민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 545746건입니다.

정렬갯수
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

선사의 제삿날에 자정이 시를 짓기에 차운하여 절구 7수를 짓다 先師諱辰, 子貞有詩, 次韻因成七絶 산이 무너진 지 어느덧 몇 년이 지났나 山頹忽忽幾經春나이 젊은 사람이 지금은 노인이 되었네 年少今爲老大人이날에 해마다 동으로 바라보고 곡하니 此日年年東望哭사문의 일마다 통탄스러움이 새롭네 師門事事痛堪新선생의 바른 학문은 천 년 가도 드무니 先生正學罕千春세상에 식자들이 모두 몇 명이나 될까 識者世間凡幾人비방하는 말이 분분하여 거듭 한스러우니 謗說紛紛重可恨임금 잊고 절의 배격함이 어찌 그리 새로울까 忘君排節一何新변괴를 봄바람 속에 기거할 때35) 알았으나 變怪雖知起坐春무함을 날조한 증거는 비방하던 사람이었네 造誣證佐謗讒人선생이 만일 유고 인가받을 마음 가졌다면 先生如有認稿意주나라 높인 게 아니고 신을 찬미했으리라36) 不是尊周却美新여강의 죄는 천추에 드러날 것이니 驪江之罪著千春《중용》의 주석을 바꾼 사람이기 때문이네37) 爲是中庸易註人지금 보건대 스승의 본래 글을 바꾸었으니 今見改師本文變그 옛것을 가지고 새것을 비교해 보리라 將來厥舊較看新스승의 도와 글이 만 년에 어두워졌으니 師道師文晦萬春성벽에서 전투 관망하는 이가 천 명이네38) 戰觀壁上一千人인심과 세태가 지금 이와 같으니 人心世態今如許유문 또한 이미 변해버렸네 儒門亦復已變新태어난 지 오십오 년이 되었는데 生來五十五年春오직 스승 보위에 부끄럽지 않은 사람이네 惟有閑師不愧人무함은 씻지 못하고 원고도 정리하지 못해 誣未洗淸稿未整가을바람에 백발이 또 새로 늘어났네 秋風白髮又添新그늘진 벼랑에서도 봄볕을 보는데 陰崖猶見有陽春하늘이 어찌 우연히 남자를 냈겠는가 天豈偶生男子人다만 소원은 존령께서 묵묵히 도와서 但願尊靈垂黙佑만년의 학업이 날로 새로워지는 것이네 晩年學業日新新 山頹忽忽幾經春? 年少今爲老大人.此日年年東望哭, 師門事事痛堪新.先生正學罕千春, 識者世間凡幾人?謗說紛紛重可恨, 忘君排節一何新?變怪雖知起坐春, 造誣證佐謗讒人.先生如有認稿意, 不是尊周却美新.驪江之罪著千春, 爲是中庸易註人.今見改師本文變, 將來厥舊較看新.師道師文晦萬春, 戰觀壁上一千人.人心世態今如許? 儒門亦復已變新.生來五十五年春, 惟有閑師不愧人.誣未洗淸稿未整, 秋風白髮又添新.陰崖猶見有陽春, 天豈偶生男子人?但願尊靈垂黙佑, 晩年學業日新新. 봄바람……때 스승의 훈도와 덕화(德化)를 받던 때를 말한다. 송나라 때 주광정(朱光庭)이 명도(明道) 정호(程顥)를 여남(汝南) 땅에서 뵙고 돌아와 "광정이 춘풍 속에 한 달 동안 앉아 있었다.〔光庭在春風中坐了一箇月.〕"라고 하였다. 《宋元學案 卷14 明道學案》 선생이……찬미했으리라 저자의 스승인 간재(艮齋) 전우(田愚)는 일제의 인가를 받아 자신의 문집이 간행되는 것을 결코 바라지 않았다는 말이다. 원문의 '미신(美新)'은 양웅(揚雄)의 〈극진미신(劇秦美新)〉으로 진(秦)을 비판하고 왕망(王莽)이 서한(西漢)을 찬탈하여 세운 신(新)을 찬미한 글인데, 여기서는 일제에 협조하는 태도를 비유적으로 표현하였다. 여강(驪江)의……때문이네 윤휴(尹鑴)가 학문에 있어서 당시에 금과옥조(金科玉條)로 신봉된 주자(朱子)의 해석 방법을 배격하고 《중용장구(中庸章句)》ㆍ《대학장구(大學章句)》ㆍ《효경(孝經)》 등 경전(經典)에 독자적인 해석을 가하여 장구(章句)와 주(註)를 수정한 것을 말한다. 이 때문에 송시열(宋時烈)은 그를 사문(斯文)의 난적(亂賊)이라고 비판하였다. '여강'은 윤휴를 가리키는데, 그가 젊은 시절 여강에 산 적이 있었기 때문에 그렇게 별칭하였다. 성벽에서……천 명이네 간재 전우의 무함을 해결하는 데에 많은 문인들이 적극적으로 나서지 않고 무심하였다는 말로, 항우(項羽)의 초(楚)나라 군대가 거록(鉅鹿)에서 진(秦)나라 군대를 무찌를 때 그 기세에 눌린 다른 제후의 장수들은 성벽 위에서 전투를 관망하고만 있었다는 고사를 인용한 표현이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

유인 광산 이씨 행장 孺人光山李氏行狀 우헌(愚軒) 윤공(尹公) 자욱(滋郁)의 배(配)인 광산 이씨(光山李氏)는 고(故) 학생 덕홍(德弘)의 딸로 청심당(淸心堂) 조원(調元)의 후손이며 비(妣)는 수원 백씨(水原白氏) 중황(重黃)의 딸이다. 순조 신묘년(1831, 순조31) 8월 10일에 광주(光州)의 마산리(馬山里)에서 태어났다. 20세에 남편의 집으로 시집왔지만, 집안이 매우 가난하여 대그릇과 표주박에 담긴 끼니조차 거르기 일쑤였다. 하지만 유인은 일찍 일어나 밤늦게 잠자리에 들고 제사를 받드는 일을 게을리하지 않았으며 집안을 이끌어 나가는 모든 규범이 하나도 잘못되는 경우가 없었다. 존장(尊章 시아버지)인 묵양공(黙養公)은 성품이 엄격하고 남과 잘 어울리지 못했지만, 유인은 공의 뜻을 잘 받들어 한 번도 어기는 경우가 없었다. 고(姑 시어머니) 문씨(文氏)가 나이도 많고 눈도 멀어 20여 년에 걸쳐 일상에 남의 도움이 필요했지만, 몸과 마음을 편안하게 하고 즐거움을 누리도록 하여 눈이 먼 고통을 알지 못하였다. 적장자(嫡長子)의 아내로서 누대(累代)의 기일(忌日)을 받들면서 정성과 공경을 다하여 제기(祭器)를 매우 정갈하게 준비하고 차리는 제물도 극히 향기로웠다. 평소에 말과 웃음이 적고 출입이 간결하며 사치와 화려함을 금하고 무당이나 축사(祝史)를 멀리하였다. 온화함으로 집안을 다스리고 엄격함으로 자식을 가르쳤으며 자신의 일에는 검박하였지만 다른 사람에게는 두텁게 베풀어 안팎의 친족이나 같은 마을의 남녀노소에게 은혜를 베푸는 마음이 곡진하였다. 신미년(1871, 고종8) 2월 28일 향년 41세에 세상을 떠나 석채동(石菜洞) 선영의 모향(某向) 언덕에 장례를 치렀다. 4남 1녀를 두었으며 아들은 상룡(相龍), 상봉(相鳳), 상귀(相龜), 상린(相麟)이고 딸은 정기현(鄭琪鉉)에게 출가하였다. 내외 손자는 모두 적지 않는다. 