 예로써 서로 교제했던 사람들이 갑자기 모두 반기를 들고 원수가 되었으니, 만약 형편없는 사람이 아니라면 어찌 이에 이를 줄을 생각이나 했겠습니까? 본래가 기꺼이 받아들이고 감히 원망하지는 않았습니다만 일이 사문과 관련이 되어 처음부터 형편없는 사람이라는 이유로 허물하여 물러나서는 안 되었을 뿐이니, 이는 스승에게 받은 은혜66)가 벗어날 수 없는 고충67)보다 많기 때문입니다. 오호라, 그 고충이 이와 같은 줄을 그 누가 알겠습니까? 지금 이것을 스스로 말하자니 비록 집사의 넓은 아량이 수용해주고 높은 지혜가 살펴주어 드러내주실 것을 믿지만 스스로 용렬함을 돌아봄에 부끄러움을 느낄 따름입니다. 가만히 들으니 군자는 덕으로 사람을 사랑한다고 합니다. 저는 비록 군자는 아니지만 집사는 진실로 아름다움을 증진시킬 수 있는 분이니, 제가 진실로 조금이나마 아는 것이 있어 집사에게 도움이 될 수 있다면 덕으로 사람을 사랑하는 마음은 또한 장차 남에게 뒤지지 않을 것입니다. 이 때문에 하루가 만 년 같다는 말로 받들어 올리니 이미 잘 알고 있는 일이라고 하지 마시고 다시 마음을 써 주시기를 바랍니다. 도리의 근원과 본령이 더욱 드러나 밝혀지고 일처리가 결론이 나는 효험도 장차 차례대로 드러난다면, 이것은 다만 집사에게만 다행이 아니라 참으로 사문의 다행일 것입니다. 見今世風之急, 日復日迫.四方所聞, 朝暮驚心.要知命與髪保知有幾日.此有幾日, 雖極短促, 而嘗聞蔡虛齋之言曰: "哲人能以一日, 作萬世之業." 況今有日, 又不止幾多一日者乎? 若曰"悠悠泛泛", 雖有日三萬六千, 亦不過龜蛇之引年耳, 曷足貴哉? 吾儕不患餘日無多, 只患本事之虛踈, 悠悠泛泛漫無主張, 以失此生耳.陰徒乘時, 日以益熾, 吾黨失勢, 時以愈殘.蓋向之自謂行行堂堂者, 而今輒皆換面汙跡, 樂與之合, 若此不已, 先師之道, 幾何不撲滅晦蝕而且盡乎? 此正吾輩片刻不可虛踈悠泛者也.若使此事而終無區處著落, 則雖蓋世功業絶代懿行, 只是支流餘裔耳.道理源頭本領, 失之已遠, 不可以道里計也.常恨索處孤陋無以爲計, 思得同志講明是道, 茫茫天地, 誰歟其人? 如有其人, 則必執事也.執事志潔行厚, 久爲人欽, 每臨風想望, '中心藏之, 何日忘之'者, 是也.如澤述者, 今以後, 益以自知不才無能鄙劣不足以有爲也.何者? 平生久要恩禮相接者, 輒皆反旗, 便成仇讐, 若非無狀, 豈意致此? 本合甘受, 不敢爲尤, 但以事關師門, 初不當以無狀自引而已者.是庸葛虆甚於沐漆而求解也? 鳴呼! 孰知其苦衷有如此者乎? 今此自言, 雖恃執事之弘量有以容之高明有以察之而發, 自顧劣下, 旋覺慚愧耳.竊聞"君子愛人以德", 澤述雖非君子乎, 而執事則實有可增美者.澤述苟有一知半解之可以有助於執事者, 則愛德之心, 亦將不後於人.所以以一日萬世之說奉獻, 勿謂已見之昭陵, 而更加之意焉.源頭本領之道理, 益以著明, 而區處著落之效, 亦將次第而見矣.此非獨爲執事之幸, 實師門之幸也. 마음속에 … 시구 《시경(詩經)》 〈습상(隰桑)〉의 마지막 구절에 나오는 구절로, 이 시는 군자를 만난 즐거움을 노래한 시이다. 스승에게 받은 은혜 원문의 '갈류(葛虆)'는 칡덩굴로, 은혜 받음을 의미한다.《시경(詩經)》 〈주남(周南) 규목(樛木)〉은 후비의 은덕에 감복한 후궁들이 지은 시로, "남산 아래로 굽어 늘어진 나뭇가지 있으니, 칡덩굴이 얽히었네. 즐거우신 군자는 복록에 편안하도다.[南有樛木 葛虆纍之 樂只君子 福履綏之]"라고 한 데서 나온 말이다. 벗어날 수 없는 고충 원문의 '목출이구해(沐漆而求解)'는 '옻으로 머리를 감으면서 펴려고 한다'는 뜻으로 《고문진보후집(古文眞寶後集)》 〈송진소장서(送秦少章序)〉에 나오는 말이다. 어딘가에 매어 있어 벗어날 수 없는 상태를 말할 때 쓰인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

