민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 549132건입니다.

정렬갯수
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

흥덕의 세 황군 서구, 하영, 건익 이 찾아온 데 대해 사례하다 2수 謝興德三黃君【瑞九河永鍵翼】來訪【二首】 부옥의 봉창이 문득 밝아오니 蔀屋蓬窓忽地明세 현인의 고매한 발걸음 흥성62)에서 왔네 三賢高躅自興城성의에 보답할 수 없는 내가 부끄러우니 愧余無以酬勤意비루한 학문이 예로부터 명성이 없었네 陋學從來乏價聲흰 달과 국화는 참으로 아름답고 밝으니 素月黃花正麗明좋은 시절 고아한 모임에 근심이 사라지네 良辰雅會破愁城신선 나그네 머물러두기 어려움을 싫어 하니 却嫌仙旅留難得어느 곳 구름 속에서 학 소리 들을거나 何處雲間聽鶴聲 蔀屋蓬窓忽地明, 三賢高躅自興城.愧余無以酬勤意, 陋學從來乏價聲.素月黃花正麗明, 良辰雅會破愁城.却嫌仙旅留難得, 何處雲間聽鶴聲? 흥성(興城) 전라도 흥덕현(興德縣)의 별칭이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

오군 윤일이 천 리에서 찾아왔기에 아주 기뻐서 주다 吳君允一千里見訪 喜甚有贈 국화 늦게 핀 맑은 날이 마침 소춘66)이니 菊晩天晴適小春천 리에서 찾아온 벗 만나서 기쁘구나 喜逢千里有朋人조심조심 발 내딛는 곳은 연원이 무거웠고 小心脚下淵源重상당67)의 고을은 고아한 명망이 새로웠지 上黨鄕中雅望新주된 적을 밝힐 사문을 얻기는 어렵지만 難得斯文明主賊풍진을 벗어날 법복이 다시 있다네 更有法服出風塵형편없고 노쇠해 강습하는 벗 없어 부끄럽지만 疏衰縱愧無麗澤서로 흉금이 통하니 귀신에게 질정하여도 의혹 없으리 相信衿期質鬼神 菊晩天晴適小春, 喜逢千里有朋人.小心脚下淵源重, 上黨鄕中雅望新.難得斯文明主賊, 更有法服出風塵.疏衰縱愧無麗澤, 相信衿期質鬼神. 소춘(小春) 음력 10월의 별칭이다. 《형초세시기(荊楚歲時記)》에 "시월은 날씨가 봄처럼 화창하고 따뜻하기 때문에 소춘이라 한다.[十月, 天氣和暖似春, 故曰小春.]" 하였다. 상당(上黨) 충청북도 청주(淸州)의 이칭이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

서사525)의 제군들을 경계하며 주다 戒贈書社諸君 거처 가리지 않으니 거처 없는 것과 같고 有居不擇若無居후진은 끊임없이 서책을 묶어 두고 있네 後進滔滔束置書어질지 못해 삼 년 동안 얻은 것이 없어 不穀三年曾未得하나의 '성' 자도 모두 허사로 돌아갔네 少一誠字摠歸虛형체를 받아 바르게 처하니 가장 신령하고 受形正處靈爲最천성이 온전할 때에 쓰임도 넉넉하다네 稟性全時用有餘간곡한 시를 지어 경계의 말을 더해주니 持贈丁寧兼勸戒청컨대 그대들은 초심을 저버리지 말게나 請君莫負發心初 有居不擇若無居, 後進滔滔朿置書.不穀三年曾未得, 少一誠字摠歸虛.受形正處靈爲最, 稟性全時用有餘.持贈丁寧兼勸戒, 請君莫負發心初. 서사(書社) 일반적으로 글을 읽고 시를 짓는 모임을 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

삼월 그믐날 높이 올라 三月晦日 登高 천시는 동쪽 서쪽 오고 가나니 天時來去自西東인사도 평생 이와 함께 한다네 人事生平亦與同천 점의 눈 내린듯 두 뒤밑머리 희고 雙鬢星星千點雪스무 번 꽃바람289)에 구십일 훌쩍 갔네 九旬遽遽卄番風능력 많아도 장수술법은 얻기 어려우나 多能難得長年術형세를 타면 세상 덮을 공은 이룬다네 乘勢還成蓋世功젊은이들은 오늘의 한을 알지 못하고 少輩不知今日恨푸른 산에서 질탕하게 즐기며 놀구나 遨遊跌宕碧山中 天時來去自西東, 人事生平亦與同.雙鬢星星千點雪, 九旬遽遽卄番風.多能難得長年術, 乘勢還成蓋世功.少輩不知今日恨, 遨遊跌宕碧山中. 스무 번 꽃바람 '입번풍(卄番風)'은 이십사번화신풍(二十四番花信風)을 말하는 것으로, 이십사절후 가운데 소한(小寒)부터 곡우(穀雨)까지 부는 바람이다. 닷새 만큼씩 새로운 바람이 부는데 그에 응해서 절기의 꽃이 차례로 핀다고 한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

