민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 549212건입니다.

정렬갯수
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

9일 初九日 듣자니, 치회(穉會)가 포천(抱川)의 묘소에 간다고 하므로 이른 아침에 내열(乃悅)과 함께 주동(注洞)에 갔다. 한낮이 되어서야 작별하고, 또 여러 이야기를 주고받다가 나왔다. 아침을 먹은 뒤에 차동(車洞)에 가서 유숙하였는데, 날씨가 갑자기 추워진데다가 침구(寢具)를 미처 가져오지 못하여 몹시 추워 편안히 잠들 수가 없었다. 새벽에 도령(都令)이 입궐한 뒤에야 비로소 잠이 들었다. 聞穉會作抱川墓行云, 故早朝與乃悅同往注洞。 至日中作別, 且有多般酬酢而來。 朝飯後, 往車洞留宿, 日氣猝寒, 且寢具未及持來, 寒冷不得穩寢。 曉頭都令之詣闕後, 始着一睡。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

16일 十六日 동틀 녘 표진(表津)을 건너 천평(泉坪)에 이르렀다. 아침을 먹은 뒤에 상중(喪中)인 차규진(車奎眞)이 그 선조를 운암사우(雲巖祠宇)에 제향(祭享)하는 일 때문에 마침 그 서원에 왔다가 곧바로 찾아와서 만났다. 나와 화옥(華玉)에게 그 서원에 가자고 하더니 술과 안주를 내왔다. 오후에 우산(牛山)에 화옥을 보냈는데 섭섭한 마음이 없지 않았다. 이날 오후에 눈이 내렸다. 平明越表津到泉坪。 朝飯後, 車哀 奎眞以其先祖雲巖祠宇祭享事, 適來其院, 卽爲來見。 要去余與華玉於其院, 進酒肴。 午後送華玉於牛山, 不無悵然之懷矣。 是日午後雨雪。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

4일 初四日 매일 아침저녁으로 간청하였다. 이는 다만 좌우의 여러 벗들이 곁에서 잘 말해 준데다가 장석(丈席)께서 먼데서 올라온 노력과 비용11)을 특별히 헤아려 지극히 잘 대우해 주었기 때문에 3~4일 머무는 것을 흔쾌히 허락하셨다. 오후에 예폐(禮幣)12)를 드렸다. 장석(丈席)께서 병으로 예를 행하기 어려운데도 이처럼 예폐를 받아주신 것은 모두 두터운 대우에서 나온 것이다. 목사공(牧使公)의 《정충록(精忠錄)》에 대한 일도 또한 예폐를 드렸으니 매우 감사하고 다행한 일이다. 連日朝夕懇請。 非但左右諸益從傍善告, 且丈席特恕遠方之勞費, 極爲善待, 故留底三四日受爽諾, 午後納幣。 丈席病不能行禮, 而受此禮幣, 此莫非待之厚。 牧使公《精忠錄》事, 亦爲納幣, 感幸感幸。 노력과 비용 원문의 '노비(勞費)'는 육체적인 노동과 금전적인 비용을 말한다. 예폐((禮幣) 고마움과 공경하는 뜻에서 보내는 물품을 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

15일 十五日 새벽밥을 먹고 길을 나섰다. 곡성(谷城) 읍내에 이르러 말에게 꼴을 먹이고, 유치(㹨峙)에 이르러 요기하였다. 석곡(石谷) 박가(朴哥)의 집에 도착하였으나 흥양(興陽) 아객(衙客)의 행상(行喪)이 먼저 도착하여 함께 머무를 수 없었으므로 다른 여막으로 옮겼다. 흥양(興陽)의 마부들이 모두 와서 만났는데, 천노(千奴)와 오노(五奴)가 이미 출발하여 올라갔다는 소식을 들었다. 그래서 한창 속으로 답답해하고 있던 즈음에 오노가 서울에서 뒤따라 도착하였으니 매우 기쁘고 다행스럽다. 한천(寒泉) 형님과 나주(羅州) 형님이 상(喪)을 당했다는 소식을 처음 듣고 애통해하던 중에 집안의 안부를 대략 들었는데, 저들이 출발할 때에 가속(家屬, 처·첩을 말함)이 한창 병을 앓고 있어 아직 완쾌되지 않았다고 하니, 여전히 걱정스럽다. 曉飯作行。 至谷城邑內秣馬, 至㹨峙療飢。 到石谷 朴哥家, 則興陽 衙客行喪先到, 不得同留, 故移入他幕。 興陽 馬夫輩皆來見, 聞知千奴 五奴已爲發行上去, 故方爲訝菀之際, 五奴自京跟到, 喜幸喜幸。 始聞寒泉兄主羅州兄主喪奇, 痛悼中略聞家間安否。 渠輩發行時, 家屬方痛, 未出場云, 猶爲悶慮。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

