민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 549132건입니다.

정렬갯수
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

최신암351)이 부쳐 준 시에 화답하다 和崔新菴寄詩 어지럽고 어두운 천지 사이에서 棼棼黲瀆兩儀間누구와 이제 함께 왕래하는가 誰與而今共往還옛 약속은 함께 백발되니 멀리서 가련하고 舊契遙憐同鬢髮선장은 아득한 운산 속 시야에 들어오네 仙庄入望渺雲山세월은 매번 일하는 중에 빨리 흘러가고 光陰每向事紛促신세는 되려 남들에게서 버려진다오 身世却從人棄間초봄에 잠시 방문하겠다는 약속 어찌 사양하랴 暫訪春初何足謝귀중한 그대의 시편은 형문352)에는 사치라오 百朋瓊什侈衡門 棼棼黲瀆兩儀間, 誰與而今共往還?舊契遙憐同鬢髮, 仙庄入望渺雲山.光陰每向事紛促, 身世却從人棄間.暫訪春初何足謝? 百朋瓊什侈衡門. 최신암(崔新菴) 최만열(崔滿烈)로, 신암은 그의 호이다. 형문(衡門) 나무를 가로질러 만든 보잘것없는 문으로, 안분자족(安分自足)하는 은자(隱者)의 거처를 뜻한다. 여기서는 이곳에 거처하는 작자 자신을 가리킨다. 《시경》에 "형문의 아래여, 한가히 지낼 만하도다.[衡門之下, 可以棲遲.]"라고 한 구절에서 유래하였다. 《詩經 陳風 衡泌》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

신암의 뛰어난 시를 찬미하다 美新菴工詩 신암의 시벽은 속세에서 벗어났으니 新菴詩癖出塵間당나라 시인들 이후로 드물게 보았네 罕見唐諸子以還맑고 출렁임은 늘 초수와 다투기를 기약하였고 淸漾常期爭楚水높고 기이함은 때로 영산을 닮고자 하였네353) 峭奇時欲似瀛山늙어서도 부질없는 흥취가 어찌 일찍이 그쳤으랴 老來謾興何曾已병중에도 부지런히 공부해 또한 한가한 틈 없으리 病裏勤工亦不閒고루한 나는 그대의 풍성 듣고 깨우친 것 많으니 孤陋聞風多警發다시 남은 시를 형문에 부쳐 주시게 更將餘響寄衡門 新菴詩癖出塵間, 罕見唐諸子以還.淸漾常期爭楚水, 峭奇時欲似瀛山.老來謾興何曾已? 病裏勤工亦不閒.孤陋聞風多警發, 更將餘響寄衡門. 맑고……하였네 상대의 시를 아름다운 물과 산에 비유한 표현이다. 초수(楚水)는 옛날 초 지방에 있는 강으로 남쪽 지역의 강을 말하고, 영산(瀛山)은 신선이 산다는 영주산(瀛洲山)을 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

백발의 몸 白頭 백발의 몸이 푸른 산 남쪽에 버려져 白頭棄置碧山陽장마 속의 한 초당에서 살고 있다오 積雨之中一草堂더운 날씨에 오래 앓아도 따뜻한 곳에 나아가고 久病暑天猶就煖여름밤에 잠 못 이루니 시름이 길기도 하여라 未眠夏夜亦愁長벼룩 모기가 번갈아 무니 마음이 늘 두렵고 蚤蚊交齧心常怕원숭이 학과 서로 친해지니 뜻이 조금 좋아진다 猿鶴相親意稍强해질녘에 불어오는 서풍 소리를 기쁘게 듣고 喜聽西風吹落日온 국토452)가 회복됨을 빨리 보기만을 바라노라 只望亟見復箕疆 白頭棄置碧山陽, 積雨之中一草堂.久病暑天猶就煖, 未眠夏夜亦愁長.蚤蚊交齧心常怕, 猿鶴相親意稍强.喜聽西風吹落日, 只望亟見復箕疆. 온 국토(國土) 원문의 기강(箕疆)은 기자(箕子)의 국토라는 말로, 우리나라의 강토를 뜻한다. 주(周)나라 무왕(武王)이 포악한 주왕(紂王)을 토벌하고 천하를 평정한 다음 기자를 조선(朝鮮)에 봉하자, 기자가 조선에 와서 여덟 가지의 교화를 펴서 예의의 나라로 만들었다는 고사에서 유래한 말이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