나는 윤씨(尹氏) 집과 한 마을에 수십 년을 같이 살면서 출입하면서 지켜보고 일상적인 안부부터 길사와 흉사, 기쁜 일이나 슬픈 일에 대해서 한 집안인 듯 서로 친숙하였다. 우헌공(愚軒公)이 효자임을 알았고 또 공이 효자라는 명성이 반드시 내조의 힘이 아닐 수 없다는 것도 알고 있다. 상린(相麟)이 나에게 말하기를, "제 선비(先妣)의 훌륭한 계책과 덕성은 실로 옛날의 숙원(淑媛)에 부끄러움이 없지만, 규문(閨門) 안의 드러나지 않은 일을 누가 알겠습니까. 장인(丈人)께서 오래도록 이웃해서 살고 계셨으니 당연히 자세히 아실 것입니다. 선비를 위해 행장을 지어 인(仁)하지 못하고 현명하지 못한 죄에서 벗어날 수 있게 해주십시오." 하였다. 아, 종족(宗族)과 향당(鄕黨)이 이구동성으로 칭송하는 말이 오랠수록 사라지지 않을 것이다. 하물며 후손이 번성하여 훗날의 복록이 다하지 않았고 상린(相麟)이 현명한 사우(士友)들과 종유하고 있으니 장차 입신(立身)하여 부모의 이름을 세상에 알리는 날이 올 것이다. 결코 고루하고 보잘것없는 내가 감당할 수 있는 일이 아니지만, 상린의 부탁이 더욱 간절하여 무심하게 넘기기 어려웠다. 이에 삼가 가장(家狀)에 근거하여 위와 같이 적는다. 愚軒尹公滋郁齊光山李氏。故學生德弘女。淸心堂調元后。妣水原白氏重黃女。以純祖辛卯八月十日。生于光州馬山里。二十歸于夫家。家貧甚。簞瓢枵如。孺人夙興夜處。左右靡解。凡百家政。無一闕儀。尊章黙養公。性嚴少諧。孺人克意承順一無違忤姑文氏老而盲廢起居須人爲二十餘年。而安心便體。克享其樂。不知盲廢之爲苦也。以長旁冡婦所奉累世諱辰。致誠致齊。盥濯器皿。極其精潔。饋奠籩豆。極其芳馨。平居。寡言笑簡出入。禁奢華絶巫祝。和以御家。嚴以敎子。儉於持己。厚於施人。內外族親。隣里老幼。曲有恩意。以辛未二月二十六日終。得年四十一。葬于石菜洞先隴某原。擧四男一女。相龍相鳳相龜相麟。鄭琪鉉。內外諸孫不盡述。余與尹氏家。同住一巷爲數十年。出入守望。起居寒暄。以至吉凶歡戚。若一家之相熟。而知愚軒公之爲孝子人。又知公之得此聲。又未必非其內助之力也。相麟向余言。我先妣嘉謨懿範。實無愧於古之淑媛。而閨門事隱。誰其知之。惟丈人接隣之久。計應詳悉。願爲之狀。使得免於不仁不明之罪也。嗚乎宗族之稱。鄕黨之誦。一辭嘖嘖。久愈不泯。況螽斯蕃衍。後祿未艾。而相麟從遊賢士友。立揚顯親。將有其日乎。決非固陋無狀所可承當也。但相麟之託愈懇。而有難恝然。謹据其家狀。爲之說如是云爾。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

죽계 조공 행장 竹溪曺公行狀 공의 휘는 덕기(德琪), 자는 기지(器之), 호는 죽계(竹溪)이다. 조씨(曺氏)의 선계는 창녕(昌寧)에서 나왔으니, 신라 태사(太師) 창성 부원군(昌城府院君) 휘 계룡(繼龍)이 그의 시조이다. 증조는 효제(孝悌)가 있어 효행으로 재랑(齋郞)43)에 제수되었고, 조부 억원(億元)은 직장(直長)을 지냈으며, 아버지 여홍(汝弘)은 군자감 정(軍資監正)으로 이조 참판에 증직되었으며, 어머니는 평택 임씨(澤林氏) 억문(億文)의 따님이다. 공은 명종(明宗) 정미년(1547) 7월 13일에 태어났다. 타고난 자질이 빼어나 보통 아이들과 같지 않았다. 스승에게 나아가44) 배우기 시작하면서 문리(文理)가 날로 진보하였다. 13세에 《논어》를 읽다가 자하(子夏)가 질문한 '교소천혜(巧笑倩兮)'에 이르러45) 한참 동안 골똘히 생각하고 나서 말하기를, "이 또한 근본에 힘쓴다는 뜻이니, 배워서 본말과 선후를 알지 못한다면 마치 기름덩이에 그림을 그리거나 얼음에 조각하는 것과 같아서 힘만 허비하고 공효는 없을 것이다."46) 라고 하고는, 마침내 마음을 잡아 함양(涵養)하고 근본을 바로잡아 근원을 맑게 하는 경지에 더욱 힘을 다하였다. 약관에 시서(詩書)와 육예(六藝)에 통달하여 명성이 자자하였다. 과거 공부를 그만두고서 미암(眉庵) 유선생(柳先生)47) 문하에 들어가 스승의 가르침을 받고 절차탁마하여 날로 더욱 발전하니 선생이 칭찬해 주고 인정해 줌이 매우 컸다. 부모를 섬길 적에는 온화한 안색과 부드러운 모습으로 조촐한 음식이나마 한껏 기쁘게 해 드렸고, 상을 당하자 여묘(廬墓)살이를 하였다. 아우 덕련(德璉)과 함께 우애가 매우 돈독하여 형제가 긴 베개를 함께 베고, 큰 이불을 함께 덮어48) 낮과 밤으로 떨어지지 않았다. 종족과 붕우에게는 각각 그에 맞는 방도를 다하여 대하였다. 부춘산(富春山) 속에다 오두막집을 지어 세 오솔길49)에 꽃과 대나무를 심어놓고 사방 벽에 도서를 두었으며, 문을 닫아걸고 휘장을 드리우고서 경서를 궁리하고 이치를 연구하니 이웃들이 그의 얼굴을 보기가 어려웠다. 매번 날씨가 화창하고 따뜻할 때에는 복건(幅巾)과 망혜(芒鞋) 차림으로 수림(水林)과 천석(泉石)의 사이에서 소요하면서 화려한 영화(榮華)를 부러워하거나 외롭고 쓸쓸함을 서글퍼할 줄 몰랐다. 유선생이 일찍이 절구(시) 한 수를 붙여 말하기를,은둔해서는 도연명과 사영운50)의 정취처럼 하고 (隱同陶謝趣)마음으로는 정자와 주자의 글을 배운다 (心學程朱書)라고 하였다. 우복(愚伏) 정선생(鄭先生)51)이 본도(本道)의 절도사로 있으면서 순시하다가 본읍(本邑)에 왔을 적에, 수레에서 내려 걸어 들어가 만나보고 탄복하기를, "직접 보니 들은 것보다 훨씬 뛰어나도다."라고 하고서 예물을 보내왔다. 공이 일찍이 그 아들을 경계하여 말하기를, "나는 네가 좋은 사람이 되기를 바라는 것이지, 네가 귀인(貴人)이 되는 것을 바라지 않는다."라고 하였다. 또 말하기를, "말을 신중히 하는 것이 화를 멀리하는 도가 될 뿐만 아니라, 마음을 보존하고 학문을 진보시키는 것이 실로 여기에서 시작되는 것이니 어찌 힘쓰지 않아서야 되겠느냐."라고 하였다. 선조 때, 향도천(鄕道薦)으로 침랑(寢郞)에 제수되었고, 인조 갑자년(1624) 5월 8일에 세상을 떠나니, 향년 78세였다. 금오산(金鰲山)52) 갑좌(甲坐)의 언덕에 장사지냈다. 부인은 남평 문씨(南平文氏) 부장(部將) 탁(倬)의 따님으로 부덕(婦德)을 온전히 갖추었으며, 공과 합장하였다. 1남 1녀를 두었는데, 아들 명서(命瑞)는 한성 좌윤(漢城左尹)을 지냈고, 딸은 진사 박립(朴立)에게 출가하였으며, 증손 이하로 매우 번창하였다. 