권7 卷之七

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

서 書

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

백광오남두에게 답함 을축년(1925) 答白光五南斗 ○乙丑 형이 보낸 편지에서 '월사 이정구(李廷龜)의 변론이 없었다면 정응태(丁應泰)가 우리나라를 무함한 것1)은 무함 당한 채 끝났을 것이고, 여러 군자의 변론이 없었다면 오진영(吳震泳)이 선사를 무함한 것2)도 무함 당한 채 끝났을 것이다.' 라고 했으니, 이것은 참으로 명확한 의론입니다. 오호라! 사람들이 모두 나라가 무함을 당한 것은 통분할 줄 알면서 스승이 무함을 당한 것은 통분할 줄 모르니, 무엇 때문입니까? 어찌 스승을 부모나 임금과 다르게 보기 때문에 그런 것이 아니겠습니까? 이것은 세 분의 은혜로 살기 때문에 똑같이 섬겨야 한다는 의리3)를 알지 못하는 것이니 사람으로서 이러한 의리를 모르면 어찌 사람이라 할 수 있겠습니까? 만약 오진영이 스승을 무함하지 않았다고 한다면 이것은 정응태가 우리나라를 무함하지 않았다고 말하는 것과 같은 것이니, 임금과 스승을 잊고서 난신적자를 허여한 것이 아니겠습니까? 兄喻: "無李月沙之辨,則丁應泰之誣國也,誣而已矣; 無數君子之辨,則吳震泳之誣師也,誣而已矣." 此眞確論也.鳴呼! 人皆知國誣之爲痛憤,而不知師誣之爲痛憤,何也? 豈以師與君父差殊觀故耶.此不知生三事一之義者,人而不知生三事一之義,則烏得謂人乎哉.若謂吳不誣師,則是謂丁爲不誣國者也,非忘君師與亂賊者乎? 정응태(丁應泰)가……것 선조(宣祖) 31년(1598) 명나라 병부주사(兵部主事)인 정응태가 조선에서 왜군(倭軍)을 끌어들여 중국을 침범하려 한다고 자기 나라에 무함한 사건이다. 이때 월사가 조선국변무주문(朝鮮國辨誣奏文)을 지은 뒤 진주 부사(陳奏副使)로 명나라에 가서 무함 사실을 밝힌 결과 정응태가 파직되고 마침내는 옥에 갇혀 죽게 하였다. 오진영(吳震泳)……것 오진영이 일본 총독부에게 문집 출판 인가를 받아 일제치하에서 간재가 자신의 문집을 출판하라 명했다고 간재 문인들을 속인 것을 말한다. 세분의……의리 부모와 스승과 임금 세 분을 똑같이 섬겨야 한다는 뜻이다. 《국어(國語)》 〈진어(晉語) 1〉에 "사람은 세 분의 은혜로 살게 마련이니, 그분들을 똑같이 섬겨야 한다는 성인의 말씀이 있다. 그것은 바로 어버이는 낳아 주신 분이고, 스승은 가르쳐 주시는 분이고, 임금은 먹여 주시는 분이기 때문이다.[民生于三 事之如一 父生之 師敎之 君食之]"라는 말이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김윤승 종섬에게 답함 갑자년(1924) 答金允升鐘暹 ○甲子 가르쳐 주신 뜻을 대략 한 번 살펴보았습니다. 형이 나의 마음을 잘 알지 못하였을 뿐만 아니라 저 또한 형의 주된 뜻을 분명히 알기가 어려웠습니다. 이른바 이쪽은 어느 쪽을 가리키며 저쪽은 어느 쪽을 가리키는지요? 영남을 이쪽이라 말하고 호남을 저쪽이라고 말하는 것입니까? 그렇다면 제가 감히 알 바가 아닌 점이 있습니다. 그러나 호남을 이쪽이라 말하고 영남을 저쪽이라 말한 것이라면 형은 이 편지에 일삼을 필요가 없이 곧 전편을 반복하여 읽어보면 피차간의 여탈(與奪)이 극히 선명하니 의심난 것을 질문하여 채택하여 살필 수가 있을 것입니다. 저는 영남이 호남의 인가하지 않았다는 주장을 버리고 경성 사람에게 인가를 구걸한 것에 대해 일찍이 분명한 말로 배척했었습니다. 음성(陰城)의 인교서(認教書)가 나오자 이것은 대의(大義)가 관련된 것이라 말하고 절절히 근심하고 힘들게 변론하여 한쪽의 지목을 후하게 받았지만 후회하지 않았고, 영백씨(令伯氏)가 스승의 무함을 변론하지 않은 것과 관련하여 옛사람이 부들부들한 가죽을 차고 다니거나 활시위를 차고 다니면서 스스로를 경계한 고사31)를 끌어다가 직언하기까지 하였습니다. 그런데 지금 성대한 가르침을 받듦에 이와 같이 말씀하시니, 형의 몽매함이 진실로 이 지경에 이르렀단 말입니까.김용승(金容承)은 이미 사문(師門)에서 스스로 물러난 자인데 그의 무죄를 변명했다는 것이 과연 말이 되는 소리입니까? 다만 스스로 변명할 것은 있습니다. 내가 김용승을 따른 것이 그 죄를 알지 못했던 날에 있다고 했는데, 지난날에 이미 편지로 절교를 고하였는데 무슨 간섭할 것이 있었겠습니까. 음성은 그가 연전에 한농노(漢農老)라고 부른 죄를 알고 있었고, 그의 마음속에 오래도록 선사를 무시하는 죄를 알고 있었음에도 오히려 그를 여러 해 동안 존경하고 믿어서 선사의 원고를 교정토록 청하였으니, 이것은 김용승을 당인(黨人)으로 삼은 것이 아니겠습니까? 김용성이 음성에게 사과하면서 "사우간(師友間)으로 선사(先師)를 대하였다,"고 했는데, 사우간이란 말은 끝내 스승을 배반한 것입니다. 그러나 음성은 서로 절교했다고 말하지 않고, "내가 그대를 더는 성토하지 않을 것이다. 조용하게 잘못을 고치고 경향(京鄕)을 미치광이처럼 쏘다니지 말라."라고 했으니, 이것은 김용승을 당인으로 삼은 것이 아니겠습니까? 당일 풍파가 일어났을 때에 추후에 와서 보고 김용성에게 여관에 물러가서 기다리지 않고 곧장 들어왔다고 질책한 뒤에, 다시 여러 사람에게 말하기를, "그가 이미 상제(祥祭)에 천리 길을 달려 왔으니 반드시 사죄하러 온 것이다. 붙들어 내보낸 뒤에 그 고문(告文)을 보고서 진퇴를 결정해야지, 먼저 멋대로 영전(靈前)에서 주먹으로 치고 발로 차서는 안 된다."라고 하였습니다. 이것을 가지고 김용승을 위하여 변명했다고 성토를 한다면 다만 받아들일 뿐이니 또한 다시 어찌하겠습니까. 비록 그렇지만 저와 김용승은 모두 중년입니다. 절교 여부와 변명 여부는 앞날을 보면 알 수 있을 것이니, 또한 다시 무슨 변명을 많이 하겠습니까? 教意略綽一覽,非惟兄之不能洞悉我情,弟亦難以明見兄之主意.所謂此邊指何邊,彼邊指何邊? 謂嶺爲此,而謂湖爲彼乎? 則有非吾之所敢知者.謂湖爲此,而謂嶺爲彼,則兄必無事乎此書,乃將全篇反覆,則彼此之與奪,十分躍如,可得以質疑而冀採察焉.弟於嶺之舍湖不認而乞京認也,蓋嘗顯言斥之矣.逮夫陰城認教書之出也,謂是大義攸關,切切然憂之,苦苦然辨之,厚被一邊指目而不悔,至以令伯氏之不辨師誣,獻佩弦佩韋之讜言矣.今承盛教乃如此,兄之昧實至於此乎?金容承旣是自退師門者,則分疏其無罪,果成說乎? 但自爲分疏者,則有之.