민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 549212건입니다.

정렬갯수
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

5일 初五日 차동(車洞)에서 머물렀다. 사수가 찾아와서 보고 돈 한 냥을 주었다. 留車洞。 士洙來見, 給一兩錢。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

4월 四月

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

3일 初三日 욱여(旭汝) 삼종형제(三從兄弟), 건(健)·순(順) 형제와 뇌암(磊巖)에 가서 회포를 풀었는데, 여러 젊은이들이 오언 율시를 먼저 지었으므로 나도 갑작스럽게 율시를 지어냈다.걸어서 서문 밖으로 나오니(步出西門外)시내 따라 그윽한 경치 펼쳐지네(沿溪境始幽)꽃을 보다가 늙은 이 몸 부끄럽고(看花羞老漢)애써 시구 찾다가 시를 양보하였네(覓句讓詩流)지팡이 짚고 산기슭을 따라서(携杖依山脚)갓끈을 씻으려 물가에 앉았네(濯纓坐水頭)내 나이 반백 년이 지났으니(吾年經半百)즐거운 일은 유람하는 것이네(樂事是傲遊)또 다음과 같다.북쪽 산기슭에 방초의 향내 뜸해지니(北麓芳菲歇)서쪽 시내에 즐거운 일 아득하구나(西溪樂事幽)앉았노라니 산이 더욱 푸르르고(坐來山愈碧)가는 곳마다 물이 다투어 흐르네(行處水爭流)시를 짓노라니 저마다 푸른 눈빛이오47)(覓句惟靑眼)술동이를 드니 모두 검은 머리48)로세(携樽摠黑頭)명승지에서 맛보는 끝없는 흥취(名區無限興)우리들의 이런 유람에 있어라(吾輩有斯遊)송로(松老)또 다음과 같다.꽃이 떨어지자 소나무 숲은 무성해지고(花落多松樹)명승지는 한적하고 고요하기만 하네(名區閑且幽)재잘재잘 새들의 지저귀는 소리 활기차고(嚶嚶啼鳥活)굽이굽이 시냇물은 어지러이 흘러가네(曲曲亂溪流)푸른 방초 둑 위에 파릇파릇 돋아나고(綠草芳堤上)취하여 부르는 노래 언덕 위에서 끊어지네(酣歌斷岸頭)새로 시를 지어 벽면에 써 붙이니(新詩題壁面)이처럼 멋진 유람을 누가 알겠는가(誰識是眞遊)임계(林溪)또 다음과 같다.높다란 층층바위 열 길이나 솟아있고(層巖十丈下)그윽한 솔 그늘에 한가로이 앉아 있네(閑坐松陰幽)예쁜 새들은 숲속에서 시끄럽게 울어대고(好鳥林中聒)맑은 시냇물은 골짜기 안으로 흐르네(淸溪洞裡流)저녁노을은 벼랑에 붉게 돋아나는데(夕陽生壁面)봄빛은 산꼭대기에서 다해 가는구나(春色盡山頭)가지고 온 술병에 남은 술이 있으니(携酒有餘酒)시를 읊조리며 온종일 노닐어 보세(吟詩永日遊)취암(醉菴) 與旭汝三從兄弟及健、順, 往磊巖暢懷, 而諸年少, 出五律先成, 故猝構曰: "步出西門外, 沿溪境始幽。 看花羞老漢, 覓句讓詩流。 携杖依山脚, 濯纓坐水頭。 吾年經半百, 樂輩是傲遊。" 又 "北麓芳菲歇, 西溪樂事幽。 坐來山愈碧, 行處水爭流。 覓句惟靑眼, 携樽摠黑頭。 名區無限興, 吾輩有斯遊。" 松老。 又 "花落多松樹, 名區閑且幽。 嚶嚶啼鳥活, 曲曲亂溪流。 緣草芳堤上, 酣歌斷岸頭。 新詩題壁面, 誰識是眞遊。" 林溪。 又, "層巖十丈下, 閑坐松陰幽。 好鳥林中聒, 淸溪洞裡流。 夕陽生壁面, 春色盡山頭。 携酒有餘酒, 吟詩永日遊。" 醉菴。 푸른 눈빛이오 원문의 '청안(靑眼)'은 반가운 눈길로, 뜻이 맞는 친구와의 만남을 뜻한다. 삼국 시대 위(魏)나라 완적(阮籍)이 속된 사람을 만나면 백안(白眼) 즉 흰 눈자위를 드러내어 경멸하는 뜻을 보이고, 의기투합하는 사람을 만나면 청안 즉 검은 눈동자로 대하여 반가운 뜻을 드러낸 고사가 전한다. 《世說新語 簡傲》 검은 머리 원문의 '흑두(黑頭)'는 검은 머리란 뜻으로, 곧 젊은 나이를 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