숙종 때에 공조참의(工曹參議)에 증직되었다. 아, 재주는 세상에 쓰이기에 충분하였는데도, 자기의 재능을 자랑하는 문장에 힘쓰기를 달가워하지 않았으며, 학문은 다른 사람정도를 따라가기에 충분하였는데도, 벼슬길에 나아가는 것에 급급해하지 않았으니, 공의 숭상하는 뜻이 무엇이며, 즐거워하는 일이 무엇인지 알 수 없지만 지위의 높고 낮음과 이름의 드러남과 가려짐으로 공을 논할 바가 아니다. 후손 석주(錫柱)가 그 집안에 전하는 문자를 가지고 와서 나에게 그의 행장을 청하니, 나는 행장을 지을만한 적임자가 아님으로 사양하였으나 받아들여지지 않아 삼가 가전(家傳)을 바탕으로 대략 윤색을 가하였다. 公諱德琪。字器之。號竹溪。曺氏系出昌寧。新羅太師昌城府院君諱繼龍。其鼻祖。曾祖孝悌。以孝行除齋郞。祖億元直長。考汝弘軍資監正贈吏曹參判。妣平澤林氏億文女。公以明宗丁未七月十三日生。天稟挺邁。不類凡兒。就傅上學。文理日進。十三讀論語。至子夏問巧笑倩兮。沈思良久曰。此亦務本之意也。學而不知本末先後。則如畵脂鏤氷。勞而無功。遂於操存涵養端本淸源之地。尤致力焉。弱冠通詩書六藝。聲聞藹然。廢擧業。遊於眉庵柳先生之門。薰陶切磋。日益展拓。先生稱許甚重。事父母。怡色婉容。菽水盡歡。居喪廬墓。與弟德璉友愛甚篤。長枕大被。日夕不離。宗族朋友。待之各盡其方。結廬富春山中。三徑花竹。四壁圖書杜門下帷。窮經硏理。隣里罕見其面。每良辰和煦。幅巾芒鞋。逍遙於水林泉石之間。不知芬華之爲可艶。而踽凉之爲可傷也。柳先生嘗寄一絶詩有曰。隱同陶謝趣。心學程朱書。愚伏鄭先生按節本道。巡到本邑。舍車徒入見。歎曰。所見浮於所聞。因致幣物。公嘗戒其子曰。吾願汝爲好人。不願汝爲貴人也。又曰。愼言非惟爲遠禍之道。存心進學。實權輿於此。可不勉哉。宣廟朝。以鄕道薦。除寢郞。仁祖甲子五月八日圽。享年七十八。葬于金鰲山甲坐之原。配南平文氏部將倬女。婦德純備。墓合窆。一男一女。男命瑞漢城左尹。女進士朴立。孫曾以下甚蕃衍。肅廟朝贈工曹參議。嗚乎。才足以售世而不屑屑於沽衒之文。學足以及人。而不汲汲於干進之路。未知公之所尙者何志。所樂者何事。位之軒輊。名之顯晦。非所以論公也。後孫錫柱持其家傳文字。請余狀其行。余以非其人。辭不獲已。謹据家傳而略加潤色云爾。 재랑(齋郞) 재랑은 종묘와 사직의 제사를 맡은 하급 관리로, 위(魏)나라 때 처음 설치하였는데 태상(太常)에 속하였고, 당나라와 송나라도 설치하였다. 우리나라에서는 묘(廟), 사(社), 전(殿), 궁(宮), 능(陵), 원(園) 따위의 참봉을 달리 이르기도 한다. 스승에게 나아가 원문의 '취부(就傅)'는 스승에게 나아가 공부할 나이인 10세를 말한다. 《소학(小學)》 〈입교(立敎)〉에 "여덟 살이 되면 문호를 출입하고 자리에 나아가고 음식을 먹음에 있어서 반드시 장자(長者)보다 뒤에 하여 비로소 겸양(謙讓)을 가르친다. 열 살이 되면 바깥 스승에게 나아가 바깥에서 거처하고 잠잔다." 하였다. 자하(子夏)가……이르러 자하(子夏)가 공자(孔子)에게 "옛 시에 '예쁜 웃음에 보조개가 예쁘며 아름다운 눈에 눈동자가 선명함이여. 흰 비단으로 채색을 한다.' 하였으니, 무엇을 말한 것입니까.[巧笑倩兮, 美目盼兮, 素以爲絢兮, 何謂也]"라고 묻자, 공자가 대답하기를, "그림 그리는 일은 흰 비단을 마련하는 것보다 뒤에 하는 것이다.[繪事後素.]"라고 하였다. 이는 곧 진실한 자질이 있은 뒤에 예의와 문학을 할 수 있음을 비유한 것이다. 《論語 八佾》 이……것이다 얼음을 조각한다는 것은 곧 수고만 할 뿐 보람이 없음을 뜻한다. 한나라 환관(桓寬)의 《염철론(鹽鐵論)》에 "안으로 바탕이 없이 겉으로 문만 배운다면, 아무리 어진 스승이나 훌륭한 벗이 있더라도 마치 기름덩이에다 그림을 그리거나 얼음에다 조각하는 것과 같아서 시간만 허비하고 공효는 없을 것이다.[內無其質而外學其文, 雖有賢師良友, 若畫脂鏤氷, 費日損功.]"라고 하였다. 미암(眉庵) 유선생(柳先生) 유희춘(柳希春, 1513~1577)으로, 본관은 선산(善山), 자는 인중(仁仲), 호는 미암이다. 하서(河西) 김인후(金麟厚)와 사돈간이며 선조(宣祖)가 왕위에 오르기 전에 그에게 배웠다. 1547년(명종2) 양재역(良才驛)의 벽서사건에 연루되어 제주도에 유배되었다가 곧 함경도 종성에 안치되었다. 그곳에서 19년간을 보내면서 독서와 저술에 몰두하였다. 긴……덮어 형제간에 우애가 있음을 비유하는 말이다. 《당서》 삼종제자전(三宗諸子傳)에, "현종이 태자로 있을 적에 큰 이불과 긴 베개를 만들어 여러 아우들과 함께 썼다[玄宗爲太子, 嘗製大衾長枕, 將與諸王共之.]."라는 고사가 있다. 세 오솔길 원문의 '삼경(三徑)'은 세 오솔길이란 뜻으로, 본디 한(漢)나라 때 은사(隱士) 장후(蔣詡)가 자기 집 대나무 밑에 세 오솔길을 내고 친구인 구중(求仲), 양중(羊仲) 두 사람하고만 서로 종유했던 데서, 전하여 은자의 처소를 가리키는데, 동진(東晉)의 처사(處士) 도잠(陶潛) 또한 일찍이 팽택 영(彭澤令)을 그만두고 지은 〈귀거래사(歸去來辭)〉에 "세 오솔길은 묵었으나, 소나무와 국화는 아직 남아 있도다.[三徑就荒, 松菊猶存.]"라고 하였다. 도연명과 사영운 원문의 '도사(陶謝)'는 도연명(陶淵明)과 사영운(謝靈運)의 병칭이다. 두보(杜甫)가 성도(成都)의 완화계(浣花溪) 가에 초당을 짓고 살 때 강물이 크게 불어난 것을 보고 지은 〈강상치수여해세료단술(江上値水如海勢聊短述)〉에 "어찌하면 시상(詩想)이 도연명, 사영운 같은 이를 얻어서 그로 하여금 시 짓게 하고 함께 노닐꼬.[焉得思如陶謝手, 令渠述作與同遊.]"라고 하였다. 우복(愚伏) 정선생(鄭先生) 정경세(鄭經世, 1563~1633)로 우복은 그의 호이고, 자는 경임(景任), 본관은 진주(晉州), 초시(初諡)는 문숙(文肅), 개시(改諡)는 문장(文莊)이며 서애(西厓) 유성룡(柳成龍)의 문인이다. 1586년(선조19) 문과에 급제한 후 승문원 부정자, 검열 등을 거쳐 사가독서 하였다. 임진왜란이 일어나자 상주(尙州)의 인사들이 의병을 규합하고 정경세를 의병장으로 추대하였는데, 갑작스럽게 왜적과 맞닥뜨리게 되어 싸우다가 화살에 맞아 쓰러졌다. 그해 겨울에는 의병들의 군량미를 조달하기 위해 호서(湖西) 지역으로 가다가 천연두에 걸려 죽을 뻔하다 살아났다. 임진왜란 후 고향에 돌아와 학문에 전념하다가 인조반정이 일어나자 조정에 나와 부제학, 전라도 관찰사, 대사헌, 이조 판서 등을 역임하였다. 사후에 좌찬성에 추증되었다. 저서로 《우복집》ㆍ《상례참고(喪禮參考)》 등이 있다. 금오산(金鰲山) 전라남도 화순군 한천면에 위치해 있는 용암산(聳岩山, 547m)의 옛 이름이다. 용암산이라는 이름은 솟을 용(聳)과 바위 암(岩)자인데, 원래는 산위의 샘에 금자라[金鰲]가 있다고 하여 금오산(金鰲山)으로 불렸다고 한다. 그런데 '산 정상에 용암이 솟아 오르듯 솟은 바위가 있다'고 하여 바꿔 부르게 되었다고 한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