蓋曰我之從金,在不知其罪之日,向旣以書告絕,則有何相涉乎? 陰城則知其年前呼漢農老之罪,知其心中久無先師之罪,猶與之多年敬信,至於請校師稿,此非黨金乎? 金謝過陰城,而曰"師友間處先師"云,則師友間終是倍師也.陰城不曰相絕,而曰"吾不復討君,其安靜改過,勿狂走京鄉",此非黨金乎云爾.當日風波之起也,追後來見,旣責金以不退舘俟之而直入,復言於衆中曰: "彼旣千里赴祥,則必其謝罪來者也.扶而出之,見其告文而進退之可也,先肆拳踢於靈前,則不可也." 以此而爲爲金分疏聲討之,則只當受之而已,亦復何哉? 雖然弟與金俱是中年人,絕與不絕,分疏不分疏,觀前頭可知,又多何辨? 옛사람이……고사 강하고 사나운 자는 억제하여야 하고, 두려워서 위축된 자는 기운을 충분히 길러야 한다는 뜻이다. 《한비자(韓非子)》 〈관행(觀行)〉에 "서문표(西門豹)가 성격이 급하여 무두질한 가죽[韋]을 차고 다녔고, 동안우(董安于)는 성격이 느슨하여 활줄[弦]을 차고 다니며 스스로를 급하게 하였다.[西門豹之性急 故佩韋以自緩已 董安于之心緩 故佩弦以自急]"라는 내용이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김윤승에게 답함 갑자년(1924) 答金允升 甲子 오늘날의 일은 다만 음성(陰城)의 무함 여부와 문죄(問罪)자의 강제 여부를 철저히 따져야 할 뿐입니다. "청원하여 발간하고 배포하는 것은 결단코 스스로 욕되게 하는 것이다."32)라는 가르침은 이 어떠한 의리입니까? "힘을 헤아려 하라."는 것과 "반드시 깊게 구애될 필요는 없다."는 설은 이 어떠한 뜻입니까? 음성을 성토하는 사람들은 "'스스로 욕보이는 거시니 따르지 말라.'는 것은 '힘을 헤아려서 하라', '구애될 필요는 없다.'는 것과는 얼음과 숯이 서로 용납할 수 없는 것과 같다."라고 하는 반면, 음성을 편드는 자들은 "저것도 한 때이고 이것도 한 때이니 병행하더라도 서로 어긋나지 않는다."라고 말합니다. 이는 또한 누가 옳고 누가 잘못입니까? 공평하게 듣고 아울러 살펴서 그 시비를 판단한 연후에 결론을 낼 수 있을 것입니다. 지금 형은 선사의 가르침에 근거하여 음성의 주장을 감죄하면서 조금도 자세히 따지 않고 현고한 자에 대해 뒤늦게 문제를 삼았습니다. 당초에 피차가 동의하여 변명하였는데, 영남 사람들이 출판사에 투고하고 장황하게 말을 늘어놓으며 가리고 막았습니다. 이것이 말이 더욱 많아질수록 끝내는 합치할 수 없었던 이유였습니다. 그러나 이것은 스승과 제자 사이의 큰 윤리이고 의리의 중요한 관건이 되는 것이니, 마땅히 신중히 생각하고 명확하게 분변하여 완전히 밝혀지지 않으면 그만둘 수가 없는 것입니다. 청컨대 그 설을 끝까지 다하고자 합니다.보내온 편지에 의전(義戰)이 없다는 것과 저쪽이 이쪽보다 낫다고 하는 것으로 편지의 첫머리를 삼고 호남과 영남의 단안(斷案)을 주장하였는데, 저는 완전히 타당하지 않은 제목을 붙였다고 생각합니다. 호남이 선사께서 인가하지 않았다고 주장하여 영남이 원고를 발간하려는 것을 배척했으니, 그 다툰 것은 '의(義)' 한 글자일 뿐이고 애당초 의전이 아니라고 말할 수 없으며, 더구나 선사가 무함을 당한 것을 보고 분변하여 성토하는 것은 의리의 가장 큰 것이니, 의전이 아니라고 한다면 더욱 타당하지 않았습니다. 호남이 주장한 전후의 의리가 이처럼 명쾌하고 정대하니, 호남이 영남보다 낫다고 해도 오히려 잘못이지만 영남이 호남보다 낫다고 한다면 더욱 큰 잘못이 됩니다.만약 아무개 일과 아무개 일을 대비하여 논하고, 개개인을 나란히 평가한다면 피차의 득실과 우열이 어찌 없을 수 있겠습니까? 애당초 말을 바르게 하여 이론을 세우지 못한 것은 또한 죄가 없지 않습니다. 그러나 호남이 거리낌이 없는 것을 보면, 인가하지 않았다는 것으로 주장한 것은 호남입니다. 경신년(1920)의 유서(遺書)가 나온 이후에 더욱 조마조마하며 이전의 죄를 통렬하게 후회한 것은 호남 사람입니다. 애써 인가하지 않은 사실을 버리고 유서를 무시하며 앞으로의 계획을 누차 위반하여 투고를 약속하고 서울에 인가를 구걸한 것은 영남과 음성 사람이니, 또한 유독 무슨 마음이란 말입니까? 그러나 이것은 문인들이 스스로 만든 죄이니, 다만 선사에게 누를 끼쳤을 뿐이라고 해도 되고 대죄가 아니라고 말해도 됩니다. 그런데 심지어 "선사께서 인의(認意)와 인교(認教)가 있었다."고 말한 것은 도대체 어떤 곳에 선사를 놓아두고자 한 것입니까? 이는 선사를 무함한 대죄라고 말하지 않을 수가 없습니다.처음 함재(涵齋 김낙두金洛斗)의 인가설을 성토하는 편지가 왔을 때에 만약 답하기를 "선사의 혼령이 반드시 불같이 나에게 화를 낼 것이지만 나는 다만 오래도록 전하고 싶어서 죄를 지으면서 이것을 했습니다."라고 했다면 일찌감치 아무 일이 없었을 것입니다. 그런데 이내 말하기를 "선사께서 홀로 앉아 있다가 진영(震泳)에게 명하기를 '세상의 앞날은 알 수가 없으니 문고(文稿)를 군이 모쪼록 잘 헤아려 하라.' 하였다."라고 하고, 또 스스로 《오현수언(五賢粹言)》의 간인을 인가한 설을 인용하였으니, 무엇 때문입니까? 자승(子乘)이 편지로써 인가한 뜻을 질문하였을 때, 만약 답하기를 "선사의 절의로써 어찌 이런 뜻이 있었겠습니까. 내가 비록 못났다 하더라도 또한 어찌 이런 말을 했겠습니까. 말을 전한 자가 망령된 것입니다. 절대로 다시는 말을 하지 마시오."라고 했다면 전혀 아무런 일이 없었을 것입니다. 그런데 마침내 "선사께서 일찍이 소자에게 책을 쓴 사람은 무관하니 깊이 구애될 필요가 없다는 말로 가르치셨다."33)라고 한 것은 무엇 때문입니까? 또 《오현수언》을 인가했다는 설은 일찍이 한 글자도 볼 수 없었던 것이니, 원고를 발간하는 날에 이 설로 증명한 것은 오얏나무 밑에서 갓끈을 고치지 말고 오이 밭에서 신발 끈을 매지 말라는 경계를 스스로 범한 것이니 감히 하지 말았어야 했습니다. 하물며 다시 큰 소리로 말하기를 "선사가 《오현수언》을 인가한 설은 천지가 만물을 낳고 성인이 표준을 세우는 마음이기 때문에 꺼리지 않고 공개적으로 말씀하였다."고 했으니, 무엇 때문입니까? 이미 그 글을 완성하여 아무런 어려움 없이 전파하여, 결국 온 땅에 넘치도록 의심과 비방을 일으키고 하늘 가득 기롱과 조소가 퍼지게 하여 수습할 수 없는 지경에 이르렀으니, 하나같이 생각이 없음이 어찌 이리 심하단 말입니까?