2일 初二日 백건(伯健)과 한동(翰洞)에 가서 이 흥양(李興陽)을 만나 잠깐 동안 이야기하고 왔다. 與伯健往翰洞見李興陽, 稍間談話而來。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

28일 二十八日 이른 아침에 청배(靑排) 상원(尙元)의 집에 가서 관가 하인 편에 집에 보낼 편지를 부치고 왔다. 早朝往靑排 尙元家, 付送家書於官下人便而來。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

5일 初五日 비가 내렸다. 근동(芹洞)에 가서 건(健)·순(順)과 한 수의 의(義)를 짓고 왔다. 雨。 往芹洞與健、順, 做一首義而來。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

18일 十八日 ○일찍 출발하여 금강(錦江)을 건너며 절구 한 수를 읊었다. 시는 다음과 같다.맑은 모래 푸른 물 돌아가는 나루를 묻노니(沙明水碧問津歸)한 줄기 아침 안개 양편 언덕에 떠다니네(一帶朝霞兩岸飛)눈 가득 멋진 경치 거두어 비단 주머니에 담나니(滿目風烟收錦囊)이러한 광경을 아는 사람 드물도다(箇中光景識人稀)율지(聿之)가 다음과 같이 차운하였다.북쪽을 향해 가는 길 금강에 들어서서(路入錦江向北歸)달빛 아래 지팡이 멈추고 떠가는 구름보네(停笻步月看雲飛)천 리 먼 길을 걷고 또 걸어가니(行行大道一千里)처음 본 사람 많고 알던 사람 드물구나(生面人多舊面稀)사원(士元)이 다음과 같이 차운하였다.오늘도 낙성에 돌아가지 못하였는데(當日洛城未得歸)푸른 하늘에 구름 속 학이 날아가려 하네(欲將靑天雲鶴飛)금강이 가까우니 고향산천 점차 멀어지고(家山漸遠錦水近)여기에 이르니 아는 얼굴 드물도다(到此面面識者稀)여옥(汝玉)이 다음과 같이 차운하였다.금강은 건네주는 사람 몇 번이나 북쪽으로 갔던가(錦水濟人幾北歸)공산성의 성가퀴7)는 남쪽으로 날아(公山堞雉却南飛)길손은 고향집에 소식을 전하려 하나(旅窓欲寄家鄕字)나는 기러기 드물어 소식이 아득하네(消息蒼茫雁到稀)자봉(子鳳)이 다음과 같이 차운하였다.늙은이 지팡이 짚고 갔다 돌아오는 길(扶老携笻第往歸)중천에 까마귀가 나는 것 매번 두렵네(中天每畏日烏飛)다시 술잔을 가져다 서로 주고받으니(更將盃酒聊相勸)서쪽 장안으로 들어가면 옛 친구 없으리라(西入長安故舊稀)일신점(日新店)에 이르러 아침을 먹고, 광정(廣亭)에서 점심을 먹었다. 길보(吉甫)를 만나 잠시 이야기를 나눈 뒤에 출발하였는데, 차령에 오르니 회화나무 그늘 아래에서 노래와 퉁소 소리가 들려왔다. 잠시 그늘 아래에서 쉬다가 절구 한 수를 읊었다.험준한 고개 간신히 넘어오니(艱上嶺之險)맑은 그늘에 또 맑은 돌 샘물 있네(淸陰又石泉)노래와 퉁소소리 둘 다 있으니(歌簫兼有二)음악 소리에 취해 험난했던 앞길 잊었네(耽聽却忘前)고개를 내려와 서정점(西亭店)에 이르러 묵었다. 80리를 갔다. ○早發越錦江, 吟一絶曰: "沙明水碧問津歸, 一帶朝霞兩岸飛。 滿目風烟收錦囊, 箇中光景識人稀。" 聿之次曰: "路入錦江向北歸, 停笻步月看雲飛。 行行大道一千里, 生面人多舊面稀。" 士元次曰: "當日洛城未得歸, 欲將靑天雲鶴飛。 家山漸遠錦水近, 到此面面識者稀。" 汝玉次曰: "錦水濟人幾北歸, 公山堞雉却南飛。 旅窓欲寄家鄕字, 消息蒼茫雁到稀。" 子鳳次曰: "扶老携笻第往歸, 中天每畏日烏飛。 更將盃酒聊相勸, 西入長安故舊稀。" 抵日新店朝飯, 抵廣亭中火。 逢吉甫暫話而發, 上車嶺則槐陰下有歌簫。 暫憩陰下, 吟一絶曰: "艱上嶺之險, 淸陰又石泉。 歌簫兼有二, 耽聽却忘前。" 下嶺抵西亭店留宿。 行八十里。 성가퀴 원문의 '치첩(堞雉)"은 성 위에 낮게 쌓은 성가퀴를 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