만취헌 정공 행장 晩翠軒鄭公行狀 만취헌(晩翠軒) 처사 정공(鄭公)은 무신년(1908) 2월 25일에 세상을 떠났다.53) 한 달 뒤 거주지 가까운 땅 운주동(雲柱洞) 술좌(戌坐)의 언덕에 장사지냈다. 아들 순진(淳珍)이 가장(家狀)을 받들고 내가 사는 봉양(鳳陽)의 누추한 집으로 찾아와서 사적(事蹟)을 길이 전할 글을 청하였다. 아, 처사는 바로 나의 50년 지기 옛 친구이며, 양세(兩世)에 걸쳐 종유하고 일심으로 의기투합하였으니 어찌 차마 행장을 짓는 데 적임자가 아니라고 사양하겠는가. 공은 체구가 장대(長大)하고 훌륭한 용모에 수염도 아름다워서 보기만 해도 준걸스럽고 박실한 사람임을 알 수 있다. 성품과 기질은 온순하고 화락하였으며, 행동거지는 안정되고 자상하였다. 선행을 즐겨하고 의를 좋아하였으며, 사람을 사랑하고 베풀기를 좋아하였다. 온화하고 자상하여 화한 기운이 사람에게 스며드니 자상하고 화락한 사람임을 알 수 있다. 어려서부터 과거 공부를 하여 문사가 풍부하였지만 시류를 붙좇고 사정(私情)을 따라 요행으로 벼슬을 구할 생각이 없었다. 만년(晩年)에 과업(科業)이 사람을 그르치는 것을 개탄하고는 마침내 《심경(心經)》과 《근사록(近思錄)》 등의 책을 밤낮으로 두루 열람하여 의취(義趣)를 힘써 궁구하였다. 그러므로 그 문장(文章)에 발현되고 행위에 드러난 것이 늙을수록 더욱 치밀하여 찬란하게 문채가 났으니, 학문을 함에 법도가 있는 사람임을 알 수 있다. 그 어버이를 섬길 때에 살아계실 적에는 그 기쁨을 다하였고 돌아가신 뒤에는 그 슬픔을 다하였으며, 기일(忌日)54)에 이르러서는 어렴풋이 뵙는 듯 탄식하는 소리를 듣는 듯55) 마치 살아계신 듯이 모시는 정성56)을 다하였다. 그 아우와의 우애가 순수하고 독실하여 긴 베개를 함께 베고 큰 이불을 함께 덮고 지냈는데, 늙어서도 변함이 없었다. 고아가 된 조카들을 보살피고 기르면서 자기 자식과 다름없이 하였다. 아이였을 적에, 노상에서 한 노인이 땔나무를 지고 가는 것을 보고 그 노인을 불쌍히 여겨 주머니 속에 있는 돈을 꺼내어 갈증을 풀도록 도와주었으며, 엄동설한에 한 일가 사람이 지나가자 그 입고 있는 것이 매우 얇은 것을 보고 한 벌의 옷을 내어 그에게 준 적이 있었다. 중년에 서울에 갈 때, 동행 중 한 사람이 병이 매우 심하였는데, 동반한 여러 사람은 모두 가버리고 공만이 홀로 밤낮으로 병간호를 하였다. 며칠 지나지 않아 강도(江都)에 변란57)이 일어나 풍문이 매우 흉흉하자, 사람들이 일찍 돌아가라고 권유하여 어버이께 걱정을 끼치지 말게 하니 대답하기를, "병이 났을 때 서로 구휼함은 평상시에도 그러한데 더구나 천 리 밖에서 위급한 상황에 닥쳤다고 버려둘 수 있겠는가."라고 하였다. 그리고 한 달여 만에 차도가 있어 함께 돌아왔다. 하루는 한 여자가 이웃집으로 숨어들었다. 그녀는 양가의 딸로 흉년에 구걸하다가 남에게 팔려 종이 되었다는 것을 물어서 알고는 이에 산 사람에게 권유하여 마침내 속량(贖良)58)하여 돌려보냈다. 흉년을 만나면 의식(衣食)을 절약하고 그 남은 것을 친척과 오랜 친구 중 가난한 자들을 도왔으며, 시절마다 안부를 묻는 것과 길흉사나 경조사에도 은혜가 두루 미치고 일찍이 빠뜨리는 일이 없었다. 어떤 사람이 효성스럽지 못하다는 것을 들으면 공은 그를 불러다가 타일렀는데, 말이 지극히 정성스럽고 간곡하니 그 사람이 감동하여 깨닫고는 마침내 효자가 되었다. 갑오년(1894, 고종31)의 변란59)에 비적의 무리가 크게 일어나자 의리(義理)와 화복(禍福)을 진달하여 한 사람 한 사람 타이르고 이해시키니 고을이 이에 힘입어 사교(邪敎)에 물들지 않은 자가 매우 많았다. 문규(門規)를 세워 집안의 화목을 도모하였고, 동약(洞約)60)을 만들어 예속의 사귐을 밝혔다. 자식을 가르칠 때에는 시문(時文)61)을 지어 과거를 쫓지 못하게 하고 항상 최면암(崔勉庵)62)과 기송사(奇松沙),63) 정애산(鄭艾山)64)의 문하에서 종유하게 하였다. 불량한 사람과 접촉하지 않았고, 분잡하고 화려한 곳에는 얼씬도 하지 않았다. 빛나는 광채를 간직한 채 산수 좋은 고을에서 유유자적 지내니 그 세속을 벗어난 뛰어난 운취가 사람으로 하여금 공경할 만하게 하였다. 공은 하동(河東)사람으로 휘는 기현(奇鉉), 자는 치홍(致弘)이다. 고조 인철(仁哲)은 참판에 증직되었고, 증조 수국(遂國)은 오위장(五衛將)을 지냈다. 조부 권열(權烈)은 통정대부를 지냈으며 효성으로 정려(旌閭)의 명을 받았다. 아버지는 재일(在馹)이며 어머니는 밀성 박씨(密城朴氏) 명원(命源)의 따님이다. 헌종(憲宗) 갑진년(1844, 헌종10) 2월 19일에 바로 공이 태어났다. 16세에 공주 이씨(公州李氏) 의무(宜茂)의 딸에게 장가들었는데65), 아들 순진(淳珍)과 문일수(文日洙)에게 출가한 딸은 이씨의 소생(李氏)이며, 순학(淳學)、순룡(淳龍)、순경(淳璟)、순호(淳鎬)와 문병우(文秉禹)에게 출가한 딸은 진씨(陳氏)의 소생이다. 아 나와 공은 평생 교분을 맺어 늘그막에도 곁에서 서로 지켜보면서 따뜻하게 품어주는 정이 더욱 간절하였는데, 지금 갑자기 천고의 사람이 되어버릴 줄 누가 알았겠는가. 눈물을 닦고 붓을 적셔 삼가 그 행실을 기술하여 돌려보낸다. 晩翠軒處士鄭公。以戊申二月二十五日觀化。踰月而葬于所居近地雲柱洞戌坐之原。