근래에 장성(長城) 송문인(松門人)34)으로부터 온 자가 말하기를 "선사가 만약 인가하도록 하지 않았다면 고제가 어찌 감히 이런 말을 했겠습니까?" 라고 하고, 또 흥덕(興德) 면문인(勉門人)으로부터 온 자가 말하기를 "이런 선사가 있음에 이런 제자가 있다."라고 하였습니다. 이승욱(李承旭)이 〈전간재전(田艮齋傳)〉을 지어 각 신문에 게재하려고 하는데, 보고 들은 것이 이미 이와 같다면 나머지 모든 사람들이 놀라고 비웃으며 각각 차록(箚錄)을 만들어 배척하고 편지를 주고받으면서 냉소하는 것이 장차 산과 바다처럼 헤아릴 수 없게 될 것입니다. 선사가 평생토록 쌓은 고결하고도 빛나는 업적을 하루아침에 어둡고 흐릿하게 만드는 것은 누구 때문입니까? 형께서 공정하고 맑게 생각하시면 또한 저절로 정확히 헤아릴 수 있을 것입니다."청원하여 발간하여 배포하는 것은 결단코 스스로 욕되게 하는 것이다."라는 의리가 확립되면 "힘을 헤아려 하라."는 것'과 "반드시 깊이 구애될 필요가 없다,"라는 설은 무너질 것이고, "힘을 헤아려 하라."는 것'과 "반드시 깊이 구애될 필요가 없다,"라는 설이 행해지면 "청원하여 발간하여 배포하는 것은 결단코 스스로 욕되게 하는 것이다."라는 의리가 무너질 것입니다. 자손과 문인에게 보여준 수필(手筆)이 믿을 수 있다면 홀로 앉아 있을 때 오진영에게 명했다고 한 것은 근거가 없게 되고, 홀로 앉아계실 때 오진영에게 명했다고 하는 것이 근거가 될 만하면 자손과 문인에게 보여준 수필은 쓸데가 없게 될 것입니다. 그러니 두 가지의 형세가 양립할 수 없는 것은 마치 밤과 낮, 얼음과 숯의 관계처럼 매양 서로 반대가 되는 것입니다. 그런데 혹자는 "신해년(1911)의 유서에 인가하지 말라는 것은 그때의 일이고, 임술년(1922)에 혼자 앉아계실 때 명하여 인가하도록 한 것은 이때의 일이다."라고 하였고, 또 "전에는 변통할 길이 없었지만 뒤에는 대인(代認)하는 사례도 있으니, 왕등(暀嶹)에서 '인가하지 말라.'고 쓴 수필(手筆)과 은행나무 아래에 홀로 앉아계실 때 '힘을 헤아려 하라.'고 했던 명은 병행될 수 있고 서로 어긋나지 않는다."고 말한 자도 있었습니다. 이 사람들은 음성을 믿는 것이 선사를 믿는 것보다 돈독하고 선사를 의심하기를 음성을 의심하는 것보다 쉽게 하는 자들입니다. 나는 이 때문에 "힘을 헤아려 하라"는 것과 "구애받지 말라"는 등의 설이 깨지지 않으면 선사가 전후로 두 마음을 가졌다는 의심을 받게 될 것이라 말합니다. 그러나 선사는 광명정대한 군자이니, 음성은 선사를 무함한 것으로 귀착되지 않을 수 없습니다. 깨우쳐 주시는 말씀을 내려주길 바랍니다. 今日之事,只當深究陰城之誣與不誣、問罪者之勒與不勒."請願刊布,決是自辱"之訓,是何等義理? "料量爲之"、"不必深拘"等說,是何等意思? 討陰者,則曰"自辱勿從之,與料量、不拘,氷炭之不相容"; 袒陰者,則曰"彼一時此一時,并行而不相悖".此又孰得孰失,而公聽并觀,斷其是非,然後乃可以出場.今兄於據師訓勘陰說,略無致詳,而見告者追提.當初彼此同議分疏,嶺人投稿,張皇而遮欄之,此所以言愈多而終不合也.然此係師生大倫,義理重關,要當愼思明辨,不得不措者.請得以畢其說.來書以無義戰、彼善此,作一書劈頭,主湖嶺斷案,弟則謂大失著題也.湖之主不認而斥嶺徇稿也,所爭者一義字,初不可謂非義戰,而況見師誣而辨討之,義之最大者,則謂非義戰,尤無當矣.湖之前後之義,旣明且大者如此,湖善於嶺,猶爲失也,嶺善於湖,則尤爲失也.若以某事某事,對待論之,箇人箇人比并評之,彼此得失優劣,安得以無也? 夫初不能正言立異者,亦不爲無罪,然見湖無礙,即以不認爲主者,湖也.庚申遺書出後,益加兢兢痛悔前罪者,湖人也.若乃苦舍不認,無視遺書,累違前進,約投稿乞京認者,嶺陰人也,亦獨何心? 然此門人之所自孽,只可曰累師,而謂非大罪可也.至於謂先師有認意、認教者,欲置先師於何地,不得不謂誣師之大罪也.始涵齋討認書至也,若答之曰"先師之靈,必赫然怒我,我但欲傳久,而負罪爲之",則早已無事矣.乃曰"先師獨坐命震泳曰'世不可知,文稿君須料量爲之",又自引《五粹》認說,何也? 子乘之以書質認意也,若答之曰: "以先師之節義,豈有是意? 吾雖無狀,亦豈有是言? 傳之者妄也.絕勿復道也." 則都無事矣.乃曰"先師嘗教小子,以著書者無關,不必深拘之說",何也? 且五粹認說,曾不見隻字者,則證此說於刊稿之日,自犯李下瓜田之戒,已所不敢.況復大言之曰"先師五粹認說,是天地生物聖人立極之心,故不諱而公言之",何也? 旣成其文,無難傳播,以致溢地疑謗,漲天譏嘲,而莫可收拾,一何不思之甚也?頃自長城松門人側來者言: "先師若不教認,高弟焉敢有此言?" 又自興德勉門人側來者言: "有是先師,有是弟子." 李承旭作《田艮齋傳》,欲揭各新聞,聞見所及者旣若此,則餘外諸家之驚怪嗤排,各自箚錄而斥之,往復而騰笑者,將山海之不可量也.蓋使先師生平之皜皜炳炳,一朝歸於昧昧窣窣者,是誰之故? 兄其公清思之,亦自有輕重心衡也."請願刊布,決是自辱"之義立,則"料量爲之"、"不必深拘"之說破矣; "料量爲之"、"不必深拘"之說行,則"請願刊布,決是自辱"之義壞矣.示子孫門人之手筆可信,則獨坐命震之云無據矣; 獨坐命震之云可據,則示子孫門人之手筆無所用矣.二者之勢不兩立,如畫夜氷炭之每每相反.或者謂辛亥遺書之勿認,彼一時也,壬戌獨命之教認,此一時也.又有謂前無變通之路,後有代認之例,暀嶹勿認之之手筆,杏下料量之獨命,可并行而不相悖也.此輩人信陰篤於信師,疑師易於疑陰者也.吾故曰"料量"、"不拘"等說不破,則先師受前後二心之疑.先師之爲光明正大君子也,陰城之不得不歸於誣師也.請下一轉語. 청원하여……것이다 전우는 자손 및 제군에 고하는 글에서 "다른 날 시변이 조금 안정되기 전에 만약 저쪽에 청원하여 발간 배포할 계획을 하는 것은 결단코 스스로 욕되게 하는 것이다. 여러 사람이 비록 혹 강권하더라도 너희는 아비와 할애비의 마지막 명을 맹세코 지켜서 조심하여 애써 따르지 말라.]異時時變稍定之前, 若請願於彼, 以爲刊布之計, 決是自辱.諸人雖或強之. 汝等誓守父祖末命, 愼勿勉從也]"라고 하였다. 《간재집(艮齋集)後編》 권5 〈고제자손겸시제군(告諸子孫兼示諸君)〉 선사께서……가르치셨다 오진영은 이병은에게 편지를 써서 말하기를 "선사가 일찍이 소자에게 말하기를 '인쇄업자가 스스로 총독부에게 출판 인가를 받으면 책을 쓴 사람은 그것과는 무관하다고 말하는 것을 들었으니 이와 같다면 반드시 책을 출판하는데 깊이 구애받을 것이 없겠다.' 하였다."라고 하였다. 《후창집속집(後滄集續集)》 4 〈연보(年譜)〉 송문인(松門人) 장성에 거주하였던 송사(松沙) 기우만(奇宇萬)의 문인을 말하는 듯하다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