삼가 선사의 〈자경〉 시에 차운하다 謹次先師自警韻 운 막히고 몸 늙어도 슬플 건 없으나 運屯身老不須悲슬렁슬렁 보내다 한 일 없어 한탄할 뿐 只恨悠悠未有爲덕기는 옥석을 다듬듯 하기가 어렵고294) 德器難能磨玉石심전의 잡풀을 어찌 다 제거하리오295) 心田那盡去蒿藜백년 인생 살면서도 보탬이 없다면 百年人世生無益훗날 황천에 죽어서도 위태로우리 他日泉臺死且危억계296)는 오히려 늙어서 지었거늘 抑戒猶能耄耋作지금부터 맹렬히 힘씀이 마땅하리라 從今猛勵亦端宜 運屯身老不須悲, 只恨悠悠未有爲.德器難能磨玉石, 心田那盡去蒿藜.百年人世生無益, 他日泉臺死且危.抑戒猶能耄耋作, 從今猛勵亦端宜. 덕기는……어렵고 덕의 그릇을 완성하는 것은 옥을 다듬는 것보다 훨씬 어렵다는 뜻이다. 심전의……하리오 일반적인 밭에서는 잡초를 제거하기 쉽지만 마음의 밭은 그보다 어렵다는 뜻이다. 억계(抑戒) 《시경》의 〈억(抑)〉 편인데, 95세가 되었던 춘추 시대 위 무공(衛武公)이 이 시를 지어서 조금이라도 방심하지 않으려고 자신을 경계하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김 인기 에게 차운하여 주다 次贈金【仁基】 영해의 동쪽 궁벽한 집에서 窮廬瀛海東무식한 사람393)에게 묻는 그대 고맙네 感子問空空성로의 세업을 잇는 아들로394) 省老箕裘子상산395)의 문장 풍류로다 商山文藻風욕심으로는 가을 강물처럼 맑고자 하고 慾要秋江淨마음으로는 솟는 해처럼 붉기를 기약하네 心期旭日紅그대는 참된 효도를 아는가 君知眞孝否덕이 성인과 같아지는 것이네 德與聖人同 窮廬瀛海東, 感子問空空.省老箕裘子, 商山文藻風.慾要秋江淨, 心期旭日紅.君知眞孝否, 德與聖人同. 무식한 사람 원문의 '공공(空空)'은 자신을 낮춰 말한 것이다. 《논어》 〈자한〉에 공자가 "내가 아는 것이 있는가? 나는 아는 것이 없지만 비루한 사람이 나에게 묻되 그가 아무리 무식하다 하더라도 나는 그 양단을 들어서 다 말해주노라.[吾有知乎哉. 無知也. 有鄙夫問於我, 空空如也, 我叩其兩端而竭焉.]"라고 하였다. 성로의……아들로 김택술이 지은 《성암유고(省菴遺稿)》 〈서문〉을 보면 '성로(省老)'는 성암(省菴) 김용선(金容璿)을 말하고 그 아들 김인기(金仁基)가 글을 요청한 내용이 보인다. 원문의 '기구(箕裘)'는 키와 갖옷으로 선대의 세업(世業)을 잇는 것을 말한다. 《예기(禮記)》 〈학기(學記)〉에 "훌륭한 야공(冶工)의 자식은 반드시 배워서 갖옷을 만들 줄 알고, 훌륭한 궁인(弓人)의 자식은 반드시 배워서 키를 만들 줄 안다.[良冶之子, 必學爲裘, 良弓之子, 必學爲箕.]"라고 하였다. 상산(商山) 경북 상주시의 옛이름인데, 김인기의 본관인 듯하다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

앞의 운을 거듭 써서 정 병주 에게 주다 疊前韻贈鄭【昞柱】 흰 달이 하늘 동쪽에 떳으니 素月在天東좋은 밤에 흥이 헛되지 않네 良宵興不空영산엔 세속의 일이 드물고 瀛山稀俗事기사396)는 맑은 풍격 지녔네 箕士帶淸風대와 잣나무는 야윈 것이 매우 어여쁘고 竹柏堪憐瘦꽃송이는 붉은 것이 도리어 부럽구나 藻葩却羡紅원컨대 돌아가 묵을 곳 찾아 願尋歸宿地그대와 백년을 함께 했으면 與子百年同 素月在天東, 良宵興不空.瀛山稀俗事, 箕士帶淸風.竹柏堪憐瘦, 藻葩却羡紅.願尋歸宿地, 與子百年同. 기사(箕士) 요 임금이 천하를 양보하려 하자 거절하고 기산(箕山)에 숨어산 은사(隱士) 허유(許由)를 말한다. 여기서는 상대방을 지칭한 것이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

오양로5) 【재동】에게 답함 答吳陽路【在東】 한 통의 편지가 얼마나 위로되고 후련했겠는가? 다만 바쁜 일로 인하여 즉시 답장을 못했으니 더욱 이 때문에 미안하고 서글펐네. 늦은 봄 날씨가 따뜻한데 조부모와 부모님의 체후는 한결같이 왕성하고 평안하신가? 부모님이 모두 계시고 형제가 탈이 없으며, 나이는 젊고 기력은 왕성하며, 마을 서당이 있고 이웃에 스승이 있어 학업을 닦음에 방도가 있을 것이니, 이는 급급하게 큰일을 해야 할 날이 아니겠는가? 미적거리며 등한히 보내는 것은 우리 일을 가장 해치는 것이니, 힘쓰고 힘쓰시게. 가만히 보건대 양로(陽路)의 자질은 깨우치는 데는 뛰어나지만 침착하고 고요한 의사에는 혹 부족함이 있는데, 이것은 학문과 덕을 축적하는데 실로 작은 흠결이 아니니, 바라건대 돌이켜 살펴 바로잡는 것이 어떠하겠는가? 의림(義林)은 변변찮고 산란하여 족히 말할 것이 없네. 응수에 겨를이 없고 노경에는 어렵다고 한 말은 실로 나를 아끼고 나를 가련히 여기는 뜻에서 나온 것이겠지만 이 또한 명수(命數)에 관계된 곳이니. 순순히 받아들이는 이외에 어떤 방법이 있겠는가? 《중용》에 대한 문목은 유념하여 궁구하고 탐색하여 그냥 지나치지 않으려는 뜻을 볼 수 있으니, 어떤 다행이 이만하겠는가? '심(心)' 자는 실로 《중용》의 요지이지만 어떤 경서인들 또한 심에서 벗어나는 것이 있겠는가? 주자가 말한 "불편불의(不偏不倚)"는 미발의 중을 설명한 것이고, "무과불급(無過不及)"은 이발의 중을 설명한 것이며, 정자가 말한 "불편(不偏)"은 미발과 이발의 중을 통틀어 말한 것이네. "활발발(活潑潑)"은 연어(鳶魚)에 나아가 말한 것이고, "만물막불개연(萬物莫不皆然)"은 아마 훈어(訓語)를 말하는 것이 아닌 듯하니, 다시 상세히 살펴보시게. 一書何等慰豁。但因悤故。趁未修復。尤庸斂悵。春暮日暄。重省履況。一直茂謐。俱存無故。年力方冨。村塾隣師居業有方。此其非汲汲有爲之日乎。因循等待。最善吾事勉之勉之。竊覵陽路姿質長於開悟。而於沈靜意思。容有遜焉。此於積學蓄德。實非細欠。幸反省而矯捄之。如何。義也碌碌憒憒。無足云喩。酬應無暇。老境爲難之語。實出於愛我憐我之意。而此亦命數所關處也。順受之外。有何方法哉。中庸問目。可見留心竊索。不欲放過之意也。何幸如之。心字固爲中庸要旨。而何經何書。亦有以外於心者哉。朱子所謂不偏不倚。是說未發之中。無過不及。是說已發之中。程子所謂不偏。是統未發已發之中。而言之者也。活潑潑。就鳶魚而言。萬物莫不皆然。恐非訓語之謂也。更詳之。 오양로(吳陽路) 오재동(吳在東, 1881~?)을 말한다. 자는 양로, 호는 이당(鯉堂), 본관은 보성(寶城)이다. 정의림의 문인이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