백로절286)에 늦벼를 근심하며 白露節憫晩稻 가을 기운 앞에 닥쳐 이른 추위 두려운데 秋氣前頭怕早寒늦벼 꽃이 더디 피어 날마다 살핀다오 花遲晩稻日看看비 내린 뒤 밭의 콩은 한창 무성하고 雨餘田荳方全盛더위 지나간 뜰의 오동은 아직 시들지 않았네 暑後庭梧尙未殘연운의 풍년과 흉년은 원래 정해짐이 있고 年運歉豊元有定중생의 근심과 즐거움은 아무 단서 없이 생기도다 衆生憂樂太無端역수를 헤아리건대 무슨 절기인가 按來曆數何時候맑은 아침에 백로가 점점이 방울져 있구나 白露淸朝點點團 秋氣前頭怕早寒, 花遲晩稻日看看.雨餘田荳方全盛, 暑後庭梧尙未殘.年運歉豊元有定, 衆生憂樂太無端.按來曆數何時候? 白露淸朝點點團. 백로절(白露節) 이십사절기의 하나로, 처서(處暑)와 추분(秋分) 사이에 들며, 9월 8일경이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

태아557)가 겨울에 약을 구하는 것을 근심하다 憫泰兒冬天求藥 차가운 비바람 몰아치는 시월 날씨에 雨冷風凄十月天지황을 어느 먼 곳에서 구해 돌아오랴 地黃何處遠求還너의 행함은 사람의 직분이라 해도 汝行縱是爲人職도리어 내 마음이 편치 않는구나 却不吾心穩貼然사람과 하늘에 버려진 자에게 지황을 쓰니 地黃是用棄人天숙지황으로 복용해야 다소 회복할 수 있다네 熟芐之功少可還처음엔 지황을 구해 숙지황으로 만들려고 했는데 始擬地黃求作熟주민의 일이 끝나니 어지러이 매매하는구나 居人功畢賣紛然약 하나를 구함도 하늘에 달려 있으니 一藥之求亦係天형세상 약방에서 사서 돌아와야 한다오 勢當鋪局賣而還지금 빈손으로 돌아온 건 참으로 뜻밖이니 今歸空手誠料外뜻대로 한 뒤에 돌아왔다니 어찌 참으로 그러하랴 如意後回那信然 雨冷風凄十月天, 地黃何處遠求環?汝行縱是爲人職.却不吾心穩貼然.地黃是用棄人天, 熟芐之功少可還.始擬地黃求作熟, 居人功畢賣紛然.一藥之求亦係天, 勢當鋪局賣而還.今歸空手誠料外, 如意後回那信然? 태아(泰兒) 후창의 둘째 아들 김형태(金炯泰)를 가리킨다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

오두막집334) 白屋 오두막과 푸른 솔이 지척 간에 의지하고 있는데 白屋蒼松咫尺依다시 보니 검은 학이 사람 주위를 날고 있구나 更看玄鶴傍人飛책상 가엔 오래된 많은 서책이 쓸쓸히 놓여 있고 床頭寂寂千篇古벽 위엔 밝은 등불 하나가 휘황하게 비추네 壁上煌煌一燭輝뼈가 시린지라 장차 온돌을 찾아 잠잘 터이고 冷骨且尋溫突宿새 시를 지은지라 부질없이 옛 붓을 잡고 휘두르네 新詩謾把舊毫揮우연히 오는335) 영욕이야 말할 필요 있으랴 倘來榮辱何須說평생토록 세상과 어긋난 걸 자신하노라 自信生平與世違 白屋蒼松咫尺依, 更看玄鶴傍人飛.床頭寂寂千篇古, 壁上煌煌一燭輝.冷骨且尋溫突宿, 新詩謾把舊毫揮.倘來榮辱何須說? 自信生平與世違. 오두막집 원문의 백옥(白屋)은 흰 띠풀로 지붕을 인 집이라는 뜻으로, 가난한 사람들이 사는 오두막집을 가리킨다. 우연히 오는 원문의 '당래(倘來)'는 뜻밖에 우연히 온 것이라는 뜻으로, 《장자》 〈선성(繕性)〉에 "높은 벼슬이 내 몸에 있다 하더라도 타고난 성명이 아니요, 외물이 우연히 와서 기생하는 것일 뿐이다.[軒冕在身, 非性命也, 物之儻來寄者也.]"라고 한 데서 온 말이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