遺胤淳珍奉家狀。過余鳳陽敝廬。謁不朽之文。嗚乎。處士是余五十年舊要。兩世遊從。一心密勿。豈忍以非其人辭。公身長體碩。好容顔美鬚髥。見之可知其爲峻茂朴實人也。性氣溫良。擧止安詳。樂善嗜義。愛人喜施。溫溫諄諄。和氣薰人。可知其爲慈詳愷悌人也。少業功令。文詞贍富。而未嘗趨時徇私爲僥倖干進計。晩年慨歎科業之誤人。遂將心經近思錄等書。晝夜閱覽。務窮義趣。是以其發於文詞。著於施爲者。老益邃密。斐然有章。可知其爲學問規矩人也。其事親也。生而盡其歡。死而盡其哀。至於夫日之臨。僾然愾然以盡如在之誠。與其弟友愛純篤。長枕大被。老而不替。撫育孤姪。無間已出。兒時路上見一老人負薪而行。悶其老。出囊金以資其解渴。冬雪中。一族人過之。見其所着甚薄。出一襲衣與之。中年赴京。同行一人。得疾甚劇。諸伴皆去。公獨晝夜救護。居未幾日。江都變起。風聞甚駭。人勸之早歸。毋貽親憂。答曰。疾病相恤。平時猶然。況在千里之外而可以危急相棄乎。月餘見差同還。一日有一女子逃匿隣家。問知其以良家女。凶年行乞。因以見賣爲婢於人。乃諭所買者。遂得贖良而還之。遇飢歲。縮衣節食。推其所餘。以周親戚知舊之貧者。時節寒暄吉凶慶弔恩意周遍未嘗有闕有人以不孝聞公招諭之。言極懇惻。其人感悟。卒爲孝子。甲午之變。匪類大熾。爲陳義理禍福。面面諭解。鄕里賴不染邪者甚多。立門規。講敦睦之義。設洞約明禮俗之交。敎子不令作時文覓科第。常令遊從於崔勉庵奇松沙鄭艾山之門。身不接浮浪之人。足不到紛華之地。潛光蘊輝。婆娑邱林。其偉韻逸趣。令人可敬。公河東人。諱奇鉉。字致弘。高祖仁哲贈參判。曾祖遂國五衛將。祖權烈通政。以孝命旌。考在馹妣密城朴氏命源女。憲宗甲辰二月十九日。卽公之寅降也。十六委禽于公州李氏宜茂女。男淳珍。女文日洙李氏出。淳學淳龍淳璟淳鎬。女文秉禹。陳氏出也。嗚乎。余與公爲平生之契。而到老相守。益切煦濡之情。誰知今日而奄作千古人耶。抆淚泚筆。謹述其行以還之。 세상을 떠났다 원문의 '관화(觀化)'는 만물의 변화를 관찰한다는 뜻으로, 죽음을 완곡하게 표현하는 말이다. 《장자》 〈지락(至樂)〉에 "사람의 생명은 빌린 것이다. 빌려서 살고 있으니 생명은 먼지나 때와 같은 것이다. 사생은 주야의 교대와 같은 것이다. 게다가 나는 자네와 함께 만물의 변화를 관찰하고 있는데, 마침 변화가 나에게 미쳤으니 내가 또 어찌 싫어할 것인가.[生者假借也. 假之而生, 生者塵垢也. 死生爲晝夜. 且吾與子觀化而化及我, 我又何惡焉?]"라고 하였는데, 여기에서 유래하였다. 기일(忌日) 원문의 '부일(夫日)'은 그날이라는 뜻으로 부모의 기일(忌日)을 이른다. 《예기》 〈제의(祭義)〉에 "군자에게는 종신(終身)의 상(喪)이 있으니, 기일을 이른다. 기일에는 일상적인 업무를 보지 않으니, 이것은 불길한 날이어서 그러는 것이 아니다. 이날〔夫日〕에는 내 마음이 제사를 지내는 곳으로만 쏠리기 때문에 다른 사사로운 일에 마음을 쏟을 수가 없어서이다.[君子有終身之喪, 忌日之謂也. 忌日不用, 非不祥也, 言夫日, 志有所至, 而不敢盡其私也.]"라고 보인다. 어렴풋……듯 《예기》〈제의(祭義)〉에, "제사하는 날에 묘실(廟室)에 들어가서 어렴풋하여 반드시 조상이 신위에 계심을 뵙는 듯하며, 제수를 올리면서 주선하여 방문을 나올 때에 숙연하여 반드시 조상이 거동하는 소리를 듣는 듯하며, 제수를 올리고 방문을 나와 들을 때에 반드시 조상이 크게 탄식하는 소리를 듣는 듯하다.[祭之日, 入室, 僾然必有見乎其位, 周還出戶, 肅然必有聞乎其容聲, 出戶而聽, 愾然必有聞乎其歎息之聲.]"라고 한 구절에서 인용한 말이다. 마치……정성 선조의 영혼이 와 계신 듯이 정성스럽게 한다는 뜻이다. 《논어》 〈팔일(八佾)〉에 "선조의 제사를 지내실 적에는 선조가 계신 듯이 하셨으며, 신에게 제사를 지낼 적에는 신이 계신 듯이 하셨다.[祭如在, 祭神如神在.]"라는 말이 있다. 강도(江都)에 변란 병자호란 때 강화도가 함락되어 많은 사람들이 순절한 것을 말한다. 강도는 강화(江華)를 달리 일컫는 말이다. 속량(贖良) 공적으로나 사적으로 매매되고 사역(使役)되던 비복(婢僕)ㆍ백정(白丁)ㆍ무격(巫覡)ㆍ배우(俳優)ㆍ창녀(娼女) 따위의 종들이 대가(代價)를 바치고 노비(奴婢)의 신분을 면제받는 것을 이르는 말이다. 갑오년의 변란 1894년(고종31) 6월 21일에 일본군이 경복궁에 침입하여 궁궐을 점령한 사건을 말하는데, 이를 통상 갑오변란(甲午變亂)이라고 한다. 이후 민씨(閔氏) 정권은 붕괴되고 흥선대원군(興宣大院君)이 섭정하여 제1차 김홍집(金弘集) 내각을 성립시키고 군국기무처(軍國機務處)를 설치하여 갑오개혁(甲午改革)을 단행하게 된다. 이에 위정척사(衛正斥邪)를 주장한 유생(儒生)들은 갑오변란과 일본의 사주를 받은 친일적 개화 정권의 개혁 정책을 민족 존망의 위기로 받아들이고 상소를 올리는 한편 의병을 모집하는 활동까지 전개하였다. 《김상기, 조선말 갑오의병전쟁의 전개와 성격, 한국민족운동사연구 제3권, 한국민족운동사연구회편, 지식산업사, 1989》 동약(洞約) 조선 중기(16세기) 이후 지방의 양반들이 신분질서의 유지와 결속을 위하여 만든 동단위 자치조직으로 동계(洞契)·동의(洞議)·동안(洞案)이라고도 한다. 향약이 국가 차원에서 장려되었지만, 향촌 전체를 직접적으로 지배하는 데는 비효율적이었으므로 몇 개의 자연 촌락으로 이루어진 동에 거주하는 양반들이 결속하여 스스로의 관심과 이해를 반영시킨 동약을 실시했다고 한다. 시문(時文) 고문(古文)에 상대되는 말로 당시에 유행하는 문장을 가리키며, 과거 시험을 보는 데 필요한 문체의 글을 뜻한다. 최면암(崔勉菴) 최익현(崔益鉉, 1833~1906)으로, 자는 찬겸(贊謙)이고, 호는 면암(勉菴), 본관은 경주(慶州)이며, 이항로(李恒老)의 문인이다. 1855년(철종6) 정시 문과에 급제하였다. 흥선대원군(興宣大院君)의 실정(失政)을 상소하여 대원군 실각의 결정적 계기를 만들었다. 일본과의 통상 조약을 체결하려 하자 격렬한 척사소(斥邪疏)를 올렸으며, 단발령에 반대하였다. 경기도 관찰사 등에 임명되었으나 모두 사퇴하고, 향리에서 후학을 가르쳤다. 을사조약이 체결되자 〈창의토적소(倡義討賊疏)〉를 올리고 항일의병운동을 전개하였다. 74세의 고령으로 태인(泰仁)과 순창(淳昌)에서 의병을 이끌고 관군 및 일본군에 대항하여 싸웠으나 패전한 후, 체포되어 대마도(對馬島)에 유배 생활하던 중에 유소(遺疏)를 구술(口述)하고, 병으로 세상을 떠났다. 