조자정제원에게 답함 무신년(1908) 答趙子貞濟元 ○戊申 옛날에 주나라 왕실이 쇠락하자 현인군자가 당시의 혼란을 슬퍼하고 풍속의 쇠퇴함을 가슴 아파하여 탄식을 하며 읊조리고 노래하였는데, 공자가 그것을 채집하여 변아(變雅)44)에 기재하니, 그 말이 강개하고 깊고 절실하여 사람으로 하여금 백세 이후에도 감탄케 하였습니다. 그러나 오히려 그것을 변(變)이라고 한 것은 그 시가 슬픔에 지나치게 상심하여 성정의 바름을 얻지 못했기 때문이었다. 그러나 공자가 세상을 근심한 것은 이것과는 달랐으니, 그 마음이 깊고 절실하지 아니한 것은 아니었지만, 그 말은 일찍이 지나치게 상심한 뜻은 없었고 다만 "도가 행해지고 폐해지는 것은 명(命)이다"45), "봉황이 이르지 않고 황하에서 하도(河圖) 나오지 않으니, 나는 그만인가보다."46), "옛날에 백성에게 삼질(三疾)이 있었는데 지금은 이것마저 없구나."47)라고 했을 뿐입니다. 이것은 성정의 바름을 얻고 근심한 것이 깊고 절실한 것이니, 또한 강개한 사람이 능히 미칠 수 있는 것이 아니었습니다. 보내주신 편지의 어투를 가만히 살펴보면 주의(周意)의 뜻에는 거의 가깝다고 말할 수 있지만, 공자의 말씀하는 법도에는 진실로 쉽게 말하지 못할 것이 있으니, 이 뜻을 알지 않으면 안 됩니다. 대체로 세상이 완전한 음(陰)의 시대로 들어가게 되면, 비록 성인이더라도 또한 어찌할 수 없습니다. 다만 우리의 도를 지켜서 양(陽)이 회복되는 날을 기다릴 뿐이지, 반드시 발을 동동거리며 무익한 염려를 하고 떠들썩하게 쓸모없는 분노를 발하여 도리어 서로 얽매이는 병폐를 만들어 내면을 수양하는 공부를 손상시킬 필요는 없습니다. 昔周室之衰,賢人君子憫時世之亂亡,病風俗之頹敗,發於咨嗟,登之咏歌,而夫子采之,載於變雅,其言慷慨深切,使人感歎於百世之下.然猶謂之變者,以其過傷於哀而不得性情之正也.若夫子之憂世,則異於是,其心非不深切也,其言未嘗有過傷之意,只曰"道之行廢,命也","鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫","古者民有三疾,今也或是之亡也".此其得性情之正,而憂慮之深切,又有非慷慨之人所能及者也.竊觀來書詞氣,其於周意之意,則可謂庶幾焉,而於夫子詞氣之法,則誠有未易言者,此意不可不知也.蓋世入窮陰之時,雖聖人亦無如之何矣.只得守吾之道,以俟陽復之日,不必憧憧然致無益之慮,呶呶然發無用之憤,反成係累之病,而損了向裡之工也. 변아(變雅) 〈시경집전서(詩經集傳序)〉를 참조하면, 변아는 《시경》 의 소아(小雅), 대아(大雅)를 일컫는 정아(正雅)에 상대되는 개념으로, 대개 주나라가 쇠퇴하여 정치가 문란했던 시대를 반영하는 내용으로 채워져 있다. 소아는 〈녹명(鹿鳴)〉부터 〈청청자아(菁菁者莪)〉까지를 정소아(正小雅), 〈유월(六月)〉부터 〈하초불황(何草不黃)〉까지를 변소아(變小雅)라고 하고, 대아는 〈문왕(文王)〉부터 〈권아(卷阿)〉까지를 정대아(正大雅), 〈민로(民勞)〉부터 〈소민(召旻)〉까지를 변대아(變大雅)라고 한다. 도가……명이다 《논어(論語)》 〈헌문(憲問))〉에 "도(道)가 장차 행해지는 것도 명(命)이며 도(道)가 장차 폐해지는 것도 명(命)이니, 공백료(公伯寮)가 그 명(命)에 어떻게 하겠는가.[道之將行也與도 命也며 道之將廢也與도 命也니 公伯寮其如命何]."라고 말하였다. 봉황이……그만인가보다 《논어(論語)》 〈자한(子罕)〉에 보인다. 옛날에……없구나 삼질 즉 세 가지 병통은 광(狂)ㆍ긍(矜)ㆍ우(愚)를 말하는데, 《논어(論語)》 〈양화(陽貨)〉에 보인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