20일 二十日 ○일찍 출발하여 칠원(柒原)에서 아침을 먹고, 오매(烏梅)에 이르러 점심을 먹었다. 중도에서 절구 한 수를 읊었다.가는 곳마다 풍광은 면면이 처음 보는 곳인데(到這風烟面面初)밝고 수려한 산수에 인후한 마을8) 자리하였네(山明水麗里仁居)지팡이 끝에 하늘로 솟구치는 솔개의 그림자 날고(杖頭飛影凌天鳶)다리 아래 물 만난 물고기 맘껏 헤엄치네(橋下浮沈率性魚)사원(士原)이 다음과 같이 차운하였다.북두의 번화한 서울은 처음 와보는데(北斗京華生面初)상자가 당시에 이곳에 터를 잡고 살았네(向子當年卜此居)객점의 여인 술값 요구할 줄만 아니(店娥但知酒索錢)호남 길손은 고기 없는 밥상에9) 한숨만 쉬네(湖客惟恨食無魚)여옥(汝玉)이 다음과 같이 차운하였다.만나는 이들마다 객사에서 처음 보는데(面目無非逆旅初)산천 속에 이런 선비도 살고 있었구나(山川有是士夫居)옆 사람은 무슨 생각에 앞길을 재촉하는 걸까(傍人底意催前路)아마도 화성의 문 닫힐까 염려하는 것이리(恐或華城鎖鑰魚)자윤(子胤)이 다음과 같이 차운하였다.우리 세 사람 이러한 장관 처음 보는데(年維三人壯觀初)나라의 기내 천리 땅 거처하는 곳도 넓구나(千里邦畿亦廣居)간간이 꽃과 주막에 술과 고기까지 있으니(往往花壚兼酒肉)북쪽에서 어찌 남방의 물고기를 부러워하리(北來何羨南方魚)대황교(大皇橋)에서 잠시 쉬었다가 이어 출발하였다. 또 절구 한 수를 읊었다.버들이 어둠 속으로 묻히려는데 서쪽 하늘 붉게 타오르고(柳欲藏陰烈洞西)소나무는 폭포소리 들으며 맑은 시내에 드리우네(松能聽瀑倒淸溪)석양이 질 무렵 화성에 다다르니(夕陽歸路華城到)지주 같은 푸른 산 먼 듯 가까운 듯하네(一柱靑山遠近齊)사원(士元)이 다음과 같이 차운하였다.서쪽 가는 길에 왕성이 어디에 있는가 묻노라(王城何在問路西)모습을 바꾼 산하에 굽이굽이 시냇물 흐르네(換面山河曲曲溪)은택을 입은 수양버들 좌우로 휘늘어져 있고(被恩垂柳左右分)찌는 더위에 고달픈 길손들 앞뒤로 나란하네(惱熱行客先後齊)율지(聿之)가 다음과 같이 차운하였다.지팡이 짚고 다리에 오니 해는 이미 저물어(杖策橋邊日已西)나는 갓끈을 씻으려 맑은 시내를 건너네(我纓欲濯渡淸溪)그 속의 고운 풍광 어떠한가 묻노라면(箇中光景問如何)양 언덕에 버들과 느티나무 일색이라오(兩岸柳槐一色齊)여옥(汝玉)이 다음과 같이 차운하였다.궁중 버들 그늘은 동쪽으로 해 그림자는 서쪽으로(御柳陰東日影西)산악에 조회10)하니 시내에 다 함께 모였여라(朝宗山嶽會同溪)기자 현인 이후 명이의 나라11)(箕賢以後明夷國)해내의 밥 짓는 연기처럼 아홉 점의 운무인 듯하네12)(環海人烟九點齊)사윤(士胤)이 다음과 같이 차운하였다.산은 동쪽으로 그늘지고 해는 서쪽으로 지니(山自東陰日自西)꽃을 찾아 버들을 따라 맑은 시내를 지나네(訪花隨柳過淸溪)말을 타다 걷다 하는데 마치 하늘 길 가는 듯(或騎或步如天道)다만 흠인 건 인생과 같지 않는 것일 뿐이라(只欠人生不與齊)내원(乃元)이 다음과 같이 차운하였다.화성 길에 들어서니 날이 이미 저물어(路入華城日已西)파릇파릇한 버들가지 대황 시냇가에 늘어졌네(靑靑楊柳大皇溪)고향산천 점차 멀어지고 왕성이 가까우니(家山漸遠王城近)동남의 연나라 조나라인 듯하여 크게 웃어보네(高笑東南燕趙齊)저녁에 화성 북문 밖에 이르러 묵었다. 80리를 갔다. 여옥이 절구 한 수를 읊었다.