환경 環境 과거 일을 증험하여 장래 일을 파악하나니 把得將來證已過우리나라의 환경은 어떠한가 大東環境問如何권력 다투는 국경은 조개와 황새가 서로 버티는 형세349)이고 爭權國界䖫持鷸이욕 탐하는 인정은 등불에 달려드는 불나방과 같구나 貪利人情燈撲蛾일통의 정전은 은미한 통서가 무너지고 一統正傳微緖墜각종의 이교는 열성이 벌여 있는 듯하네 各般異敎列星羅이 늙은 몸은 태평 시대를 미처 못 볼 터이니 老夫未及升平見산림의 궁색한 집에서 또한 한탄해 마지않노라 林下窮廬亦可嗟 把得將來證已過, 大東環境問如何?爭權國界䖫持鷸, 貪利人情燈撲蛾.一統正傳微緖墜, 各般異敎列星羅.老夫未及升平見, 林下窮廬亦可嗟. 조개와……형세 큰 조개가 딱지를 벌리고 있을 때 지나가던 황새가 쪼아 먹으려다 조개 딱지가 닫히는 바람에 도리어 부리를 물려 서로 버티다가 어부에게 모두 잡혔다는 고사에서 온 말로, 서로 버티고 다투다가 제3자에게 이익을 빼앗기는 형세를 말한다. 《戰國策 燕策》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

진창길 泥程 겨울 하늘에 비만 보이고 해는 안 보이니 見雨冬天未見陽길고 긴 마을길이 온 땅 가득 진창이로세 泥濘滿地巷途長찰떡이나 팥죽 같기도 하니 이 무슨 모양인가 粘糕豆粥此何狀신발 망가지고 옷도 더러워지니 모두 좋지 않도다 破屐汚衣總不祥예로부터 가고 멈춤은 날이 개거나 비 옴을 따랐으니 從古行止由霽潦몇 사람이나 왕래하면서 소란하고 분잡하였던가352) 幾人來往亦熙穰아침마다 저녁마다 늘 위험을 겪으니 朝朝暮暮經危險어찌하면 안식처를 얻어 밥상을 마주할꼬 安得安居對飯床 見雨冬天未見陽, 泥濘滿地巷途長.粘糕豆粥此何狀? 破屐汚衣總不祥.從古行止由霽潦, 幾人來往亦熙穰?朝朝暮暮經危險, 安得安居對飯床? 소란하고 분잡하였던가 원문의 희양(熙穰)은 사람들이 분주히 오가느라 시끄럽고 번잡한 모습을 형용한 말이다. 《사기(史記)》 권129 〈화식열전(貨殖列傳)〉에 "천하 사람들이 소란하게 오는 것은 모두 이익을 위해 오는 것이요, 천하 사람들이 분잡하게 가는 것은 모두 이익을 위해 가는 것이다.[天下煕煕, 皆爲利來; 天下壤壤, 皆爲利往.]"라고 한 데서 온 말이다. '양(壤)'과 '양(穰)'은 통용된다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

송파 족숙 낙순 을 애도하다 悼松坡族叔【洛舜】 훤칠한 풍채에 수염이 아름다운 분은 어디로 가셨는가 脩幹美髥何處去맑은 시구와 굳센 필력을 다시는 보기 어렵도다 淸詩健筆更難覿옛날 기유년(1909) 선친이 돌아가신 날에 昔在屠維風樹日공이 애사를 가지고 곡하고 또 곡하였는데 公操哀詞哭復哭사십삼 년 세월 흐른 지금에 와서는 至今四十三年間내가 다시 공을 곡하며 가슴을 눈물로 적신다오 我復哭公淚沾臆공은 순응하고 편안했으니514) 무슨 유감이 있으랴 公旣順寧何有憾하늘이 유림을 해치는 게 참으로 애통하다오 天戕吾林是可慽계자가 먼저 죽었으니 어찌 차마 말하리오 繼子先逝那忍說세 손자가 그래도 후사를 능히 이으리라 三孫猶能後嗣續 脩幹美髥何處去? 淸詩健筆更難覿.昔在屠維風樹日, 公操哀詞哭復哭.至今四十三年間, 我復哭公淚沾臆.公旣順寧何有憾? 天戕吾林是可慽.繼子先逝那忍說? 三孫猶能後嗣續. 순응하고 편안했으니 원문의 순녕(順寧)은 북송(北宋)의 학자 장재(張載)가 지은 〈서명(西銘)〉의 "살아서는 내 천리에 순응하고 죽어서는 내 편안하다.[存吾順事, 沒吾寧也.]"라고 한 데서 온 말이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