권범회에게 답함 答權範晦 강운(江雲) 위수(渭樹)59)에 치달리는 마음 얼마나 되었던가? 멀리 떨어져 쓸쓸히 지내니 나도 모르게 혼이 녹아내렸네. 이런 즈음에 한 통의 편지를 갑자기 받아 어루만지고 읊조리니 위로되고 후련한 마음 어찌 감당하겠는가? 인하여 조부모님과 부모님이 강녕하시고 어른을 모시는 체후가 좋은 줄 알았으니, 더욱 지극히 듣고 싶은 마음에 흡족하였네. 의림(義林)은 몇 년 동안 하나의 병이 심해지기만 하고 덜하지 않으니, 이 어찌 세상에 오래 살 수 있겠는가? 공손히 저승사자를 기다리고 있을 뿐이네. 장차 앞으로 한 번 찾아오겠다고 하였는데, 매우 연로한 분을 모시고 있는 처지에 어찌 쉬운 일이겠는가? 오직 아침저녁으로 어른을 모시는 나머지에 옛날 학업을 익혀서 날마다 좋은 경지에 나아가야 할 것 이것이 문득 아침저녁으로 만나는 것이니,60) 어떻게 여기는가? 부모상을 함께 당하였을 때 비록 하루가 차이 나더라도 어머니가 먼서 돌아가셨다면 어머니를 위한 복은 1년이고, 아버지가 먼저 돌아가셨다면 어머니를 위한 복은 3년이니, 더구나 어머니상의 3, 4일 뒤에 아버지 상을 당한 경우에야 말할 것이 있겠는가? 복을 입는 기한은 의심이 없을 것이네.[문] 흐린 물에 나아가 이 보주(寶珠)를 닦는다고 하니, 대개 흐린 물은 기(氣)를 비유한 것이고 보주는 이(理)에 비유한 것입니다. 지금 흐린 물을 변화시킨다고 말하지 않고 단지 이 보주를 닦는다고 하니, 이른바 기질을 변화시킨다는 것은 장차 어디에 힘을 써야합니까? 단지 그 이를 힘써 밝히면 기질은 변화시킬 수 있습니까?[답] 흐린 물을 맑게 하는 것은 기질을 다스리는 것을 말하고, 명주(明珠)를 닦는다는 것은 명덕(明德)을 밝히는 것을 말하네. 그 공효가 됨은 실로 서로 바탕이 되니 두 가지 일이 아니네. 그러나 예로부터 성현은 일찍이 두 가지로 상대하여 말하지 않은 적이 없으니, 극기(克己)를 말하면 반드시 복례(復禮)를 말하고, 한사(閑邪)를 말하면 존성(存誠)을 말하며, 개과(改過)를 말하면 반드시 천선(遷善)을 말하고, 알인욕(遏人欲)을 말하면 반드시 존천리(存天理)를 말하였네.[문] 옥계(玉溪) 노씨(盧氏)가 말하기를 "지선(至善)은 바로 태극(太極)의 이명(異名)이고 명덕(明德)의 본체이다."라고 하였는데, 이른바 명덕의 본체라는 것을 쉽게 이해할 수 없습니다. 무릇 광명정대(光明正大)를 덕의 본체라고 하니, 지선과 같은 것은 정자는 "의리가 정미한 극치[理精微之極]"라고 하였고, 주자는 "사리의 당연한 극치[事理當然之極]"라고 하였으니, 모두 이가 사물에 드러나 그 지극함을 극진히 한 것으로 말하였는데, 노씨는 유독 지선을 명덕의 본체로 돌린 것은 어째서입니까?[답] 태극은 하나인데 통체(統體)의 태극이 있고 각구(各具)의 태극이 있네. 이미 지선을 태극의 이명으로 여겼으니, 지선 또한 어찌 그러하지 않을 수 있겠는가? 이른바 명덕의 본체라는 것은 바로 통체의 지선이고, 이른바 사리의 극치라는 것은 각구의 지선이네.[문] 《혹문(或問)》에서 "물격이라는 것은 사물의 이치가 각자 그 극처에 나아가는 것이다.[物格者 事物之理各有以詣其極]"라고 하였는데, 이 '예(詣)' 자는 이가 스스로 나아가는 것으로 보아야 합니까, 내가 나아가는 것으로 보아야합니까? 만약 이가 스스로 나아가는 것으로 본다면 이가 어찌 능히 그 극처에 나아갈 수 있겠습니까?[답] 옛날 퇴계 선생이 처음에는 심이 이르는 것[心到]으로 보았는데, 뒤에 주자의 이가 이른다[理到]는 설을 보고 이에 그 잘못을 깨달았네. 대저 이도(理到), 이예(理詣)라는 것은 단지 얼음이 녹고 언 것이 풀려 공효가 자연스럽다는 뜻이네.[문] 옥계(玉溪) 노씨(盧氏)가 말하기를 "혼연히 안에 있어 그 본체는 애초 인(仁)·의(義)·예(禮)·지(智)의 구분이 없고, 감하는데 따라 응하여 그 작용이 비로소 측은(惻隱) 등 네 가지의 구별이 있다."라고 하였으니, 대개 이것은 인·의·예·지가 그 속에 있을 때 과연 하나의 물이고 말할 수 있는 분별이 없는 것입니까? 주자가 말하기를 "성은 비록 적연히 움직이지 않지만 그 속에 조리가 있고 절로 구조가 있다."라고 하였으니, 이것으로 말하자면 혼연한 가운데 찬연한 구분을 볼 수 있는데 노씨는 구분이 없다는 것으로 말한 것은 어째서입니까? 또 단(端)이라는 것은 서(緖)이니, 비유하자면 청(靑)·홍(紅)·백(白)·흑(黑)의 실이 한 그릇 가운데 있으면서 밖으로 드러나는 실마리가 절로 네 가지 색깔의 구분이 있는 것과 같습니다. 만약 속에 있는 실이 한 색깔인데 밖으로 드러나는 실마리가 네 가지 색이라고 한다면 어찌 이런 이치가 있겠습니까? 