증조부 천태 부군이 초록한 《태을통종보감》 뒤에 삼가 쓰다 敬題曾祖考天台府君手鈔太乙統宗寶鑑後 아! 이 《태을통종보감(太乙統宗寶鑑)》 열네 책은 나의 증조부 천태거사185) 부군께서 직접 베껴쓰신 것이다. 나 김택술이 어렸을 때 할머니 김씨께서 하시는 말씀을 들었는데, "네 증조부께서 일찍이 친구 댁에 가셔서 좋아하는 책 십여 권을 보시고는 베껴 쓰겠다며 빌려주기를 청하셨지. 주인이 선뜻 허락하지 않자, 십여 일 동안 한번 읽어 보겠다고 청하여 허락을 얻었어. 돌아오자마자 시작하여 열흘 안에 베껴 쓰신 다음 돌려주셨어. 그러자 주인이 놀라며 고마워하였단다. 이 이야기를 나는 시어머니께 들었지."라고 하셨다.내가 지금 이 책을 보니 끝에 '임진 정월 하순에 천태거사가 쓰다[壬辰正月下澣天台居士書]'라는 열 한 글자가 있다. 옛날 할머니께서 말씀하신 것이 곧 이것이다. 판은 550여 개이고 비록 잡다한 다른 필체가 섞여 있으나 반 이상은 부군의 손에서 나온 것이고, 함부로 거칠게 쓴 글자가 하나도 없다. 그 민첩하고 조심스서운 솜씨가 이렇게 손때 묻은 서책에 담겨 있으니, 지극히 보배롭고 귀중한 것이다. 그런데 내가 어찌나 아둔한지, 책 안에 실려 있는 하늘과 사람에 대한 논설들과 그 광대하고 오묘한 이치를 전혀 이해하지 못하겠고, 다만 바다를 바라보는 탄식186)만 할 뿐이었다.이 책 서문을 가만히 보니 이르기를 '인군(人君)이 그것을 쓰면 가히 백성으로 하여금 요순의 백성이 되게 하고, 인신(人臣)이 그것을 쓰면 가히 임금으로 하여금 요순 같은 임금이 되게 한다.'라는 말이 있다. 부군께서는 재주가 높고 뜻이 크셨으니, 마땅히 그 내용을 매우 좋아하셨고 그래서 그것을 베껴 쓰는 속도가 빨랐을 것이다. 다만 하늘이 수명을 더 주지 않아서 배움을 이루고 세상에 쓰이는 데까지 미치지 못한 것이 애통하다. 그렇지만 글은 여기 굳게 보존되어 있으니, 뒷사람 중에 재주와 뜻이 있으면서 장수할 이가 나와서, 이 책을 궁구하고 큰 쓰임을 얻어서 부군의 한을 깨끗이 씻어줄지 누가 알겠는가? 부군께서 손수 베끼신 것으로는 그 밖에도 《사기(史記)》, 《소서(素書)》187), 《음부보감전서(陰符寶鑑全書)》, 《영귀침법(靈龜針法)》, 《연파조수가(煙波釣叟歌)》188) 《부령김씨세헌록(扶寧金氏世獻錄)》 등이 있었는데 지금도 모두 다 보존되어 있다. 오직 이 책만이 큰 분량의 거질(巨帙)이라서 삼가 한 마디 말을 적어서 애모하는 내 마음을 부친다. 경진년(1940) 유두일에 증손 김택술 삼가 쓰다. 嗚呼! 此太乙統宗寶鑑十四冊, 我曾祖天台居士府君所鈔也。 澤述幼時承王母金氏語曰: 汝曾王考嘗往友人家, 見有好書十餘冊, 請借謄。 主人不肯, 乃請旬日一覽, 許之。 歸而卽於旬日內了謄而還之。 主人驚謝。 此, 吾所聞於先姑者也。 今觀是書卷末所題壬辰正月下澣天台居士書十一字, 昔年王母所語者, 卽此也。 板爲五百五十有餘, 雖雜他筆强半出府君手, 而無一字放荒, 其敏速謹愼, 如此手澤攸存, 極其寶重。 然柰此鈍根, 於書中所載說天說人, 廣大奧妙, 略不領會, 徒切望洋之歎。 竊觀序此書者有曰: 人君用之, 可以使民爲堯舜之民, 人臣用之, 可以致君爲堯舜之君。 府君才高志大, 宜其好之篤而謄之速也。 但天不假壽, 未及成其學而用之世, 痛哉! 然書固自在, 未知後承有才志而壽者, 出究是編而得大用, 以洩府君之恨也否? 府君手鈔又有史記素書陰符寶鑑全書靈龜針法烟波釣叟歌扶寧金氏世獻錄等書, 今俱存, 而惟此書爲大部, 故謹書一語, 庸寓感慕之私云爾。 歲在庚辰流頭日, 曾孫澤述謹書。 천태거사 김석규(金錫圭, 1804~1835)이다. 자는 내삼(乃三)ㆍ희백(希伯), 호는 유죽헌(幽竹軒)ㆍ천태거사(天台居士), 초명은 석노(錫魯)이다. 바다를 바라보는 탄식[望洋之歎] 황하(黃河)의 신 하백(河伯)이 북해(北海: 渤海)의 끝없는 파도를 보며 자신의 좁은 소견을 탄식했다는 이야기에서 나온 말이다. 《莊子》〈秋水〉 《소서(素書)》 황석공(黃石公)이 한 고조의 책사 장량(張良)에게 전해주었다는 병서이다. 《연파조수가(煙波釣叟歌)》 기문둔갑(奇門遁甲)의 대강을 포함하는 시결(詩訣)이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