16일 十六日 일찍 출발하여 야당(野黨)의 송계천(宋啓天) 집에 이르렀다. 마침 신안의 석사 한용(韓溶)과 다른 두 사람을 만나 잠시 이야기를 나누다가 아침을 먹고 길을 나섰다. 사동(蛇洞)에 이르러 점심을 먹었다. 소로(小路)로 들어가 큰 고개 하나를 넘어 어렵사리 도산(道山)의 족질인 필흥(弼興) 집을 찾아가서 묵었다. 70리를 갔다. 早發抵野塘 宋啓天家, 適逢新安 韓碩士 溶與他二人暫敍。 仍朝飯發程。 抵蛇洞中火。 入小路, 越一大嶺, 艱尋訪道山族姪弼興家留宿。 行七十里。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

3일 初三日 주인의 아들 순근(順根)도 동행하였으므로 우리 종에게 짐을 맡기고 그대로 길을 떠나 낙수(洛水)에 이르러 점심을 먹었다. 나는 귀정(歸亭)에 들어가 잠시 외종수(外從嫂)를 만나고 나서 곧바로 길을 떠나 저물녘에 석곡(石谷)에 이르러 묵었다. 主人之子順根, 亦爲同行, 故付卜於吾之奴者, 仍爲發程, 抵洛水中火。 余則入歸亭, 暫見外從嫂, 卽爲發程, 暮抵石谷留宿。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

8일 初八日 ○비가 와서 종일 주인집에 머물렀다. 올 때에 천평(泉坪)에 들어가 상삼(象三)과 서로 약속하였는데, 낮에 상삼이 들어왔다. 저녁을 먹은 뒤에 선화당(宣化堂)에 들어가 이야기를 나누다가 각 고을 사원(祠院)의 사적(事蹟)을 감영(監營)에 보고하는 일에 대해 물었더니, "특별히 다른 뜻은 없고 각 사원의 사적(事蹟)을 보고자 한 것 뿐입니다."라고 답했다. 밤이 깊은 뒤에 나와서 상삼과 함께 머물렀다. ○雨終日留主人家。 來時入泉坪, 與象三相約矣, 午間象三入來。 夕飯後, 入宣化堂談話, 而問其各邑祠院事蹟報營事, 則答曰: "別無他意, 欲觀各院事蹟云耳。" 夜深後出來, 與象三同留。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

9일 初九日 ○아침을 먹은 뒤에 선화당(宣化堂)에 들어갔다. 상삼에게 일을 부탁하여 그 산송(山訟)에 관한 일을 건의하여 보냈는데, 마침내 제결(題決, 판결처분)을 얻어 오후에 나왔다. 하서가 김제(金堤)6)에서 돌아와 이에 함께 머물렀다. ○食後入宣化堂, 稱念象三, 以其山訟事立議送, 果如得題, 午後出來。 夏瑞自金堤還來, 仍與同留。 저본의 '題'는 '堤'의 오기로 보고 고쳐서 번역하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

4일 初四日 안개가 사방에 잔뜩 끼었기 때문에 삿갓을 쓰고 일찍 출발하여 율목정(栗木亭)에 이르러 아침을 먹었다. 길을 떠나 몇 리 남짓 되는 길에 한 사람을 만났는데, 살고 있는 곳을 물어보니 흥양(興陽) 포두(浦頭)의 세동(細洞)이라 하였다. 그래서 그 성(姓)을 물었더니 명가(明哥)라고 하였는데, 명두혁(明斗爀)과 사촌 관계인 사람이었다. 이름이 두엽(斗燁)이라는 사람, 대구(大邱)의 서인준(徐仁俊) 두 사람과 그대로 동행하여 남원(南原) 읍내에 이르러 묵었다. 80리를 갔다. 以烟霧四塞之致, 冒笠早發, 抵栗木亭朝飯。 發程數里餘逢一人, 問所居則興陽浦頭細洞云, 故問其姓則明哥云, 而與明斗爀四寸之人也。 名斗燁及大邱 徐仁俊兩人, 仍爲同行, 抵南原邑內留宿。 行八十里。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