또 화(禾)·마(麻)·숙(菽)·맥(麥)의 네 가지 종자를 혼합하여 한 곳에다 파종했는데 싹이 돋아남에 미쳐서는 바야흐로 이것은 벼의 싹이고 이것은 마의 싹임을 볼 수 있고 숙맥 또한 그러하니 어찌 한 종자에 네 가지 싹이 돋아날 이치가 있겠습니까?[답] 옥계가 이른바 "혼연히 안에 있어 그 본체는 애초 인, 의, 예, 지의 구분이 없다."라고 한 것 이것은 아마 합당하지 않는 듯하네. 근세 주기설(主氣說)은 애초에 여기에서 말미암지 않음이 없네. 그대가 말한 청·홍·백·흑의 비유와 화·마·숙·맥의 설은 지극히 분명하니 매우 좋네. 원컨대 이 뜻을 굳게 지켜 요즘 사람들의 말에 동요되지 않기를 바라네.[문] 유자(劉子)가 말한 "천지지중[天地之中]"이라는 것61)은 일본(一本)의 체(體)는 불편불의(不偏不倚)하다는 것으로 말한 것이고, 정자(程子)가 말한 "자유지중(自有之中)"이라는 것은 만수(萬殊)의 용(用)은 과불급(過不及)이 없다는 것으로 말한 것입니다.[답] 실로 좋네. 그러나 또한 모름지기 체용이 일원(一原)이라는 뜻을 알아야 하네.[문] 《대학》의 주에 "선을 좋아하고 악을 미워하는 것은 사람의 성이다."라고 하였고, 《혹문》에 "그 본심은 선을 좋아하고 악을 미워하지 않음이 없다."라고 하였으니, 대개 성은 심에 갖추어진 것이기 때문에 그 작용이 행하는 것은 실로 두 가지가 없는 것입니까?[답] 심과 성은 하나이면서 둘이고 둘이면서 하나이니, 본심이라고 말할 것 같으면 바로 이른바 둘이면서 하나인 것이네. 江雲渭樹。馳懷幾時。涯角落落。不覺消魂。際玆一書。翩然入手。摩挲沈吟曷勝慰豁。因審重庭康寧。侍履佳吉。尤咔願聞之至。義林積年一疾。有加無減。此豈久於世哉。恭俟符到而已。前頭一枉之示。在篤老下情地。豈是易事也。惟晨昏之餘。溫理舊業。日就佳境。此便是朝暮遇。如何如何。父母皆喪。雖一日之間。母先喪則服母期。父先喪則服母三年。况母喪三四日後而遭父喪者乎。股期無疑矣。就濁水中。揩拭此珠。盖濁水是比氣。寶珠是比理。今不曰變其濁水。而只云揩拭此珠。則所謂變化氣質者。將何以用力。只務明其理。則氣質可得以變化否。澄淸濁水。是治氣質之謂也。揩拭明珠。是明明德之謂也。其爲功。固相資而非二事。然自古聖賢未嘗不兩下對說。言克己。必曰復禮。言閑邪。必曰存誠。言改過。必曰遷善。言遏人欲。必曰存天理。玉溪盧氏曰。至善。乃太極之異名。而明德之本體。所謂明德之本體。未易解。夫光明正大曰德之本體。若夫至善。則程子曰。義理精微之極。朱子曰。事理當然之極。皆以理之見於事物而極其至者言之。盧氏獨以至善。歸於明德之本體。何。太極一也。而有統體之太極。有各具之太極。旣以至善爲太極之異名。則至善。亦安得不然也。所謂明德之本體。卽統體之至善也。所謂事理之極。卽各其之至善也。物格者。事物之理。各有以詣其極。此詣字。作理自詣看。作我所詣看。若作理自詣看。則理豈能自詣其極乎。昔退溪先生初以爲心到。後見朱子理到之說。乃覺其非。大抵理到理詣者。只是氷鮮凍釋。功效自然之意也。玉溪盧氏曰。渾然在中。其體初無仁義禮智之分。隨感而應其用始有惻隱等四者之别。盖此仁義禮智其在中時。果是一物。無分别可言否。朱子曰。性雖寂然不動。而其中自有條理。自有間架。以是言之。渾然之中。可見粲然之分。而盧氏以無分言之何也。且端者緖也。譬如靑紅白黑之絲。在於一器中。其見於外之緒。自有箇四色之分。若曰在中之絲一色。而見外之緖四色。則是安有此理哉。又如禾麻菽麥。四種渾合。播種於一處土。而及其萌芽。則方見得此是禾芽。此是麻芽。菽麥亦然。豈有一種四芽之理乎。王溪所謂渾然在中。初無仁義禮智之分。此恐未安。近世主氣之說。未始不由於此矣。賢所謂靑紅白黑之喻。禾麻菽麥之說。極其分明。甚好甚好。願牢守此意。勿爲時人口氣所遷動。劉子所謂天地之中。以一本之體。不偏不倚者言。程子所謂自有之中。以萬殊之用。無過不及者言。固好。然亦須知體用一原之義。大學註曰。好善惡惡。人之性也。或問曰。其本心。莫不好善而惡惡。盖性是具於心者。故其用之所行。固無二致否。心與性。一而二。二而一。若曰本心。則卽所謂二而一者也。 강운(江雲) 위수(渭樹) 강동의 구름과 위수의 나무로, 벗을 간절히 그리워하는 마음을 뜻한다. 두보(杜甫)가 이백(李白)을 그리워하면서 지은 〈춘일억이백(春日憶李白)〉에 "위수 북쪽엔 봄 하늘에 우뚝 선 나무, 강 동쪽엔 저문 날 구름.[渭北春天樹, 江東日暮雲.]"이라 한 데서 나온 말이다. 아침저녁으로 만나는 것이니 시간을 초월하여 지기(知己)를 만나는 기쁨을 비유하는 말이다. 《장자》 〈제물론(齊物論)〉의 "만세의 뒤에라도 이 해답을 아는 대성인을 만나게 된다면, 이것도 아침저녁 사이에 만나는 것이라고 할 것이다.〔萬世之後, 而一遇大聖人知其解者, 是朝暮遇之也.〕"라는 말에서 나온 것이다. 유자(劉子)가 말한 천지지중(天地之中) 천지지중은 천지의 중정(中正)한 기운이라는 뜻이다. 《춘추좌씨전》 성공(成公) 13년에 "인민이 천지의 중정한 기운을 받아 이로 인해 생장하니 이것이 이른바 명이라는 것이다.〔民受天地之中以生, 所謂命也.〕"라고 한 것을 말한다. 유자는 유(劉)나라 군주인 자작(子爵)이라는 말이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