누대와 성곽의 반은 도성에 있구나(樓臺城郭半京華)겹겹이 연달아 몇 만의 집들이 즐비하네(匝匝連連幾萬家)행궁13)이 여기에 머물렀는지 알고 싶었는데(欲識行宮留在此)휘휘 늘어진 수양버들 길 어긋남이 없구나(依依楊柳路無差) ○早發抵柒原朝飯, 抵烏梅中火。 路中吟一絶曰: "到這風烟面面初, 山明水麗里仁居。 杖頭飛影凌天鳶, 橋下浮沈率性魚。" 士原次曰: "北斗京華生面初, 何子當年卜此居。 店娥但知酒索錢, 湖客惟恨食無魚。" 汝玉次曰: "面目無非逆旅初, 山川有是士夫居。 傍人底意催前路, 恐或華城鎖鑰魚。" 子胤次曰: "年維三人壯觀初, 千里邦畿亦廣居。 往往花壚兼酒肉, 北來何羨南方魚。" 抵大皇橋, 小憩後仍發。 又吟一絶曰: "柳欲藏陰烈洞西, 松能聽瀑倒淸溪。 夕陽歸路華城到, 一柱靑山遠近齊。" 士元次曰: "王城何在問路西, 換面山河曲曲溪。 被恩垂柳左右分, 惱熱行客先後齊。" 聿之次曰: "杖策橋邊日已西, 我纓欲濯渡淸溪。 箇中光景問如何, 兩岸柳槐一色齊。" 汝玉次曰: "御柳陰東日影西, 朝宗山嶽會同溪。 箕賢以後明夷國, 環海人烟九點齊。" 士胤次曰: "山自東陰日自西, 訪花隨柳過淸溪。 或騎或步如天道, 只欠人生不與齊。" 乃元次曰: "路入華城日已西, 靑靑楊柳大皇溪。 家山漸遠王城近, 高笑東南燕趙齊。" 暮抵華城北門外留宿。 行八十里。 汝玉吟一絶曰: "樓臺城郭半京華, 匝匝連連幾萬家。 欲識行宮留在此, 依依楊柳路無差。" 인후한 마을 원문의 '이인(里仁)'은 인후(仁厚)한 풍속이 있는 마을로, 《논어》 〈이인(里仁)〉에 공자가 "이인이 아름다우니, 가려서 어진 곳에 살지 않으면 어찌 지혜롭다 할 수 있으리오.[里仁爲美, 擇不處仁, 焉得知.]"라고 하였다. 밥상엔……없으니 전국 시대 제(齊)나라 풍환(馮驩)이 맹상군(孟嘗君)의 식객(食客)이 되었을 때, 밥상에 고기반찬이 없자 장검의 칼자루〔長鋏〕를 두드리면서 "장검이여 돌아가자, 밥상에 고기가 없으니.[長鋏歸來乎, 食無魚.]"라고 노래했다는 고사가 있다. 《戰國策 齊策4》 조회 원문의 '조종(朝宗)'은 고례(古禮)에 제후가 천자를 봄에 찾아뵙는 것을 조(朝)라 하고, 가을에 찾아뵙는 것을 종(宗)이라 하며, 《시경》 소아(小雅) 면수(沔水)에, "넘실대며 흐르는 저 물이여, 바다에 조종하도다.[沔彼流水 朝宗于海]" 하였다. 기자……나라 '명이(明夷)'는 동방의 일출지역인 한반도를 지칭한다. 기자(箕子)가, 은(殷)나라가 무도(無道)할 때 밝음을 감추어 화를 면하였고, 마침내 동방으로 와서 도를 전하였고 한다. 《주역》의 〈명이괘(明夷卦) 육오(六五)〉에 "육오는 기자가 밝음을 감춤이니, 곧게 지킴이 이롭다.[六五 箕子之明夷 利貞]"라고 하였는데, 이는 기자가 조선에 이주한 사실을 기록한 가장 이른 문헌 자료이다. 《史記 卷38 宋微子世家》 아홉 점 운무인 듯하네 높은 하늘 위에서 바라보이는 세상이 아홉 점의 운무(雲霧)처럼 작게 보인다는 말이다. 당나라 이하(李賀)의 시 〈몽천(夢天)〉에 "중국을 멀리 바라보니 아홉 점의 연기 같고, 한 웅덩이 바닷물도 한 잔 물을 쏟아부은 듯하네.[遙望齊州九點煙, 一泓海水杯中瀉.]"라는 구절이 있다. 행궁(行宮) 임금이 대궐을 떠나서 머무는 곳으로, 행재조(行在所)와 같다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