2일 初二日 새벽에 출발하여 개태령(開泰嶺)을 넘고 선창(船倉)에 이르러 아침을 먹었다. 이곳은 바로 신도(新都)의 하구(下口)인데, 돌아올 때에 구경하려고 멀리서 바라만 보고 지나갔던 곳이다. 진치(盡峙)와 산정령(散亭嶺)을 넘어 공주(公州)의 유성(油城) 시장 근처에 이르러 점심을 먹고 오촌(鰲村)에 도착하니 날이 이미 저물었다. 80리를 갔다.지난 28~29일 이틀 동안 내리던 비는 오촌에 이르니 곧 눈이 되었으므로 지나는 길의 질퍽거리는 상황을 말로 다할 수가 없다. 간신히 이곳에 도착하니 다리 통증이 심했다. 봄에 여기 왔을 때에 용담(龍潭) 정재팔(丁載八)을 만났었는데, 이번 여행길에서도 만나게 되어 다행이었다. 정 석사(丁碩士), 옥천(沃川)의 석사 금석로(琴錫老), 임천(林川)의 석사 정현석(鄭玄錫)과 함께 용운(龍雲)의 집에 머물렀다.저녁을 먹은 뒤에 들어가 장석(丈席)을 알현하니 기후(氣候)는 일단 편안해 보였으나 숙환(宿患)의 여러 증세가 여전히 낫지를 않으니 걱정스럽다. 장석이 나를 보고 말씀하시기를, "이처럼 변고가 발생하는 해에는 걱정이 이만저만이 아닌데, 이번에 다시 얼굴을 본 것이 기쁘고 다행스럽기는 하지만, 그대가 부탁한 글은 몸의 병 때문에 아직도 짓지 못하였으니 도리어 편치가 않네."라고 하셨다. 曉發越開泰嶺, 抵船倉朝飯, 此地卽新都下口也。 來時欲玩之意, 只爲望見而過。 越盡峙 散亭嶺, 抵公州 油城市邊中火, 抵鰲村, 日已暮矣。 行八十里。 去廿八九兩日雨, 到此見之, 則乃是雪也, 行路之泥濘不可言。 艱到此處, 脚痛大發。 春間來此時, 逢龍潭 丁載八矣。 今行相面可幸。 與丁碩士、沃川 琴碩士 錫老、林川 鄭碩士 玄錫, 同留龍雲家。 夕飯後入謁丈席, 氣候姑爲安寧, 而宿患諸症, 尙亦未瘳悶悶。 見我而言曰: "如此變年, 慮無所不到, 今此更面, 雖爲喜幸, 君之所托文字, 以身病尙不得製置, 還爲不安云云耳。"

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

7일 初七日 장석에게 하직하고 밥을 먹은 뒤에 길을 나섰다. 형강(荊江)을 건너 월은사(月隱寺) 아래를 지나 문의(文義) 읍내에 이르러 잠시 군사 훈련하는 것을 본 뒤 점심을 먹었다. 병암(屛岩) 주점을 지나 저물녘에 어금 주막에 이르러 묵었다. 70리를 갔다. 辭丈席, 食後發程。 渡荊江, 歷月隱寺下, 抵文義邑內, 暫見鍊兵, 仍爲中火。 歷屛岩酒店, 暮抵어금酒幕留宿。 行七十里。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

10일 初十日 동틀 무렵 함께 고생한 사람들과 작별하고 행장을 꾸려 길을 나섰다. 신탄(新灘) 시장 근처에 이르러 아침을 먹었다. 밤에 내린 눈으로 몹시 추워 고민스러운데, 유성(油城) 시장 근처에 채 못 가서 눈보라가 세차게 몰아쳤다. 간신히 유성(油城)에 도착하여 떡을 사 요기하고 눈을 맞으며 길을 나섰다. 눈발이 날려 눈앞을 막고 한기가 뼛속까지 스며들어 실로 견디기 어려웠다. 산정령(散亭嶺) 진치(盡峙)를 넘고 선창(船倉) 주막에 이르러 점심을 먹었다. 이 주막은 신도(新都)에 가까운 곳이다. 이번 길에는 신도(新都)에 들어가 두루 구경하려고 마음먹었으나 산과 들이 온통 눈으로 뒤덮여 자세히 구경할 수 없었다. 이에 들어가 보지 못하고 또한 멀리 바라만 보고 지나가니 매우 안타까웠다. 개태령(開泰嶺)을 넘어 간신히 연산(連山) 읍내에 이르러 묵었다. 80리를 갔다. 平明與同苦諸人作別, 治行發程。 抵新灘市邊朝飯。 夜雪極寒悶悶, 未及油城市邊, 風雪大作。 艱到油城, 買餠療飢, 冒雪登程。 飛雪滿目, 寒氣逼骨, 實爲難堪。 越散亭嶺 盡峙, 抵船倉酒幕中火, 此幕卽新都近地也。 大擬今行入新都周玩矣, 雪滿山野, 不能詳玩, 故不得入見, 亦爲望見而過, 大是欠事欠事。 越開泰嶺, 艱抵連山邑內留宿。 行八十里。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