권9 卷之九

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정사옥에게 답함 答鄭士玉 평소 종유하여 속마음을 다 알 수 있는 사람이 몇 사람 있지만 지난번에 만났을 때 바쁘고 복잡한 일에 구애 되어 허술하게 보통의 송별을 하게 되었으니, 뒤 미쳐 생각함에 애타는 마음 지금까지 맺혀있었네. 뜻밖에 김장(金丈)이 돌아와 손수 쓴 편지를 받고 당상의 체후가 안녕하고 곁에서 모시는 체후가 진중한 줄 알았으니, 어떤 위로가 이만하겠는가? 다만 그대 아우의 병이 아직까지 낫지 않고 있어 염려되는 마음 매우 간절하네. 신명이 화락한 군자를 위로하여45) 장차 응당 약을 쓰지 않아도 나을 것이니,46) 이것으로 기원하네. 편지 끝에 날마다 생각하는 것이 몇 건의 실마리인지 모르겠다고 하였는데, 이것은 실로 공통의 병통이네. 선덕(先德)의 말에 "사람의 마음이 생각이 많으면 광명할 수가 없다."라고 하였고,47) 또 말하기를 "뜻을 씀에 분산하지 않아야 기가 신에 모인다."라고 하였으니,48) 바라건대 모름지기 이것을 거울삼아 빨리 돌이키게. 인욕을 막고 천리를 보존하는 것[遏人慾存天理]은 실로 일용에 제일의 공부이네. 그러나 초학자의 힘은 우선 갑자기 인욕을 막고 끊을 수가 없으니, 다만 천리를 보존하는 곳에서 이겨 나온다면 저 인욕은 점차 사라져 막기를 기다리지 않아도 절로 막히고 엎드릴 것이네. 이것은 중궁(仲弓)이 인(仁)을 물었을 때 극기(克己)를 말하지 않고 경(敬)과 서(恕)의 방법을 말해 준 것이네.49) 충과 효는 이치가 실로 한 가지이지만 작용은 각각 다르니, 어찌 오직 충과 효만 그러하겠는가? 만 가지 이치가 그러하네. 공문(孔門)의 일관(一貫)50)은 이것을 말하는 것이 아니겠는가? 그러나 모름지기 체와 용이 한 근원이고 만과 일이 서로 포함하는 의를 안 연후에야 바야흐로 치우침이 없음이 되네. 희노(喜怒) 등과 같은 정은 바로 이해하여 공부를 착수해야 할 곳이니, 안자(顔子)의 학문을 말함에 특별히 불천노(不遷怒)로 말한 것51)은 또한 이 뜻이네. 《소학》또한 하학상달(下學上達)이 있고,《대학》또한 하학상달이니, 만약 《소학》과《대학》을 상하로 구분한다면 착오가 있네. 참으로 알기 때문에 참으로 좋아하네. 그러나 덕을 좋아하기를 색을 좋아하는 것과 같은 것은 마땅히 "참으로 좋아한다."라고 해야지, "참으로 알았다."라고 해서는 부당하네. 진발용약(振拔勇躍)의 뜻은 이것은 학자의 본령의 바탕이니, 공자가 광견(狂狷)을 생각했던 것52)이 이것이네. 그렇지 않다면 썩은 나무나 썩은 흙으로 쌓은 담장은 어찌 성취하는 것이 있겠는가? 《대학장구》 경(經) 1장의 정정안려(定靜安慮)는 공부의 절목이 아니고 단지 공효의 차례이니 그대가 편지에서 말한 것과 같네. 平日遊從。可悉情蘊。有幾人。而向日之奉。拘於悤撓草草作尋常送別。追念耿耿。迄今如結。料外金丈廻。得承手存。仍審堂上安寧。侍旁衛重。何慰如之。但令弟愼節。尙爾稽和。貢慮殊切。神勞愷悌。行應勿藥。以是祈仰。紙末以爲日日所思。不知其幾件條緖。此固通患。先德有曰。人心多則無由光明。又曰。用志不分。氣凝於神。幸須鑑此而亟反之也。遏人慾存天理。固日用第一功夫。然初學之力。姑不可遽爾遏絶。但於存天理處。克將出來。則彼人慾者。漸次消磨。不待遏而自見遏伏矣。此於仲弓之問仁。不言克己而言敬恕之方者也。忠孝。理固一致。而用各不同。豈惟忠孝爲然。萬理皆然。孔門一貫非此謂耶。然須知體用一源。萬一相涵之義然後。方爲無偏。喜怒等情。正是理會着功夫處。言顔子之學。而特以不遷怒言之者。亦此意也。小學也有下學上達。大學也下學上達。若以小大學。分上下則錯矣。眞知之。故眞好之。然好德如好色。當曰。眞好之。不當曰眞知之。振援勇躍之意。此是學者本領田地。孔子之思狂狷。此也。不然朽木糞墻。豈有所成就也。定靜安慮。非功夫節目。只是功效次第如來喩。 신명이……위로하여 《시경》〈대아(大雅) 한록(旱麓)〉에 "화락하신 군자는 신명이 위로하는 바이로다.[豈弟君子, 神所勞矣.]"라고 한 데서 온 말이다. 약을……것이니 《주역》 〈무망괘(无妄卦) 구오(九五)〉에 "무망의 병은 약을 쓰지 않으면 기쁜 일이 있으리라.[无妄之疾, 勿藥有喜.]"라고 한 데서 나온 말이다. 선덕(先德)의……하였고 《근사록》 권4 〈존양(存養)〉에 나오는데, 횡거(橫渠) 장재(張載)의 말이다. 또……였으니 《장자》〈달생(達生)〉에 "뜻을 씀에 분산하지 않아야 비로소 정신이 집중된다.〔用志不分, 乃凝於神.〕"라고 한 것을 원용한 것이다. 중궁(仲弓)이……것이네 《논어》 〈안연(顔淵)〉 2장에서 "중궁이 인에 대해서 묻자, 공자가 말하기를 '문을 나갈 때는 중요한 손님을 뵙는 것처럼 하고, 백성을 부릴 때는 큰 제사를 모시는 것처럼 하고, 자기가 원하지 않는 것을 다른 사람에게 하지 않으면, 나라에 있을 때 원망을 받지 않고, 집에 있을 때 원망을 받지 않느니라.'라고 하였다.[仲弓問仁, 子曰出門如見大賓, 使民如承大祭, 己所不欲, 勿施於人, 在邦無怨, 在家無怨.]"라고 하였는데, 주희의 집주에서는 출문(出門)과 사민(使民)을 경(敬)으로 풀이하고 불욕(不欲)과 물시(勿施)를 서(恕)로 풀이하였다. 공문(孔門)의 일관(一貫) 공자가 제자 증삼(曾參)을 불러서 "나의 도는 한 가지 이치가 모든 일을 꿰뚫고 있다.[吾道一以貫之]"라고 하자, 증삼이 "네, 그렇습니다.[唯]"라고 곧장 대답하고는, 공자가 나가지 다른 문인에게 "부자의 도는 충서일 뿐이다.[夫子之道, 忠恕而已矣.]"라고 한 것을 말한다. 《論語 里仁》 안자(顔子)의……것 《논어》 〈옹야(雍也)〉에서, 학문을 좋아하는 제자가 누구인지 묻는 애공(哀公)의 질문에, 공자가 "안회라는 자가 학문을 좋아하여 노여움을 남에게 옮기지 않으며 잘못을 두 번 다시 저지르지 않았습니다.[有顔回者好學, 不遷怒, 不貳過.]"라고 한 것을 말한다. 공자가……것 《논어》 〈자로(子路)〉에 "중도를 행하는 사람을 얻어서 함께 하지 못할 바에는 반드시 광자나 견자와 함께 할 것이다. [不得中行而與之, 必也狂狷乎!]"라고 한 것을 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