부록 선생 차운시 附 先生次韻

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

시 詩

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

뜻을 씀 2수 寫志 【二首】 솔바람 부는 오월에 대나무 창은 차갑기만 하고 松風五月竹牕寒초각에서 조심하는 늙은이와 견주니 우습구나 笑比夔翁草閣看잡념을 없애려면 큰 술잔41)을 기울여야 하고 消慮只宜傾大白선학을 배우려 해도 영단을 구우려 하지 않네 學仙不欲煮靈丹사람들과 함께 높고 낮음 따름을 끝내 부끄러워 與人終愧隨低昂마땅한 일 쉽고 어려움 가림을 어찌 용납하리오 應事何容揀易難조용한 방에서 경서를 궁구해도 오히려 스스로 즐거우니 靜室窮經猶自樂굳이 붉은 난간 있는 곳을 방문할 필요는 없으리 未須ㅁ勝訪朱欄인정을 번복함이 마치 바둑판과 같으니 人情翻覆似碁枰뉘라서 의리를 장차 경중 분별할 수 있으랴 義理誰將辨重輕바닷가 산천 그 어디에도 즐거운 땅 없어 海上山川無樂土문앞 비바람에도 세속 소리 싫어하네 門前風雨厭塵聲멋진 유람하려는 평소 뜻으로 회수에 떠 있어도 壯遊素志浮淮水나라를 걱정하는 단심에 낙성을 바라보네 憂國丹忱望洛城말세의 삶과 죽음 고목과 기러기42) 보듯하니 衰世死生看木鴈재주도 없으면서 왜 굳이 명예 구하는 데 힘쓰는가 不才何必務求名 松風五月竹牕寒,笑比夔翁草閣看.消慮只宜傾大白,學仙不欲煮靈丹.與人終愧隨低昂,應事何容揀易難?靜室窮經猶自樂,未須ㅁ勝訪朱欄.人情翻覆似碁枰,義理誰將辨重輕.海上山川無樂土,門前風雨厭塵聲.壯遊素志浮淮水,憂國丹忱望洛城.衰世死生看木鴈,不才何必務求名? 큰 술잔 원문 '대백(大白)'은 술잔 이름이다. 송나라 사마광(司馬光, 1019~1086)의 시에 "모름지기 오늘의 기쁨을 다하려 할진대, 유쾌한 뜻으로 큰 술잔을 들어야 하리.〔須窮今日懽, 快意浮大白.〕"라고 한 예가 있다. 《宋百家詩存 卷5 昔別贈宋復古張景淳》 고목과 기러기 고목은 재주가 없어 오래 사는 사람을 비유하고 기러기는 재주가 없어 일찍 죽음을 당하는 사람을 비유한다. 재주가 없어 오래 살기도 하고 일찍 죽기도 하기 때문에 삶과 죽음을 가름할 수 없다는 말이다. 《莊子》 〈山木〉

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

삼가 스승께서 퇴계의 가재 시에 차운한 작품에 차운함 謹次師門所次退溪石蟹韻 퇴계 선생께서 15세에 가재에 대해 읊은 시에, "돌을 지고 모래 파서 스스로 집 짓고, 앞으로 갔다 뒤로 물러나는데 다리조차 많구나. 찬 샘 한 굽이 평생 충분하니, 강호의 물이 얼마인지 묻지도 않네."라고 하였다. 근래 일종의 험한 말을 하는 사람이 이 시를 간재 선생의 작품이라 하고 억지로 주석을 붙여, "국난에 달려가지 않고서 스스로 신명을 보전한다."라는 뜻을 써서, 헐뜯고 비방하는 것이 많았으니, 사람 마음이 불량한 것이 어찌 이처럼 극도에 이를 수 있는가? 선생께서 퇴계 선생의 시에 차운하여 "퇴계의 시가 전가에서 나왔다 잘못 알고, 영서연설(郢書燕說)의 오류46)가 많으니 웃겨 죽겠구나. 다만 묵묵히 더 공부하기만 구할 뿐, 인간들이 얼마나 비방이 어떤지는 묻지 않으리. 다만 다른 집을 관리하려다 자기 집을 버릴 뿐이라, 집안에 가시를 방치하게 한 일 많구나. 자기 집은 도리어 다른 집에서 안타까워하니 그대의 성이 그와 같으니 어찌 하리오."라고 하였다. 나 역시도 감히 스승의 시에 차운해서, 소인의 천한 견식으로 현자의 출처를 망령되이 논의한 것을 비판한다.얕은 산과 시냇가에 스스로 집을 지었으니 淺淺山溪自作家미련한 그놈 견식이 참으로 없구나 嗤渠見識已無多아득한 동해엔 깊이가 천 길이나 되니 渺茫東海深千尺신룡의 변화가 얼마인지 어찌 알리오 豈識神龍變化何 退溪先生十五歲時,咏石蟹曰,負石穽沙自作家,進前退後足偏多.寒泉一曲生涯足,不問江湖水幾何?近來一種險口,以此爲艮齋田先生作强爲註釋,作不赴國難,自保身命之意毁謗多,端人心不良,胡至此極.先生次退溪詩曰;"陶詩誤認出田家,笑殺郢書燕說多.只求黙黙加功去,不問人間謗幾何?只管他家棄自家,放敎荊棘室中多.自家還被他家惜,子聖其如可柰何?" 余亦敢次師韻,以譏小人淺見妄論,賢者出處云爾.淺淺山溪自作家,嗤渠見識已無多.渺茫東海深千尺,豈識神龍變化何? 영서연설(郢書燕說)의 오류 본래의 뜻을 잘못 이해하여 와전(訛傳)하는 것을 가리킨다. 중국의 영(郢) 지방 사람이 연(燕)나라 상국에게 편지를 쓰는 일이 있었는데, 등불이 어두워 옆 사람에게 촛불을 들라 하고는 자기도 모르게 편지에 '촛불을 들라'고 썼다. 그런데 연나라 재상이 그 편지를 받아 보고는 기뻐하기를, "촛불을 들라는 것은 현자를 천거해 쓰라는 말일 것이다."라 하고는 임금에게 아뢰어 그대로 실천하게 하니, 연나라가 크게 다스려졌다는 고사에서 나온 말이다. 《韓非子 外儲說左上》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