2월 二月

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

答梁淸溪大樸書 神交之夕忽蒙垂問認審氣味平康深慰深慰方今國事板蕩至尊蒙塵莫非臣子之罪也痛哭痛哭寧欲溘然無知而竊想一般於吾國之臣民矣示喩諸般之事實非不侫老殘之力可所及而惟在高明指揮之方得其宜則不必携貳第一先務者嚴立號令也照亮

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

答楊縣監士衡書 大駕西遷此何報也痛哭憤惋萬死無地今此諸君子之贊謀擧義欲與我同仇者盡出於忠憤所激然顧此不侫之老殘似不堪任而言念事勢之危急投筆擊釰奮身於窮峽之中反不爲諸君子之所缺耶照亮

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

與崔兵使慶會書 賊勢漸熾國事危迫實爲一般憤痛次骨之處也方聞兇賊欲向晉城云此爲急狀而況晉州之得失最關湖南之存亡者乎吾儕不可不急入堅守以此意通諭於諸義兵所以爲會合措畵衆心攸同一時齊入爲禦則㿭雖曰傾國而來一當百奈於我輩百萬義兵何盡力則不可憂也方令諸陣之顒望者以高明指揮之方略年照亮察焉

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

桃灘精舍重修記 記上歲秋邊君子受氏自臨流來寓京師所寓卽我鄰並也一日訪余而請曰我南原人桃灘寔吾王考號也王考嗜山水湖右之號奇勝王考之履遍矣天王之下方丈之北得一丘可意遂卜居桃灘其地也壬辰之亂王考仗義而起白首戎場擲沐矢石一心惟國奚暇乎私桃灘之地自此而荒精舍亦隨而頹廢矣不肖孫尙益以數三椽重建於遺址以寓羹墻之慕冀吾子記之仍泫然淚下不侫作而言曰吁有是祖有是孫矣世之人孰不欲進述先志而顧遂其意者盖未能十二三焉惟子受氏世淸貧亂餘益不能經紀其家而乃竭其有拮据重建於遺墟破礎之間非篤於繼述者能之乎吁有是祖有是孫矣是非襲於爲國之忠而有此述先之孝者耶逮翌年丙辰春子受由北部移任完山完山去桃灘不能三宿亦錦還也將行復敦前請不侫已不獲辭乃敢復前說而歸之只塞命耳若溪山花竹之勝實不侫所未嘗見者子受之求記所未嘗見不侫之記所主嘗見皆誕矣俟他日一游方丈登子受之舍而把子受之酒以得於目者記之非晩也仍步精舍之舊韻曰縹渺孤亭畵闢窓滿園花竹影成雙噴雲壯氣襟千峀激石寒聲枕一江隔岸時聞猿嘯月捲簾長玩鷺涵瀧當年高躅今難接惆悵吾心自不降萬曆丙辰二月初吉崇政大夫吏曺判書李明漢記