서(8) 書(8)

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정경회1) 【재혁】에게 답함 答鄭景晦【在爀】 영남과 호남은 동서로 얼마나 멀리 떨어져 있는가? 편지를 받은 지 3년이 되도록 실로 편로(便路)가 없어 지금까지 답장을 미루고 있었으니, 민첩하지 못한 허물이 항상 석연치 못하였네. 그런데 뜻밖에 여름쯤에 또 보내준 안부 편지를 받았으니, 그대의 따지지 않는 아량은 실로 얕지 않음을 헤아릴 수 있겠기에 한편 감사하고 한편 부끄러워 사례할 바를 모르겠네. 겨울이 깊어가는 이즈음 기쁘게 부모님을 모시는 체후는 신명의 도움으로 모두 복되시는가? 스승을 따라 집을 옮겨 좋은 이웃과 가까이 지내고 있으니 그 덕을 숭상하고 배우기를 좋아하는 독실함은 여기에 나아가 상상할 수 있겠고, 또 앞뒤의 편지에 길게 한 말들은 절실하고 진밀(縝密)함이 공부에서 나온 것이 아님이 없었으니, 읽어봄에 나로 하여금 옷깃을 여미게 하였네. 의림(義林)은 젊어서는 노력하지 못하였고 늙어서는 알려진 것이 없어 매번 어진 사우들의 편지를 받을 때마다 부끄러워 대답할 수 없었네. 오직 그대는 추로(鄒魯)의 고을2)에서 태어나 문로(門路)의 바름을 얻어 독실하게 매진하여 이와 같은데 이르렀으니, 결국 사문(斯文)의 희망이 어찌 다른 사람에게 있겠는가? 앞의 편지에서 우리들이 가장 급하게 해야 할 것은 숭안(崇安)3)을 묵묵히 외우는 것이고 저렇게 포효(咆哮)하는 것은 오히려 다음의 일이라고 하였으니, 매번 이 말을 외우며 당장의 단방(單方)은 이것보다 나은 것이 없다고 여겼네. 오호라! 오늘날이 어떤 날인가? 그 위험의 늠름함은 비록 지난날 한 쪽에서 포효했던 것과 견줄 것은 아니지만 우리들을 위한 계획이 또한 어찌 이것을 벗어남이 있겠는가? 더욱 우리의 학업을 힘써 삼가 천명을 기다리는 것일 뿐이니, 어떻게 여기는가?[문] 맹자가 말한 개의 성(性)·소의 성·사람의 성이라는 이런 '성' 자는 본연의 성입니까, 기질의 성입니까? 《논어》 〈양화(陽貨)〉의 "성은 서로 비슷하다[性相近]"라고 한 세주(細註)에 주자가 말하기를 "천명(天命)의 성은 천하를 통틀어 하나의 성이니, 어찌 서로 비슷함이 있겠는가? 이것은 이른바 기질의 성이니, 맹자가 말한 개·소·사람의 성이라는 것이 이것이다."라고 하였는데, 이 설을 항상 의심스러워하였습니다.[답] 개의 성과 소의 성이 만약 본연의 성이 아니라면 어찌 사람의 성만이 유독 본연의 성이 되겠는가? 주자의 설은 절로 하나의 뜻이니, 아마 정자(程子)와 남헌(南軒) 장씨(張氏)의 말과 섞어서 보아서는 불가할 듯하네.[문] 기질의 성은 발한 뒤의 이름이니, 발하지 않았을 때 별도로 기질의 성이 있어 한 쪽에 엎드려 있는 것이 아닌데 주자는 "발하지 않았을 때 기질의 성 또한 모두 그 속에 있다."라고 한 것이 의심스럽습니다.[답] 기질의 성은 때에 따라 있고 없는 물이 아니지만 다만 발하지 않았을 때로는 말할 수 없네. 주자가 말한 "기는 용사하지 않는다.[氣不用事]"라는 네 글자는 아마 이 설의 단안(斷案)이 될 것이네.[문] 《대학》제가장(齊家章)에서 서(恕)를 말하지 않고 치국장(治國章)에 이르러 비로소 말한 것은 어째서입니까? 애옹(艾翁)4)은 제가(齊家)에서 편벽된다는 다섯 개 '벽(辟)' 자는 자신의 마음으로 미루지 못한[不恕] 병통으로 여겼는데, 어떠한지 모르겠습니다.[답] 다섯 개의 '벽' 자는 실로 자신의 마음으로 미루지 못한[不恕] 병통이네. 그러나 두터움으로부터 박한데 미치고 친함으로부터 소원한데 미치니, '서(恕)' 자의 뜻은 나라와 천하에 이르러서 비로소 크네. 嶺湖東西何。其遙濶也。承書三載。苦無便路。迄稽謝復。不敏之咎。尋常不釋。謂外夏間。又承惠存。賢者不較之量。實非淺淺者所可算也。且感且愧。不知所以爲謝也。冬令垂深。未審侍省怡愉。神相百福。從師遷舍。近接芳隣。其尙德好學之篤。卽此可想。而又於前後書幅。娓娓說話。無非切實縝密自功夫中出來。讀之令人斂袵義。林少而不力。老而無聞。每得賢士友書。愧無以仰對也。惟座右生於鄒魯之邦。得門路之正。慥慥征邁。至於如此。究竟斯文之望。豈在他人乎。前書以爲吾輩最可急者。是崇安黙誦而彼之咆哮。猶屬第二件。每誦此言。以爲目下單方。無過於此。嗚呼。此日何日。其危險凜凜。雖非曩時一邊咆哮之比。而爲吾輩之計者。亦豈有外於此乎。益勉吾業。恭俟天命而已。如何如何。孟子所謂犬之性牛之性人之性。此等性字。是本然性與。氣質性與。論語性相近註。朱子曰。天命之性通天下一性。何相近之有。此所謂氣質之性也。孟子所謂犬牛人性是也。此說尋常可疑。犬之性牛之性。若非本然。則豈人之性。獨爲本然乎。朱子之說。自是一義。恐不可與程張語混看。氣質之性。是發後之名。非未發時別有氣質之性。伏在一邊。而朱子曰。未發之時。氣質之性。亦皆在其中。可疑。氣質非隨時。有無之物。但不可以未發言。朱子所謂氣不用事四字。恐爲此說之斷案。大學齊家章。不言恕。而至治國章。始言之何也。艾翁以爲齊家五箇辟字。是不恕之病。未知如何。五辟字。固不恕之病。然自厚而薄。自親而疎。則恕字之義。至國與天下而始大。 정경회(鄭景晦) 정재혁(鄭在爀)을 말한다. 자는 경회, 본관은 서산(瑞山)이다. 노백헌(老柏軒) 정재규(鄭載圭, 1843~1911)의 문인이다. 추로(鄒魯)의 고을 공자와 맹자가 태어난 곳인데, 여기서는 영남을 뜻한다. 숭안(崇安) 중국 복건성 숭안현을 말하는데, 주자가 이곳의 무이산(武夷山)에 무이정사(武夷精舍)를 지어 강학하였다. 애옹(艾翁) 정재규(鄭載圭, 1843~1911)를 말한다. 자는 영오(英五)ㆍ후윤(厚允), 호는 애산(艾山)ㆍ노백헌(老柏軒)ㆍ물계(勿溪), 본관은 초계(草溪)이다. 경상남도 합천군 쌍백면 묵동에서 살았다. 노사(蘆沙) 기정진(奇正鎭, 1798~1876)의 문인이다. 저서로는 《노백헌집》이 있다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