경재잠221) 차운 【무신년(1908, 융희2)】 次敬齋箴 【戊申】 마음과 정신을 고요히 모아라 凝爾心神,보고 듣기를 거두어 멈추어라 斂爾聽視,마치 신하가 조정에 서서 如臣在廷,황제의 명을 받는 듯이. 受命于帝.방원(方圓)의 규범을 준수하고 遵爾規矩,삼가고 공경함을 꼭 잡아라 執爾恪恭,마치 제후가 나라를 수호하며 如侯守國,제 맡은 봉토를 잃지 않듯이. 不失其封.작게는 밥 먹을 때나 小而喫飯,크게는 제사 모실 때나 大而承祭,사물에 결을 따라 응대하되 順應事物,쉽고 어려움을 가리지 말라. 勿問難易.안으로 정사를 닦거나 內若修政,밖으로 성채를 지키거나 外若防城,공과 사를 조심해 살피고 審愼公私,무겁고 가벼움을 구분하라. 勿混重輕.동서의 방향을 잃지 말고 莫迷東西,남북의 방위를 뒤집지 말며 莫顚南北,천지에 저절로 있는 그 가운데 天然有中,나는 거기에로 나아가리. 我其可適.둘 사이에 의심하지 않으며 不疑於二,셋을 놓고 흔들리지 않고 不惑於三,오직 하나를 지녀 살피면 所存惟一,온갖 이치가 다 보이리. 衆理可監.만약 이와 같이 해낸다면 苟其如此,이를 일러 경(敬)에 능하다 하리니, 是謂能敬,동정(動靜)이 서로 어긋나지 않고 動靜不違,표리(表裏)가 서로 맞으리. 表裡交正.순수한 덕으로 틈 하나 두지 말고 純德無間,처음부터 끝까지 한결 같을지니, 終始一端,조심하라 잠시 잊고 놓쳐 愼無暫忘,일폭십한(一曝十寒)222)에 이르지 말라. 竟至十寒.지극한 행실에 어긋남 없이 하여 至行無差,정조(精粗)를 구별하지 말지니, 精粗一處,조심하라 얼핏 소홀히 하여 愼無或忽,저절로 무너져 망치지 말라. 順致敗斁.일천 옛 성인의 이 종지를 千聖宗旨,어찌 삼가 받들지 않겠는가. 曷不欽哉,이로써 경계의 잠언을 지어 我庸作箴,마음의 신령한 경대에 새기노라. 銘諸靈臺. 凝爾心神, 斂爾聽視, 如臣在廷, 受命于帝。 遵爾規矩, 執爾恪恭, 如侯守國, 不失其封。 小而喫飯, 大而承祭, 順應事物, 勿問難易。 內若修政, 外若防城, 審愼公私, 勿混重輕。 莫迷東西, 莫顚南北, 天然有中, 我其可適。 不疑於二, 不惑於三, 所存惟一, 衆理可監。 苟其如此, 是謂能敬, 動靜不違, 表裡交正。 純德無間, 終始一端, 愼無暫忘, 竟至十寒。 至行無差, 精粗一處, 愼無或忽, 順致敗斁。 千聖宗旨, 曷不欽哉, 我庸作箴, 銘諸靈臺。 경재잠 주희(朱熹. 1130~1200)가 경(敬)에 관한 격언들을 모아 지은 잠언(箴言)으로, 정주학자들이 애송하였고 퇴계(退溪) 등 조선의 성리학자들에게도 큰 영향을 끼쳤다. 일폭십한(一曝十寒) 《맹자》에 말한 '천하의 잘 자라는 물건도 하루 햇볕 쬐고 열흘을 추위에 떨면 제대로 자라지 못한다.'는 말을 인용한 것으로, 꾸준히 지속하지 못하고 끊겨 실패함을 말한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

계주잠 【무인년(1938)】 戒酒箴 【戊寅】 옛 사람 어찌하여 매방(妹邦)을 경계하고227) 何誥妹邦,무엇 때문에 의적(儀狄)을 멀리하였나.228) 何疏儀狄,작게는 일을 망치고 小則敗事,크게는 나라를 망쳐서네. 大則亡國.털끝 하나 틀리지 않은 말임은 毫不差爽,옛 일에 모두 증험 있는데 驗諸往迹,그래도 여전히 실수를 하니 然猶有失,스스로 겪어보지 않아서이네. 由不親歷.한 번 실패는 그래도 괜찮지만 一敗猶可,두 번을 망치면 어떻게 하나, 再敗何則,작은 징치(懲治)로 큰 경계(警戒)를 하라 懲小戒大,주역의 큰 가르침이네.229) 訓自大易.실수 하면서도 방비할 줄 모르면 敗不知戒,멸망 빼고는 다른 길 없네. 不亡安適,앙화를 복으로 바꾸어라 轉禍爲福,기회는 경각에 달려있나니. 機在頃刻.점(占)에는 뉘우침[悔]이 있으니, 뉘우침은 길흉의 사이에 있고, 과오는 고쳐야 마땅하니, 고침은 성(聖)과 광(狂)의 갈림길이다. 뉘우치고도 고치지 않으면 흉(凶)이 되고 말 것이며, 고치고도 다시 뉘우칠 일을 하면 광(狂)이 되고 말 것이다. 오호! 뉘우치되 뉘우침이 깊지 않고, 고치되 고침이 참되지 않구나. 자꾸 뉘우치고 자주 고치는 사이에 늙어 죽으리니, 어찌 슬프지 않은가! 이 말 조심[愼言]과 술 경계[戒酒]의 두 잠언을 지어, 동생 여안(汝安)230)에게 주며 함께 노력하려 하니, 내 나이는 쉰 하고 다섯이요, 여안은 마흔이다. 何誥妹邦, 何疏儀狄, 小則敗事, 大則亡國。 毫不差爽, 驗諸往迹, 然猶有失, 由不親歷。 一敗猶可, 再敗何則, 懲小戒大, 訓自大易。 敗不知戒, 不亡安適, 轉禍爲福, 機在頃刻。 占有悔, 悔在吉凶之間; 過宜改, 改爲聖狂之幾。 悔而不改, 凶而已矣。 改復有悔, 狂而已矣。 嗚呼! 悔不深悔, 改不眞改。 頻悔頻改之頃, 老且逝矣, 可不悲哉! 作此愼言戒酒二箴, 與舍弟汝安共勉, 余時年五十有五, 汝安四十。 매방(妹邦)을 경계하고 주 성왕(周成王)의 숙부인 강숙(康叔)이 은(殷) 나라의 옛 도읍인 매방(妹邦)에 봉해지자, 주공(周公)이 그를 위해 그곳 백성들이 은나라 주왕(紂王)의 영향으로 술을 즐김을 말하며 경계한 《서경》〈주고(酒誥)〉편의 이야기를 인용하였다. 의적(儀狄)을 멀리하였나 옛날에 의적(儀狄)이 처음 술을 만들어 우(禹)임금에 바치자, 우임금이 그것을 좋은 맛을 보고는 '후세에 반드시 술 때문에 나라를 망치는 자가 있을 것이다.'하고 의적을 멀리하였다는  《전국책》 〈위책(魏策)〉의 말을 인용하였다. 작은……가르침이네 《주역》〈계사〉에 "작은 것을 징치하여 큰 것을 경계하니, 이는 소인의 복이다.[小懲而大誡, 此小人之福也。]"라고 하였다. 여안(汝安) 김택술의 세째 아우 김억술(金億述, 1899~1959)의 자(字)이다. 처음의 호로는 연강(蓮岡)을 썼으며, 김택술과 마찬가지로 간재 전우의 제자이다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