병을 얻은 뒤로 일 년이 차다 得病後滿朞 한 병세가 오래 끌어 일 년을 꼭 채우니 一病支離恰滿朞산 것도 죽은 것도 아닐 걸 어찌하리오 不生不滅亦胡爲연빙의 전전긍긍하는 경계517)를 못 지켰으니 戰兢未守淵氷戒운수가 성철과 함께 돌아가지 않는구나 氣數休同聖哲歸오래 조리하면 혹 회춘을 기대할 수 있다 해도 久調雖或回春望죄가 중대하니 결연한 죽음이 더딜 것일세 罪大宜其決死遲후토와 황천은 밝게 지시하나니 后土皇天明指示저승사자가 언제나 찾아오려나 符來正在幾何時 一病支離恰滿朞, 不生不滅亦胡爲?戰兢未守淵氷戒, 氣數休同聖哲歸.久調雖或回春望, 罪大宜其決死遲.后土皇天明指示, 符來正在幾何時? 연빙(淵氷)의 전전긍긍(戰戰兢兢)하는 경계 증자(曾子)가 병이 들자 제자들을 불러 "《시경》에 이르기를 '두려워하고 삼가서 깊은 못에 임한 듯이 하며 얇은 얼음을 밟듯이 하라.' 하였는데, 이제야 내가 면한 줄을 알겠구나.[詩云戰戰兢兢, 如臨深淵, 如履薄氷, 而今而後吾知免夫.]"라고 말한 데서 온 말이다. 《論語 泰伯》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

능하기 어려워 難能 한 집안을 감화시킴은 가장 능하기 어려우니 一家感化最難能옛날 현인들도 더러 그렇게 하지 못했다네 在昔賢豪或未曾기질은 품부 받을 때 원래 하나가 아니니 氣質稟時元不一형세가 이르는 곳에 더욱 층층이 생겨난다네 勢形格處轉生層세상 혼란한데다 전에 비할 데 없는 일까지 만났는데 世昏矧遇無前比덕이 적어 작은 보탬도 없는 걸 거듭 탄식하네 德薄重嗟蔑少增담로도 결국 성을 이루지 못했는데 潭老歸之誠未足어찌 스스로 관대하여 조심하지 않을 수 있으랴 豈容自恕不兢兢 一家感化最難能, 在昔賢豪或未曾.氣質稟時元不一, 勢形格處轉生層.世昏矧遇無前比, 德薄重嗟蔑少增.潭老歸之誠未足, 豈容自恕不兢兢?

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

벽에 그려진 소나무를 보다 見壁上畫松 진나라가 봉작한 것142)은 전혀 터무니없으니 秦家封爵太無端한결같이 곧은 마음으로 세한에 우뚝하다오 依舊貞心聳歲寒온 세상에는 지조와 절개를 밝힌 사람 없으니 擧世沒人明志節고관이 되는 것을 조소하기도 부러워하기도 하네 或嘲或羡作高官 秦家封爵太無端, 依舊貞心聳歲寒.擧世沒人明志節, 或嘲或羡作高官. 진(秦)나라가 봉작(封爵)한 것 진 시황(秦始皇)이 봉선제(封禪祭)를 지내러 태산(泰山)에 올라갔다가 갑자기 비를 만나 소나무 아래에서 잠시 비를 피하고 난 뒤에 그 소나무에게 오대부(五大夫)에 봉했던 고사가 전한다. 《史記 秦始皇本紀》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

보고 느낀 것을 읊다 卽事 맑은 샘물로 열기를 씻고 濯熱淸泉水백 척의 누대에서 바람을 쐬네 灑風百尺臺유연히 아득한 생각 일어나니 悠然遐想起봉래197)를 밟은 이는 그 누구일까 誰歟躡蓬萊 濯熱淸泉水, 灑風百尺臺.悠然遐想起, 誰歟躡蓬萊? 봉래(蓬萊) 신선이 산다는 삼신산(三神山)의 하나이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