스스로 평가하다 自評 김택술은 어떤 사람인지 스스로 말해보면 謂金澤述是何人덕도 재주도 없어 사람 축에 들지 못한다네 無德無才不齒人졸렬하고 고지식함은 오히려 한 점을 밝힐 수 있고437) 拙直尙能明一點크게 어리석음은 마침내 천만 인과 맞서고자 한다오438) 大癡遂欲往千人평생토록 마음 알아주는 벗을 만나지 못했거니와 平生未見知心友가는 곳마다 눈알 부라리는 사람이 응당 많으리라 到處應多怒目人어찌하여 성현의 처세하는 방법을 배우지 않는가 盍學聖賢居世術도리어 감히 하늘과 사람 원망하지 않음을439) 구하누나 反求不敢怨天人 謂金澤述是何人, 無德無才不齒人.拙直尙能明一點, 大癡遂欲往千人.平生未見知心友, 到處應多怒目人.盍學聖賢居世術? 反求不敢怨天人. 한 점(點)을 밝힐 수 있고 인(仁)과 의(義)의 일부분을 밝힐 수 있다는 말이다. 남송(南宋)의 주희(朱熹)가 인물지성(人物之性)을 논한 대목 가운데 "이(理)는 같지 않다. 예를 들면 벌과 개미에게 군신(君臣)의 의리가 있는 것은 단지 그 의(義)에 있어서만 한 점의 밝음이 있는 것이며, 범과 이리에게 부자(父子)의 친함이 있는 것은 단지 그 인(仁)에 있어서만 한 점의 밝음이 있는 것이니, 다른 것은 더 이상 미루어 나가지 못한다.[理不同, 如蜂蟻之君臣, 只是他義上有一點子明; 虎狼之父子, 只是他仁上有一點子明. 其他更推不去.]"라고 한 데서 온 말이다. 《朱子語類 卷4 性理1 人物之性氣質之性》 천만……한다오 《맹자》 〈공손추 상(公孫丑上)〉에 "스스로 돌이켜서 정직하지 못하면 비록 미천한 사람이라도 내 두려워하지 않겠는가. 그러나 스스로 돌이켜서 정직하다면 비록 천만 명이 있더라도 내가 가서 대적할 수 있다.[自反而不縮, 雖褐寬博吾不惴焉; 自反而縮, 雖千萬人吾往矣.]"라고 한 데서 온 말이다. 《孟子 公孫丑上》 하늘과……않음을 공자(孔子)가 일찍이 자신을 알아주는 이가 없다고 스스로 탄식하면서 "하늘을 원망하지 않으며 사람을 허물하지 않고, 아래로 배워서 위로 통하니, 나를 아는 이는 하늘일 것이다.[不怨天, 不尤人, 下學而上達, 知我者, 其天乎!]"라고 한 데서 온 말이다. 《論語 憲問》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이문량 주성이 찾아오다 李文良【周星】來訪 적막한 산중에다 흙집을 지었는데 寂寂山中土作家그대가 찾아오니 그 뜻이 어떠한가 有君來訪意如何새 풍조의 나쁜 속습은 사람이 금수 될까 걱정되고 新潮惡俗憂歸獸늘그막의 깊은 공부는 학문을 연마하는 데431) 있다오 晩節深工在述蛾영대432)가 길이 깨끗하기만을 그저 바라고 但願靈臺長潔凈세상사가 크게 어지러움을 모두 다 잊었네 渾忘世事錯紛羅마침 오월 오일을 만나 사초를 부르니433) 適逢五五歌些楚홀로 깨어 있는 삼려대부가 탄식하누나434) 獨醒三閭爲一嗟 寂寂山中土作家, 有君來訪意如何?新潮惡俗憂歸獸, 晩節深工在述蛾.但願靈臺長潔凈, 渾忘世事錯紛羅.適逢五五歌些楚, 獨醒三閭爲一嗟. 학문을 연마하는 데 원문의 술아(述蛾)는 《예기》 〈학기(學記)〉에 "개미 새끼는 수시로 흙을 물어 나르는 일을 배워 익힌다.[蛾子時術之]"라고 한 데서 온 말로, 부지런히 학문을 연마하여 일가를 이룸을 뜻한다. 영대(靈臺) 마음을 뜻한다. 《장자(莊子)》 〈경상초(庚桑楚)〉에 "영대 속에 들어오게 해서는 안 된다.[不可內於靈臺]"라고 하였는데, 곽상(郭象)이 주(註)에서 "영대는 마음이다."라고 풀이하였다. 오월……부르니 음력 오월 오일은 전국 시대 초 회왕(楚懷王) 때의 충신인 굴원(屈原)이 소인의 참소를 받고 조정에서 쫓겨나 물가를 거닐며 읊조리다가 울분을 참지 못하고 끝내 상수(湘水)의 지류인 멱라수(汨羅水)에 투신 자결한 날이다. 그 후로 굴원의 영혼을 위로하기 위하여 해마다 5월 5일이면 그의 영혼에 제사를 지내던 것이 곧 단오절의 유래가 되었다. 사초(些楚)는 초사(楚些)와 같은 말로, 초혼가(招魂歌)나 만사(輓詞)를 뜻한다. 송옥(宋玉)이 그의 스승인 굴원(屈原)을 위해 지었다고 알려진 〈초혼(招魂)〉의 구절 끝마다 '사(些)' 자가 있는 데서 유래하였다. 《楚辭 漁父辭·招魂》 홀로……탄식하누나 삼려대부(三閭大夫)는 일찍이 초(楚)나라의 삼려대부(三閭大夫)를 지낸 굴원(屈原)을 가리킨다. 원문의 독성(獨醒)은 굴원의 〈어부사(漁父辭)〉에 "온 세상이 다 혼탁한데 나 홀로 깨끗하고, 모든 사람이 다 취했는데 나만 홀로 깨어 있는지라, 이 때문에 쫓겨났노라.[擧世皆濁, 我獨淸; 衆人皆醉, 我獨醒, 是以見放.]"라고 한 데서 보인다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