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

爲建祠呈巡營書【道內儒林呈】 某等謹齋沐再拜上書于巡相閤下伏以蓄德修行之士不常有於世世或有其人而遺風餘韻足以模範乎後學矜式乎鄕遂則人之欣慕而愛悅者將無所不用其極必爲之立廟而尸祝之此例盖古也今於雲峯龍巖之地有可以爼豆兩賢卽桃灘邊先生士貞懷齋朴先生光玉其賢也然而事難輕擧時必有待必須大君子激勸振起然後乃可以遂其事而成其美也生等之所以區區煩瀆於閤下者豈偶然而已乎嗚呼桃灘邊先生南原人也生有美質早失怙恃事伯仲如事嚴父及長篤志力行潛心學問質疑於一齋李先生玉溪盧先生之門其道學淵源盖有所自矣朝廷用學行薦再授齋卽皆旣謝卽還卜居于雲峯之桃灘以導迪後進爲己任其邑之學子誘掖而成就南鄕之生徒咸得以就質以至斯文之蔚興皆其矜式之功也及夫壬辰之亂年近七十而慟哭君父之播越遂別妻孥出山倡義募旅於是衆推爲敵愾義將櫛沐戎場斬馘甚多使湖西之賊不敢近湖南者皆先生之力也亦越懷齋朴先生光州人也天姿粹美學問純正孝於親仁於族持己以莊接人以和與高峯奇先生爲道義交時人有春風秋月之稱則其見重於一時者爲如何哉嘗爲雲峯倅一以興學養士爲心其誠心撫摩之澤至今誦之不衰況其龍蛇之亂首倡義旅圖濟國難與高招討金倡義同心購募備嘗艱險當時事蹟昭昭可考其懿德美行固不持生等之一二也噫此兩先生一以邑侯而留惠一以杖屨而貽則凡我雲邑之儒一道之士親炙而服其道聞風而飽其德其所欽仰而景慕者曷有旣哉今方多士會議圖建廟宇而顧此儒林重擧不可不仰白於閤下玆敢齊聲以達伏願閤下推好賢愛加士之誠思激勸振起之道以爲聳動瞻聆之地則斯文幸甚士林幸甚生等不勝區區祈懇之地謹冒昧以達

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

士林通章【雲峯多士以建祠事發通於道內】 右通文爲龍巖建祠事也嗚呼故桃灘邊先生懷齋朴先生兩賢學問之工倡義之蹟凡我一道士林孰不欽仰景慕而若其摩撫之澤薰陶之效則孰有如弊邑人之被之深感之至者乎弊邑之欣慕愛悅於兩先生之遺風餘韻而欲爲之揭處妥靈者其日盖久矣玆者聚議多士圖建廟宇基址已卜工匠將擧而斯文重擧不可率爾玆將梗槩遍告道內儒林焉盖邊先生朴先生兩賢之道德一道儒林之所尊奉兩賢之忠義一道婦孺之所歌誦何必一一而枚擧哉今此生等一以邑侯留惠於斯一以杖屨留跡於斯爲兩賢建祠於斯者實出至願而顧此殘邑力綿財乏倘非列邑相藉之力恐無以成樣矣伏願僉君子各出財力俾成齋事之美幸甚

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

先生義兵時公文【時都體察使鄭澈副察使金瓚從事官申欽宋英耇】 都體察使爲節制事白首寒士仗義興兵爲國討賊曾未經時提兵北來其爲國忠亮非等閑可匹蕩掃恢復之望專在參奉是齊目今賊屯棊布於畿湖之界須及寒凍時節急擊勿失是昆義將進屯稷山平澤之間擇其諸屯中易下手處次第攻勦爲乎矣忠淸巡察使果十分面議策出萬全而後擧事爲齊師期早晩所攻賊陣道良中前䐴報稟施行爲齊軍糧軍器段隨乏隨助俾免窘急之患計料爲去乎並知悉向事