가뭄 끝에 비를 기뻐하다 旱餘喜雨 입추 가까운 때 가뭄 끝에 단비 내리니 旱餘甘雨近立秋위험한 나루를 배 타고 잘 건너는 것처럼 기쁘네 喜若危津利涉舟점점이 내리는 비가 응당 마른 볏논을 적실테고 點點應沾焦稻壟방울방울 빗소리가 먼저 벽오동 누대를 흔들리라 聲聲先動碧梧樓살리기 좋아하는 하늘의 덕에 외려 감동하니 好生天德猶爲感이미 농사철 놓쳤다고 근심하지 말게 已失農期莫作愁때때로 보매 농부가 들판에서 기뻐 손뼉치니 時見田夫抃於野좋은 때 또 유두절이로구나 良辰又是際流頭 旱餘甘雨近立秋, 喜若危津利涉舟.點點應沾焦稻壟, 聲聲先動碧梧樓.好生天德猶爲感, 已失農期莫作愁.時見田夫抃於野, 良辰又是際流頭.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

비 온 뒤 세찬 바람이 불다 雨後大風 비 온 뒤 강한 바람이 가을 기운처럼 차니 雨後高風冷似秋기쁨과 걱정 번갈아 찾아와 오가는 배 같네 喜憂迭遞往來舟기세 사나워 산골짜기의 돌을 날리려 하고 勢獰山谷將飛石소리 웅장해 원림의 누대를 뒤흔들려 하네 聲壯園林欲撼樓백곡의 농사 형편이 손해가 없지 않으니 百種農形無不損만민의 곤궁한 상황이 모두 근심이로다 萬民窮狀總爲愁마름 푸르고 솔 붉어266) 서로 시기하는 날이라 蘋靑松赤相猜日병든 늙은이는 공연히 흰 머리만 느는구나 病叟空添白髮頭 雨後高風冷似秋, 喜憂迭遞往來舟.勢獰山谷將飛石, 聲壯園林欲撼樓.百種農形無不損, 萬民窮狀總爲愁.蘋靑松赤相猜日, 病叟空添白髮頭. 마름……붉어 마름은 원래 희고 소나무는 원래 푸른데, 지금은 원래의 색이 바뀐 것으로 일련의 상황이 뒤바뀐 것을 비유하는 말이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

밤에 천치를 넘다 夜踰天峙 숲 깊어 길이 보이지 않는데 林深路不見돌에 넘어져 얼굴에 상처 입었네 石躓面傷皮묻건대 어찌하여 이 일을 하는가 此事問何以어버이 위해 지관을 찾아가는 거라오 爲親訪地師 林深路不見, 石躓面傷皮.此事問何以? 爲親訪地師.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

백졸의 '안중근(安重根) 의사를 추후에 애도하다' 시에 차운하다 2수 次百拙追挽安義士韻【二首】 완벽한 계책은 박랑의 행차288)와 같지 않으니 十全不似博浪行만 길의 높은 공로 태산북두와 같다오 萬丈功高垈斗平한 번 그대가 일을 성취한 뒤로 一自之君成事後삼한의 의기가 육주289)에 비꼈다오 三韓義氣六洲橫난리를 끊은 의리 용기에 지혜까지 병행하였으니 絶難義勇智幷行아주 오랜 천추토록 누가 그와 같을 수 있을까 曠幾千秋孰等平대장부라는 칭호에 다른 논의 없으니 大丈夫稱無異議그가 한 번 성내면 일이 일사천리로 해결됨이 우습네 笑渠一怒事縱橫 十全不似博浪行, 萬丈功高垈斗平.一自之君成事後, 三韓義氣六洲橫.絶難義勇智幷行, 曠幾千秋孰等平.大丈夫稱無異議, 笑渠一怒事縱橫. 박랑(博浪)의 행차 박랑은 중국의 하남성(河南省)에 있는 박랑사(博浪沙)를 가리킨다. 장량(張良)이 장사를 시켜 한(韓)나라의 원수를 갚기 위해 박랑사에서 철퇴로 진 시황(秦始皇)을 저격했다가 실패하였다. 《史記 留侯世家》 육주(六洲) 세계의 육대주(六大洲)로, 곧 온 세상을 의미한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