중양일에 높은 산에 올라 重陽日登高 높은 곳에 오르면 정녕 마음의 티끌 씻을 수 있으니 登高正可滌心塵가을바람 불고 아름다움 감상할 때일 뿐만이 아니라네 非獨秋風賞美辰처음부터 끝까지 한결같은 선비 얻기 어려우니 難得始終如一士하늘 보고 땅을 봐도 남에게 부끄럽지 않기를 願爲俯仰不慙人산에 가득한 나뭇잎은 머지않아 떨어질 테고 滿山木葉行將墜몇몇 곳에선 노란 국화가 절로 새로우리라 幾處金葩自在新저녁 무렵에 돌아오니 그저 다시 상쾌해지는데 向晩歸來聊復快태고적 달이 옛 의관을 비추는구나 先天月照舊衣巾 登高正可滌心塵, 非獨秋風賞美辰.難得始終如一士, 願爲俯仰不慙人.滿山木葉行將墜, 幾處金葩自在新.向晩歸來聊復快, 先天月照舊衣巾.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

열재 어른이 출발하려다가 머물러 또 시를 짓다 悅丈欲發因留更賦 이별의 눈물을 푸른 덩굴에 뿌리려하지 말고 別淚休將灑碧蘿높은 곳에 올라 다시 세속의 어지러움 씻게나 登高更滌俗紛羅사귐은 곡진함으로 인해 남은 정이 깊어지고 交因繾綣餘情重하늘이 맘껏 노닐게 하니 이런 날이 많겠네 天借遨遊此日多달관한 파선52)은 물과 달을 논하였고 達觀坡仙論水月절묘한 시 황학53)은 안개 낀 물결을 읊었네 妙詩黃鶴賦煙波이 모임은 일이 없어서가 아님을 알겠으니 定知玆會非無事묻노라 흉금이 탁 트인 게 얼마 만인가 豁得胸衿問幾何 別淚休將灑碧蘿, 登高更滌俗紛羅.交因繾綣餘情重, 天借遨遊此日多.達觀坡仙論水月, 妙詩黃鶴賦煙波.定知玆會非無事, 豁得胸衿問幾何? 파선(坡仙) 동파선인(東坡仙人)이라는 뜻으로, 소식(蘇軾)에 대한 존칭이다. 황학(黃鶴) 〈등황학루(登黃鶴樓)〉 시를 말한다. 당(唐)나라 때 시인 최호(崔顥)가 지은 〈등황학루〉에 "황학은 떠나 다시 오지 않고, 흰 구름은 천 년 동안 부질없이 유유히 흘러가네. 맑은 날 냇물엔 한양 숲 역력히 비치고, 봄풀은 앵무주 물가에 우거졌네.[黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠. 晴川歷歷漢陽樹, 春草萋萋鸚鵡洲.]"라고 하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

방군 진 에게 화답하다 和房君【珍】 그대처럼 선조 은덕 입은 이 속된 부류 아니기에 食舊如君匪俗流나이 잊은 교분을 맺고 종유하기를 좋아했네 忘年契誓好從遊용두정에 올라 술 석 잔을 마시지만 龍頭亭上三杯酒봄바람 불어 송별의 시름 때문이 아니라네 不爲東風送別愁 食舊如君匪俗流, 忘年契誓好從遊.龍頭亭上三杯酒, 不爲東風送別愁.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

광한루171)를 들러서 過廣漢樓 삼십 년 만에 다시 광한루를 들렀는데 卅年再過廣漢樓누관의 풍광은 아무 탈이 없었네 樓觀風煙無恙不요수와 교산은 그림같이 환하고 蓼水蛟山明似畵작교172)와 영각은 배처럼 떠 있네 鵲橋瀛閣泛如舟주민들 새 우호 맺자 다투어 말하나 居人爭說新修好나그네는 고향 시름이 도리어 생기네 客子飜生故國愁오직 비린내 나는 티끌 다 거둔 뒤에 除是腥塵收盡後신선의 인연 비로소 이름 찾아 떠나리 仙緣始向錫名求 卅年再過廣漢樓, 樓觀風煙無恙不.蓼水、蛟山明似畵, 鵲橋、瀛閣泛如舟.居人爭說新修好, 客子飜生故國愁.除是腥塵收盡後, 仙緣始向錫名求. 광한루(廣寒樓) 전라북도 남원의 진산인 교룡산(蛟龍山) 아래에 있다. 작교(鵲橋) 남원 광한루(廣寒樓)에 있는 오작교(烏鵲橋)로, 오작교가 견우(牽牛)와 직녀(織女)의 고사에서 유래하여 붙여졌기에 한 말이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

스스로 부끄러워 自慙 어리석은 아이를 교화하지 못해 敎未頑兒化마음으로 어진 아우의 의심을 받았네 心受賢弟疑이 인생은 또한 이미 늙었으니 此生亦已老덕을 이룸은 어느 때에 있으려나 成德在何時온 세상이 다 돌아가는 날이라 擧世皆歸日동문들도 모두 어둡게 변하는구나 同門盡化陰가정에서 또 이와 같으니 家庭又若此어떻게 내 마음을 위로하리오 何以慰吾心진실로 이미 남을 믿지 못하면 誠旣未孚物그 말을 믿지 못하는 것도 당연하네 宜其不信言돌이켜 구함에 부끄러운 점 많으나 反求多可愧일찍이 남을 원망도 탓한 적도 없었네 曾不怨尤人 敎未頑兒化, 心受賢弟疑.此生亦已老, 成德在何時?擧世皆歸日, 同門盡化陰.家庭又若此, 何以慰吾心?誠旣未孚物, 宜其不信言.反求多可愧, 曾不怨尤人.

상세정보
상단이동 버튼 하단이동 버튼