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

墓誌 韓好謙 撰公諱慶元字【缺】系出礪山曰諱惟翊麗朝進士曰諱淑文政堂文學曰諱希植三宰曰諱松禮推忠翊戴功臣門下侍中礪良府院君諡貞烈曰諱琰正憲大夫軍簿判書諡文肅曰諱惲匡靖元尹曰諱之成中郞將曰諱嵩繕工監令曰諱得忠贊成曰諱致善郡守卽公十世也妣淑人延日鄭氏以永樂己亥生公自幼儀貌魁偉志氣明秀敦于孝悌篤于學問以蔭除全羅道都事仕于端廟朝丁丑端廟遜于寧越卽放聲大哭幾絶而甦與再從兄諱侃直向寧邑詣御門外號痛至暮守者欲收之一老吏謂曰當守汝所守而已奈之何欲禍忠義之人乎守者乃止公遂北向泣辭竝轡南下僑于壺山先塋下及聞上王賓天大歸于任實新安之伯夷山下作小樓坐臥不下樓或縱酒放歌以遯壑二字揭壁又題一絶曰北山幸免移文誚南郭長隨隱几風與金梅月南秋江同其歸趣可謂不負於生爲山中人死爲山中鬼之矢矣終于庚午九月二十二日享年九十二配江華魯氏掌令止仁之女墓在新安玄洞東麓艮坐原一男世長主簿世長生三男一女長處欽次處明順陵參奉次處文直長女適參議韓傅處明一男曰平贈參判三女曰尹遇湯參奉曰金宗福縣監曰朴承成處文一男曰允贈參議曾玄不盡記墓在旺方里聖壽山艮坐系之以銘曰維公禀賦玉溫氷淸孝悌儀範學問典刑乙亥滄桑有腹皆裂不死而生疇其可匹雪峯淸風秋江寒月死六生六彼一此一知我維山截彼伯夷聖壽之原埋却義輀積德餘慶可期蕃衍壺山若礪芳名不變

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

墓碣銘【幷序】 金福漢 撰莊陵自靖之臣世皆稱生六臣朝家崇報後賢表揚一國誦之而惟遯壑宋公所誌所行實無異於生六臣而湮沒四百年褒典不行論撰不及慕公者恨之然亦何害於公求仁無怨之地也哉公諱慶元礪山人系出高麗進士樞密院府使惟翊侍中貞烈公松禮以忠勳顯公之七世祖也高祖諱之成中郞將曾祖諱嵩繕公監令祖諱得忠贊成考諱致善郡守妣延日鄭氏有懿行公幼時志氣已不凡及長敦于孝友篤於學問爲士友推重端廟癸酉文科官至全羅都事丁丑聞端廟遜于外也痛哭欲絶與從祖兄西齋忠剛公侃詣上王行在所終日大哭守卒欲收之有一老吏謂守者曰汝當守其所守而已柰何欲殺忠義人乎守卒乃止還礪山杜門不出及聞上王薨又與忠剛公入鷄龍山同梅月諸公奉御袍祭之終服方喪三年移居于任實西新安伯夷峯下或登山而哭或臨水而歌時人目之以狂叟以遯壑揭亭號自誓以生爲山中人死爲山中鬼與西齋及答佔畢秋江諸書公之所志槪可見矣公以中宗庚午卒距其生己亥享年九十二配江華魯氏掌令止仁女克配公淸德一男世長主簿世長三男處欽處明順陵參奉處文直長參議韓傅主簿女婿也處明男平贈參判女適參奉尹遇湯縣監金宗福次朴承成處文出允贈參議允之子奉事應秀餘不盡錄公之墓在任實縣東聖壽山明德峯下枕艮原士林妥侑于新安祠又追配于肅慕殿竊念君臣之義無所逃於天地之間爲人臣而當革命之際當死則死或不死則自靖而已死生雖不同其惻怛之心未嘗異也公之終身自廢遯其跡而泯其名者只求吾心之所安而已其淸風峻節足以廉頑立懦而又得忠剛公於同堂至親聯芳齊美吁可盛矣今後孫晚浩麟浩等謀樹顯刻送鎭南謁余以銘余之所遭尤有甚於公者乃慨然不辭而爲之銘曰旣歌而哭人謂之狂有薇可食我思其淸身則自廢寔扶綱常莫曰沈湮百世流芳公自不朽何待揄揚托名爲榮揭此銘章

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

贈友人 瑞石山精聚慳成仁壽村惟君兼種德子孫更盈門

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

贈別守吾公伯省吾晦卿赴京 別人爲愁色楓林作醉顔山中雲日好留公異忙閑

상세정보
상단이동 버튼 하단이동 버튼