백졸과 이야기하다 話百拙 올해 또 벌써 7월이 된 걸 보니 今年又見已三陰점점 깊어지는 노병에 견디기 어렵구나 叵耐駸駸老病深굶주림과 배고픔은 동시에 소나기처럼 퍼붓고 饑饉同時如驟雨가난과 곤궁은 합세하여 무성한 숲처럼 되었네 貧窮合勢作繁林살아서는 적흑의 천 가지 태도294)를 미워하고 生憎赤黑千般態죽어서는 영명의 한 조각 마음295)을 지킨다오 死守靈明一片心백졸의 시가 온갖 염려 없앨 수 있으니 百拙詩能消百慮우리들 원래 부질없이 찾지 않는다오 吾人元不謾相尋 今年又見已三陰, 叵耐駸駸老病深.饑饉同時如驟雨, 貧窮合勢作繁林.生憎赤黑千般態, 死守靈明一片心.百拙詩能消百慮, 吾人元不謾相尋. 적흑(赤黑)의……태도 온갖 요상한 기운을 말한다. 《춘추좌씨전》 소공(召公) 15년 조에 "내가 보기에 하늘에 붉고 검은 요기(妖氣)가 있으니, 이는 제사의 상서(祥瑞)가 아니라 상사(喪事)의 요기이다. 아마도 제사를 주재하는 사람의 몸에 재앙이 있을 것이다.[吾見赤黑之祲, 非祭祥也. 喪氛也, 其在涖事乎!]"라고 한 재신(梓愼)의 말이 보인다. 영명(靈明)의……마음 깨끗하고 순수한 마음을 뜻한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

연심 어른의 영연에 곡하고 인하여 그 집에 묵으면서 짓다. 전날의 만사 시운360)을 사용하다 哭鍊心丈靈筵 因宿其家有作 用前日挽詞韻 세상 살아감에 평생 인과 의를 행하였는데 行己平生義且仁오늘 서글퍼서 길이 그 사람 그립구나 今來怊悵永懷人이승에서 끝없는 눈물을 어찌 금하랴 那禁陽界無窮淚청도361)에 있는 영령이 어둡지 않아서라오 爲有淸都不昧神버려진 원고는 형식이 우세한 폐단을 미워하였지만 棄稿應憎文勝弊넉넉한 후손은 옳은 방도가 순후함을 오히려 보았네 裕昆尙見義方淳호연히 돌아가셨지만 되려 복이 많으니 浩然長逝還多福죽지 못한 나는 재앙과 가까워 가엾구나 後死堪憐禍與隣 行己平生義且仁, 今來怊悵永懷人.那禁陽界無窮淚? 爲有淸都不昧神.棄稿應憎文勝弊, 裕昆尙見義方淳.浩然長逝還多福, 後死堪憐禍與隣. 만사(挽詞) 시운(詩韻) 《후창집(後滄集)》 권30에 실린 〈만연심전장(挽鍊心田丈)〉를 가리키는데, 거기에는 2구의 운자가 '진(珍)'으로 되어 있다. 청도(淸都) 옥황상제가 산다는 천상(天上)의 궁전을 가리킨다. 《楚辭 遠遊》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

막내딸156)이 기묘년(1939) 겨울에 난산으로 유산한 탓에 병이 들어 늘 안타까웠는데 작년 8월에 임신하여 오늘 사내아이를 낳았으니 지금은 근심이 풀렸다 계미년(1943) 5월 23일 ○ 2수 末媳己卯冬 以難産致敗 因以有病 恒以爲悶 自昨年八月任身 是日生丈夫子 今則可以釋慮【癸未五月二十三日○二首】 기묘년 겨울에 막내딸 일로 근심이 깊어서 少媳憂深己卯冬이 시리고 머리 센 채로 네 번의 겨울 보냈네 齒酸頭白四經冬손자가 이날 태어나 마음이 비로소 놓이니 孫生此日心初快그야말로 따뜻한 봄이 한겨울에 펼쳐진 격이로다 定有陽春殿大冬사랑스러운 손자에게 쾌손이라는 좋은 이름 주노니 愛抱嘉名錫快孫선조의 영령이 응당 후손을 보호하리라 先靈應是保雲孫인정은 다시 끝없은 소원 있으니 人情更有無窮願이를 이어 몇 명의 손자 더 낳았으면 繼此添生幾箇孫 少媳憂深己卯冬, 齒酸頭白四經冬.孫生此日心初快, 定有陽春殿大冬.愛抱嘉名錫快孫, 先靈應是保雲孫.人情更有無窮願, 繼此添生幾箇孫. 막내딸 김택술의 두 딸 중 막내로, 박진호(朴珍浩)에게 시집갔다.

상세정보
상단이동 버튼 하단이동 버튼