문집에 《면암집》이 있다. 기송사(奇松沙) 기우만(奇宇萬, 1846~1916)으로 자는 회일(會一), 호는 송사(松沙), 본관은 행주(幸州)이다. 지금의 전라남도 화순군 출신이다. 기정진(奇正鎭, 1798~1879)의 손자로, 그 학업을 이어받아 일찍이 유학자로 이름이 높았다. 김평묵(金平默, 1819~1891) 등과 함께 유생을 이끌고 조정의 개혁을 요구하는 만인소를 올렸으며, 명성황후가 시해되자 의병을 일으켜 일본군과 싸우다가 체포되어 복역하고 출옥한 다음, 순천에서 다시 의병을 일으킬 계획을 하던 중 고종이 강제로 퇴위를 당하자 해산하고 은둔 생활을 하였다. 저서로는 《송사집》이 있다. 정애산(鄭艾山) 정재규(鄭載圭, 1843~1911)로, 자는 영오(英五) 또는 후윤(厚允), 호는 노백헌(老柏軒)·애산(艾山), 본관은 초계(草溪)이다. 기정진(奇正鎭, 1798~1879)의 문인이다. 당시 국권이 일제의 손에 넘어가는 시기였던 만큼, 벼슬은 전혀 생각하지 못하고 저술과 후진 양성에 주력하였다. 저서로는 《노백헌집》이 있다. 장가들었는데 원문의 '위금(委禽)'은 혼례(婚禮)에서 납채(納采)할 때에 나무로 만든 기러기를 올리던 데에서 유래하여, 장가드는 일을 뜻하는 말로 쓰인다. 《춘추좌씨전》 소공(昭公) 원년 기사에 "춘추 시대 정나라 서오범의 여동생이 아름다웠다. 공손초가 그녀에게 장가들려 했는데, 공손흑이 또 심부름꾼을 보내 억지로 기러기를 맡겼다.[鄭徐吾犯之妹美, 公孫楚聘之矣, 公孫黑又使强委禽焉.]"라고 하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

기은 정공 행장 箕隱鄭公行狀 유생 정유흠(鄭瑜欽)은 나에게 배운 지 여러 해인데, 그 사이에 선대인(先大人, 돌아가신 남의 아버지)의 상(喪)을 당하고, 상기를 마친 뒤에 가장을 받들고 와서 사적을 길이 전할 글을 청하였다. 가장의 기록에 의하면, 공의 휘는 덕주(德周), 자는 화앙(華仰), 호는 기은(箕隱)이다. 체구가 장대하고 행동거지가 단정하고 엄숙하여 온화하고 화락한 풍모가 있고 출중(出衆)하고 탁월한 기개가 있었으니, 그 기국과 인물을 품평하는 것이, 대개 지금처럼 쇠퇴한 세상의 인물이 아니었다. 어려서는 서당에 나아가 형과 함께 공부하였다. 조금 자라서는 집안 형편이 몹시 어려워 맛있는 음식을 제대로 갖추지 못하는 것을 보고 슬퍼하며 말하기를, "사람의 자식 된 자가 부모를 충심으로 봉양66)하지 못하고 도리어 부모에게 양육을 받으니 어찌 차마 하루라도 마음이 편하겠는가."하고는, 마침내 힘을 다해 부지런히 일하여 잠시도 한가할 틈이 없었다. 이때부터 살림살이가 힘입은 바가 있어서 몸을 편안하게 하는 물건들을 모두 넉넉히 갖추어 드렸다. 5명의 형제 중에 공은 둘째였는데, 장가들고 나자 어버이의 명에 따라 분가하였으나, 조석으로 맛있고 연한 음식을 장만하는 일과 나고 들며 부지런히 집안일을 맡아 다스리는 일을 분가하였다는 이유로 조금도 달리하지 않았다. 부친상과 모친상을 당해서는 반드시 성심을 다하고 반드시 미덥게 하였으며, 절기에 따른 예제(禮制)는 마음에 유감이 없도록 하였는데, 가슴을 두드리고 발을 구르는67) 예절은 예보다 지나치게 하였다. 백씨(伯氏)를 부친과 같이 섬겼으며 나가고 물러가는 것을 오직 명(命)대로 하였다. 형이 세상을 떠나자 형의 아들 및 여러 아우들이 모두 어려서 공이 곁에서 도와주었으니, 지극한 정이 정성스럽고 간절하여 한결같이 공의 소생과 같이 하였다. 그들이 자라기를 기다려 차례로 장가보내고 시집보내 그 집안 생계를 꾸리게 했는데, 차례로 세상을 떠나자 매우 애통해하였고남아있는 자제들을 어루만져 보살피기를 또한 이와 같이 하였다. 제기(祭器)와 제전(祭田)을 갖추고 노비를 사서 종가(宗家)에 바치고, 조상의 산소에 아직 표지(表誌)가 없는 경우에는 돌을 다듬어 비석을 세웠으며, 아직 제사를 지내지 못한 경우는 전지(田地)를 마련하여 제사를 지내게 했다. 글방을 건립하여 마을 자제들이 학업을 닦는 곳으로 삼았다. 흉년이 든 해에는 한 되 한 말의 혜택도 가난하고 곤궁한 사람들에게 두루 미치게 하였고, 절신(節辰, 명절날)을 맞아서는 고기반찬을 보낼 때에 연로한 이들을 빠뜨리지 않았다. 살림을 차리는 초기에는 거친 옷에 거친 음식을 먹으며 빈틈없이 준비하여68) 부지런히 일하였다.69) 중년에 이르러서는 사세(事勢)와 재력(財力)이 조금 평안해지자 그 학문을 일찍 포기했던 것을 한스럽게 여겨 자식 가르치기를 매우 독실하게 하였다. 글방을 열어 책을 마련하고 어진 스승을 택하여 두어 그 과정과 절도를 엄격하게 조리를 두었다. 소년 중에 문행(文行)이 있는 자를 보면 더욱더 사랑하고 중히 여겨 반드시 불러서 자제들과 함께 종유하게 하였다. 노성(老成)한 사람 중 스승이 될 만한 사람이 있으면 폐백을 드리고 가서 수학하게 하였다. 이는 모두 가장(家狀)에 기록된 내용의 대략이다.내가 사우(士友)를 따라 공의 이름을 들은 지가 오래되었는데, 지금의 가장과 당일(當日)에 들은 말이 다른 말이 없으니, 그 어버이를 속이지 않았다고 할 만하다. 내가 일찍이 공을 한번 방문한 적이 있었는데, 병세가 이미 극심한 상태에서 병을 무릅쓰고 몸을 일으켜 간절하게 죽은 뒤를 부탁하였으니, 오직 그 자제를 잘 인도하여 불의(不義)에 들어가지 못하게 한 것이다. 충신(忠信)으로 마음을 보존하고 효제(孝弟)로 입신(立身)하며 근검(勤儉)으로 일가를 이루었고, 선(善)을 좋아하고 의(義)를 좋아하여 궁핍한 자를 구휼하였지만, 평생 쌓아온 덕행에 대한 보답은 받지 못하였다. 그러므로 나는 공(公)의 후록(後祿)은 이로부터 장차 크게 오는 날이 있을 것이라고 여긴다. 정씨(鄭氏)의 본관은 진양(晉陽)이다. 충장공(忠莊公) 휘 분(苯)은 그의 중계(中系) 현조(顯祖)이시다. 증조는 택의(宅宜), 조부는 인모(仁謨), 아버지는 재충(載忠)으로 대대로 은덕(隱德)이 있었다. 어머니는 진원 박씨(珍原朴氏) 정채(挺采)의 따님이다. 