계미년 3월 정시 때 동행록 癸未 三月 庭試時 同行錄 송석필 윤계눌 송 도정두옥 송 현 박종수신상록 신일모 정두화송석년 송 필 강하천정두민 신천록 송 린 宋錫弼 尹啓訥 宋 濤丁斗玉 宋 玹 朴宗壽申相錄 申一模 丁斗華宋錫年 宋 珌 姜河天丁斗玟 申天祿 宋 璘

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

제사(題辭) 題辭 춘조(春曹, 예조의 별칭)에 기록되었는지의 여부는 본원에 경중이 되기에 부족하지만 선비들의 바람이 이미 이와 같으니 삼가 등록하여 예전의 일을 기록하다. 19일 春曹之載錄與否, 雖不足爲輕重於本院, 而士望旣如此, 謹當載錄向事。 十九日

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

7일 初七日 오늘 아침밥도 주인댁에서 준비해 주었다. 장석이 말씀하시기를, "이 고을의 수령이 자녀 상(喪)을 당하였으니 가서 만나보고 위로를 하지 않겠는가?"라고 하기에 내가 대답하기를, "그 기별은 듣지 못하였지만 마땅히 들어가 뵙도록 하겠습니다."라고 하였다. 밥을 먹은 뒤에 읍내로 들어갔으나, 혼금(閽禁)59) 때문에 만나지 못하고 돌아왔다.저녁을 먹고 사랑에 들어갔더니 문자를 내보이시면서 내게 읽어 보라고 하셨다. 이에 한차례 읽고 나자 장석의 아들 지(枝)와 흠성(欽成)에게도 읽어 보게 하셨다. 또한 한차례 읽으니 그대로 내주어서 행랑채로 가지고 왔다. 60여 일 끝에 글을 받들고 나왔으니 그 기쁨을 어찌 말로 표현할 수가 있겠는가? 이날 전주(全州)의 최수일(崔洙一)도 요청한 글을 개정(改正)하기 위하여 도착하였다. 朝飯亦自主人宅備給。 丈席曰: "本倅遭其子女喪, 未可往見而致慰耶?" 余對曰: "此奇則未聞, 而當入見矣。" 食後入去邑內矣, 以閽禁之致, 不得見而爲出來。 夕飯入去舍廊, 則以文字出示, 而使余讀之爲敎, 故一次讀下, 則又使其子枝·欽成讀之, 亦以一次讀下, 則仍爲出給, 故持來廊底。 六旬之餘, 奉出文字, 其喜何可言? 是日全州 崔洙一, 亦以請文改正次來到。 혼금(閽禁) 관청에서 잡인의 출입을 금지하는 것을 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

26일 二十六日 새벽에 바로 행상(行喪)48)하여 그대로 호행(護行)하였는데, 장지에 이르니 이조동(吏曹洞) 뒤의 가장 높은 봉우리가 서남(西南)으로 끝없이 확 트여 있어 보통 사람의 안목과 식견으로는 알 수가 없었다. 사시(巳時)에 하관(下棺)하고 그길로 유둔(油芚) 시장 근처로 가니, 내가 내려왔다는 기별을 듣고 노소(老少)의 문원(門員)들이 모두 와서 모여 있었다. 이야기를 나누고 나서 서울에서 썼던 돈 100여 냥을 각파(各派)에 나누어 기록하였다.오후에 역소(役所)로 돌아와 제사를 지낸 뒤에 즉시 반혼(返魂)49)49) 반혼(返魂) : 장례 후에 신주를 모시고 원래 살던 집으로 돌아오는 의례를 말한다. 이를 '반우(返虞)', '흉제(凶祭)'라고도 한다.하고 곧바로 초우(初虞)50)를 지냈다. 지정(池亭)에서 머물렀다. 曉卽行喪, 仍爲護行, 而及至葬所, 則吏曹洞後最高峯, 西南滉瀁無涯, 以凡眼姑未可知也。 巳時下棺, 仍行油屯市邊, 則老少門員, 聞余下來之奇皆來會, 相與敍話後, 分錄京中所用百餘兩錢於各派。 午後還來役所, 行祭後, 仍卽返魂, 卽行初虞, 留池亭。 행상(行喪) 시신을 상여에 실어서 산소로 나르는 일을 말한다. 초우(初虞) 산소(山所)에서 장례(葬禮)를 끝내고 집에 돌아와 지내는 제사를 말한다. 혼령(魂靈)을 위안(慰安)하기 위해 장사 당일을 넘기지 않는다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