공은 헌종(憲宗) 정미(1847, 헌종13)에 태어나 금상(今上, 고종) 갑진년(1904) 4월 22일에 졸하였다. 부인은 수원 백씨(水原白氏) 낙홍(樂弘)의 따님으로 1남 4녀를 낳았는데, 그 아들이 글을 요청한 것이다. 딸은 광산(光山) 김세현(金世鉉), 광산 김영대(金永台), 남평(南平) 문수엽(文洙燁)에게 출가하였고, 그 다음은 어리다. 손자는 해성(海成), 해봉(海琫), 해현(海顯)이다. 공의 무덤은 본방(本坊) 서당동(書堂洞) 선조의 묘 오른쪽 산등성이 모좌(某坐)의 언덕에 있다. 鄭生瑜欽。從余遊有年。間遭其先大人喪。服闋而奉家狀來。謁不朽之文。按狀。公諱德周。字華仰。號箕隱。體相碩大容止端嚴。溫溫有愷悌之風。軒軒有倜儻之氣。其器局品第。蓋非衰世人也。幼而就塾。與兄連業。稍長。見家甚艱。甘旨不充。慨然曰。爲人子者。不能忠養父母。而反被養於父母。何忍一日安心。遂竭力服勞。暫不暇逸。自是生理有賴。而便身畢給。兄弟五人。公居第二。及其有室。以親命分炊。而朝夕甘腝之洪。出入幹理之勤。不以分炊而有少異。遭內外艱。必誠必信。時月之制。無憾於心。而擗踊之節。有過於禮。事伯氏如嚴父。進退惟命。兄歿。兄子及諸弟皆幼。公左右扶持。至情懇惻。一如所生。待其長。次第昏娶。俾立家計。次第歿。哀痛殊甚。撫恤遺孤亦如之。具祭器備祭田買奴婢。納于宗家。先世墳塋。有未表誌者。伐石以竪之。有未設享者。置田以祭之。營構齋塾。爲村子弟肄業之所。當飢歲。升斗之惠。遍及於貧乏。遇節辰。饌肉之饋。不遺於高年。設産之初。菲食惡衣。綢繆拮据。至於中身。事力稍䌥。嘗恨早失其學。敎子甚篤。開塾儲書。擇置賢師。課程節度。嚴有條緖。見少年有文行者。甚加愛重。必招延之。使與子弟遊。有老成可師者。爲贄幣。使之往從焉。此皆狀辭大略也。余從士友。聞公之名久矣。而今日之狀與當日之聞無異辭可謂不誣其親矣。余嘗一過於公。見病已劇矣。力疾而作。眷眷身後之託。惟是善道其子弟。使不入於不義。以忠信存心。以孝弟立身。以勤儉成家。樂善嗜義。賙窮恤匱。平生積累。不食其報。余謂公之後祿。從此而將有大來之日。鄭氏貫晉陽。忠莊公諱苯。其中系顯祖也。曾祖宅宜。祖仁謨。考載忠。世有隱德。妣珍原朴氏挺采女。公以憲宗丁未生。今上甲辰四月二十二日卒。配水原白氏樂弘女。生一男四女。男謁文者。女光山金世鉉光山金永台南平文洙燁。次幼。孫海成海琫海顯。公墓在本坊書堂洞先隴右岡某坐原。 충심으로 봉양 원문의 '충양(忠養)'은 충심으로 봉양하는 것을 말한다. 《예기》 〈내칙(內則)〉에 "효자가 노부모를 봉양할 때에는, 그 마음을 즐겁게 해 드리고 그 뜻을 어기지 않으며, 그 눈과 귀를 즐겁게 해 드리고 그 잠자리를 편안하게 해 드리며, 그 음식을 가지고 충심으로 봉양해야 한다.[孝子之養老也, 樂其心, 不違其志, 樂其耳目, 安其寢處, 以其飮食忠養之.]"라는 증자(曾子)의 말이 나온다. 가슴을……구르는 원문의 '벽용(擗踊)'은 어버이의 상을 당하여 극도로 슬픈 나머지, 가슴을 치며 발을 굴러 뛰는 것을 말한다. 《효경(孝經)》 〈상친(喪親)〉에 "벽용하며 곡읍을 하고, 슬퍼하며 보내 드린다.[擗踊哭泣, 哀而送之.]"라는 말이 나온다. 빈틈없이 준비하여 원문의 '주무(綢繆)'는 단단히 얽어서 매어 놓는다는 뜻으로, 빈틈없이 자세하고 꼼꼼하게 미리 준비해서 환란을 예방한다는 말이다. 《시경》 〈빈풍(豳風) 치효(鴟鴞)〉의 "하늘에서 아직 장맛비가 내리기 전에, 저 뽕나무 뿌리를 거두어다가 출입구를 단단히 얽어서 매어 놓는다면, 지금 너희 아래에 있는 사람들이 어찌 혹시라도 감히 우리 새들을 업신여길 수 있겠는가.[迨天之未陰雨, 徹彼桑土, 綢繆牖戶, 今女下民, 或敢侮予.]"라는 구절에서 유래한 것이다. 부지런히 일하였다 원문의 '길거(拮据)'는 《모전(毛傳)》에서 "길거는 극국(撠挶)이다." 하였는데, 공씨(孔氏)의 소(疏)에 "극(撠)은 가진다[持]는 것이다." 하였다. 극국은 '손톱으로 풀을 들어 올리는 것'을 말한다. 길거는 둥지를 만들 때 손과 입을 함께 움직이며 바삐 일하는 것을 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

유인70) 함양 박씨 행장 孺人咸陽朴氏行狀 조익제(趙翼濟) 군은 착한 선비이다. 나와 만년에 이웃 마을에 살면서 날마다 따르고 쫒은 지 10여년이 되었다. 하루는 선유인(先孺人)의 유장(遺狀)을 가지고 와서 사적을 길이 전할 글을 청하자 내가 말하기를, "그대 집안이 대대로 아름다운 덕을 지녔던 것은 진실로 이미 익히 들었으나, 다만 사람이 미천하고 학문이 얕아 받들어 감당하기에 부족한 점이 있네. 그렇지만 두터운 인연을 헤아려 볼 때 또 완강히 사양할 수 없겠네."라고 하였다. 유인(孺人)의 성은 박씨(朴氏)이며 본관은 함양(咸陽)이다. 상서공(尙書公) 휘 선(善)이 시조(始祖)이며, 영암군(靈巖君) 휘 통(通)이 그 중조(中祖)이다. 증조는 휘 종윤(宗允), 조부는 휘 경은(景殷), 아버지는 휘 원(源)이며, 어머니는 광산 김씨(光山金氏) 참봉 기대(箕大)의 따님이다. 순조 경진년(1820, 순조20) 11월 3일에 유인은 영암(靈巖) 송정리(松亭里)에서 태어났다. 유인 박씨는 정숙하고 유순하여 어려서부터 장난하는 모습이 없었고, 놀러 다니는 습관도 없었으며, 어버이를 곁에서 모실 때에는 순종하며 거스르는 일이 없었다. 조금 자라서는 규방(閨旁)에서 벗어나지 않았고, 밤에는 다닐 때 횃불을 사용하였다.71) 그 몸가짐이 엄격함과 어버이를 봉양하는 정성과 일을 다스리는 부지런함은 제칙(提勅)하지 않아도 한결같이 성인(成人)과 같았다. 16세에 고(故) 학생 조용희(趙鏞熙) 공에게 시집갔는데, 조공은 함안(咸安)의 저명한 종족이었다. 문에 들어가 시부모를 알현하자 친척 내외가 그 덕용(德容)과 예모(禮貌)를 보고는 평범한 보통 사람과 달라서 현부(賢婦)를 얻었다고 하례하지 않는 이가 없었다. 일찍 일어나서 밤늦게 잘 때까지 집안일을 살펴 일이 크든 작든 반드시 여쭈어 행하였으며, 아침저녁으로 음식을 드리고 문안드리는 의식과 겨울과 여름에 온청(溫淸)하는 절차는 반드시 성실하고 반드시 삼가서 시종 변함이 없었다. 시부모가 병이 있으면 낮에는 자리에 나아가지 않았고 밤에는 잠자리에 들지 않아 지극히 근심하다가 혹 음식을 먹지 못하는 지경에 이르기도 했다. 