1일 初吉 아침 전에 길을 나서 치등(峙登) 주막에 이르러 아침을 먹었다. 은진(恩津) 삼거리에 이르러 점심을 먹은 다음, 길을 나서 몇 리를 채 못 가서 앞에 큰 내를 만났다. 내를 건널 때에 김노(金奴)가 발을 헛디뎌 등에 짊어졌던 짐이 반이나 물에 떠내려가 버렸다. 가까스로 천변으로 나와 손으로 젖은 옷을 짜서 볕에 말리고 행낭(行囊)에 있던 남은 바지로 갈아입었으니, 그간의 실상을 이루 다 말할 수가 없다. 간신히 연산(連山) 중개태(中開泰)에 이르러서 묵었다. 50리를 갔다. 朝前發程, 抵峙登酒幕朝飯。 抵恩津三巨里中火, 仍爲發行, 未數里前當大川。 越川之時, 金奴失足, 背上負卜爲水半流。 艱出川邊, 笮手燎衣, 而換着行橐之留袴, 其間實狀, 不可盡詳。 艱抵連山 中開泰留宿。 行五十里。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

25일 二十五日 일찍 출발하여 미태정(米太亭)에서 아침을 먹고, 벌교(筏橋)에 이르러 점심을 먹었다. 백정자(柏亭子) 어귀에 이르러 동행과 헤어지고, 나는 사촌(社村)에 들어가 잠시 쉰 뒤에 사교(四橋)의 가교(柯橋) 댁에 들렀다. 이야기를 나누다가 재동(齋洞) 동면(東面)의 형님 장사지낸 일이 내일이라고 하므로 미옥(美玉)과 그길로 마륜(馬輪)에 갔다. 동편의 성윤(聖允) 집에 들러 저녁을 먹었다. 재동 종가에 들어가 가묘에 배알하고, 궤연(几筵)에 절하고 곡한 뒤에 말할 수 없이 피곤하여 잠깐 눈을 붙였다. 早發至米太亭朝飯, 抵筏橋午飯。 抵柏亭子前, 與同行分路, 余則入社村, 暫憩後, 入四橋 柯橋宅。 敍話後, 言齋洞 東面兄主葬事明日云, 故與美玉, 仍往馬輪。 入東邊聖允家夕飯。 入齋洞宗家, 祗謁家廟, 拜哭几筵後, 困憊難狀, 暫爲接目。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

1일 初一日 무안(茂安) 형님, 문대(文大)씨와 유둔(油芚) 시장 근처에 갔더니, 문중의 노소(老少) 몇몇 사람이 와서 모였는데, 사환(使喚, 잔심부름꾼)을 얻을 수가 없어 매우 걱정스러웠다. 마침 양리(楊里)의 석사 이계영(李啓榮)과 이순영(李淳榮) 종형제를 만났는데, 서울로 가는 사람들이었다. 달리 동행이 없어 적막하던 중에 이처럼 동향(同鄕)의 친지를 만났으니 다행이었다. 내일 동행하기로 약속한 뒤에 사교(四橋)로 돌아와서 머물렀다. 與茂安兄主及文大氏, 往油屯市邊, 則門中老少略干來會, 而使喚不得, 可悶可悶。 適逢楊里 李碩士、啓榮、淳榮從兄弟, 作京行之人, 別無同行寂寞之中, 得此同鄕親知之人, 可幸, 而以明日同行之意相約後, 還來四橋留。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

3일 初三日 ○아침에 북문 밖에 가서 송약수(宋若洙) 씨를 만난 다음, 그의 아우인 송민수(宋民洙) 네 작은집을 찾아 갔는데 외출하였기 때문에 만나지 못하고 주인집으로 돌아왔다. 이날 결국 가랑비 때문에 막혀서 그대로 머물렀다. ○朝前往北門外, 見宋若洙氏, 尋其弟民洙小家, 則出外故不見, 而還來主人家。 是日終爲微雨所阻仍留。

상세정보
상단이동 버튼 하단이동 버튼