시어머니 조씨(曺氏)가 몹시 늙고 병들어 사지를 가누지 못한 지 6년이나 되었는데, 유인이 밤낮으로 곁에서 모시면서 눕고 일어나는 것을 손수 부축하였고, 먹고 마시는 것을 손수 떠 주었으며, 머리가 가려우면 손수 빗질해주었고, 대소변을 흘리면 손수 닦아주었다. 병상을 부지런히 비질하고 병석에 입었던 옷을 자주 빨아 병실을 항상 청결하게 하니 사람들이 악취의 기운을 느끼지 못했다. 그러므로 조씨가 매번 사람을 대할 때마다 말하기를, "내가 근근이 목숨을 이어 죽지 않고 6년이나 된 것은 모두 새 며느리의 은덕입니다."라고 하였다. 남편을 섬김에 예의가 있어 사사로이 지낼 때의 안일한 뜻을 경계하고 함부로 친압하는 태도를 끊어 공경하기를 손님을 대하는 것과 같이 하였다. 허물이 있으면 번번이 너그러운 말로 규간(規諫)하였고, 성내는 일이 있으면 반드시 차분하게 깨우쳐 주고 오해를 풀었으며, 독서하고 근칙하도록 권하여 유업(儒業)을 실추시키지 않게 하였다. 동서를 대함에 항상 굶주리고 추위에 떨까 염려하고 그 노고를 근심하여 음식과 의복은 반드시 균일하게 하였고, 재산과 기물은 반드시 빌려주었으며, 곡직(曲直)을 서로 따지지 않았고, 이해(利害)를 가지고 서로 겨루지 않았으므로 매우 화락하여 누구도 비난하는 말이 없었다. 심지어 친족과 이웃에 이르기까지 때에 따라 안부를 묻고 일에 따라 돌보아 주며 은혜와 의리가 있어 각각 그 마음을 얻었다. 태만한 기운을 몸에 베풀지 않았고 이치에 어긋난 비루한 소리를 입에서 내지 않았으며, 화려한 물건은 방에 들이지 않았고 무격(巫覡) 같은 무리를 집에 들이지 않았다. 자손을 가르칠 적에는 반드시 의로운 방법으로 항상 어진 사우(師友)를 따라 배우게 하였는데, 예가 아닌 곳과 의롭지 못한 사람은 금하여 가지도 만나지도 못하게 하며 항상 말하기를, "좋은 전답이나 비옥한 토지는 연연해 할 것이 없고, 높고 화려한 관직은 부러워할 것도 없다. 다만 인가(人家)에 좋은 자손이 있는 것을 보는 것이 나의 큰 바람이다."라고 하였다. 자기를 꾸짖는 데에 두텁고 남을 꾸짖는 데에 박하며, 스스로를 받드는 것에 검소하고 남에게 베푸는 것에 넉넉하였다. 따라서 한 집안의 안에 은의(恩誼)가 넘쳐흐르고 윤리가 정연하여 가르침이 행해지지 않는 것이 없고 일이 거행되지 않는 것이 없었으니 식자(識者)들이 옛날의 정녀(貞女) 숙원(淑媛)에 견주었다. 임진년 6월 17일에 세상을 떠나 부춘면(富春面) 담덕동(澹德洞) 뒤 기슭 건좌(乾坐)의 언덕에 장사지냈다. 2남 2녀를 낳았으니 장남은 익제(翼濟), 차남은 순제(順濟)이며 딸은 능성(綾城, 능주) 구치복(具致福)과 광산(光山) 이승규(李承奎)에게 시집갔다. 맏이 집의 손자는 내룡(來龍)과 내구(來龜)이며, 둘째 집의 손자는 내주(來柱)이다. 증손은 어려서 기록하지 않는다. 아, 규방의 안에 숨겨진 덕과 그윽한 행실이 상세하지 않은 듯하여도 밖에 드러난 것은 마치 열 손가락이 가리키고 열 눈이 주시하는 것처럼 밝을 뿐만 아니다. 시부모님은 그 효성을 칭찬하고, 친척은 그 자애로움을 칭찬하며, 자손은 그 가르침을 준수하고, 이웃은 그 뜻에 감동받아 고을의 오랜 벗과 원근의 인사들에 이르기까지 모두가 조씨(趙氏)를 덕문법가(德門法家)라고 일컫지 않는 이가 없었다. 《시경(詩經)》에 이르기를, "너에게 훌륭한 여사(女士)를 주고 훌륭한 자손으로 따르게 하리라.72)"라고 하였으니, 나는 조씨가 반드시 훌륭한 후손이 있을 것임을 알겠다. 趙君翼濟善士也。余晩接隣閈。日月從逐。爲十餘年。日以其先孺人遺狀。有立言不朽之託。余曰。君家世德之美。固已稔聞。但人微學淺。有不足以承堪。而揆以事契之重。又不可以牢讓。孺人姓朴氏。貫咸陽。尙書公諱善。始祖。靈巖君諱通。其中祖也。曾祖諱宗允。祖諱景殷。考諱源。妣光山金氏參奉箕大女。純廟庚辰十一月三日。孺人生于靈巖松亭里。貞靜柔嘉。自幼無戲嬉之容。無遊走之習。侍側聽順。未有違忤。稍長不出閨旁。夜行以火。其持身之嚴。養親之誠。執業之勤。不費提勅而一如成人。十六歸于故學生趙公諱鏞熙。趙卽咸安著族也。及入門拜舅姑。親戚內外。見其德容禮貌。異於凡常。莫不賀其得賢婦。夙興夜寐以視宮事。事無大小。必稟而行。朝夕滫瀡之供。晨昏定省之儀。冬夏溫淸之節。必誠必謹。終始無替。舅姑有疾。晝不就席。夜不就枕。極其致憂。或至廢食。姑曺氏極老極病。四體不收。至爲六年。孺人晝宵在側。臥起則手扶之。飮啖則手匙之。頭癢則手梳之。遺矢則手除之。勤掃病榻。頻濯病衣。使病室常常潔淨。人不見其有臭惡之氣。曺氏每對人言曰。吾延命不死而至於六年之久者。皆新婦之賜也。事君子有禮。戒燕私之意。絶褻狎之態。敬之如賓。有過則輒寬裕以規諫之。有怒則必從容以諭解之。勸令讀書飭身。不墜儒業。待娣姒。常念其飢寒。悶其勞苦。飮食衣服必均一。財産器用必假貸。不以曲直相稽。不以利害相較。怡怡湛樂。了無間言。至於族戚隣里。隨時問訊。隨事扶恤。有恩有義。各得其心。怠慢之氣。不設於身。鄙俚之聲。不出於口。華麗之物。不入於房。巫覡之類。不納於家。敎子孫必以義方。常令從賢師友遊。至於非禮之地。非義之人。禁不得使之相接焉。常曰。良田美土。不足爲戀。嵬官華職。不足爲羨。但見人家有好子孫。是吾大願也。厚於責已而薄於責人。儉於自奉而豐於施人。一門之內。恩誼融融。倫理井井。敎無不行。事無不擧。識者以古之貞女淑媛擬之。壬辰六月十七日卒。葬富春面澹德洞後麓乾坐原。生二男二女。男長翼濟。次順濟女。適綾城具致福光山李承奎。長房孫來龍來龜。次房孫來柱。曾孫幼不錄。嗚乎。閨房之內。潛德幽行。宜若不詳而其著於外者。不啻若十手十目之爲昭昭也。舅姑稱其孝。親戚稱其慈。子孫遵其敎。隣保感其義。以至鄕邦知舊。遠近人士。無不稱趙氏爲德門法家。詩曰釐以女士。從以孫子。余知趙氏之必有後也。 유인(孺人) 9품 문무관의 아내에게 주던 품계이다. 밤에 횃불을 사용하였다 《소학》 〈명륜〉에 "그러므로 여자는 규문 안에서 날을 마치고, 국경을 넘어 백 리 먼 길의 초상에 달려가지 않는다. 일을 제 마음대로 함이 없고 행실을 독단적으로 이룸이 없어서, 참여하여 알게 한 뒤에 행동하고 증험이 있은 뒤에 말한다. 낮에는 뜰에 나다니지 않고 밤에는 다닐 때 횃불을 사용한다. 이는 부덕을 바르게 하는 것이다.[是故女及日乎閨門之内, 不百里而犇喪, 事無擅爲, 行無獨成, 叅知而後動, 可驗而後言, 晝不遊庭, 夜行以火, 所以正婦徳也.]"라는 내용이 보인다. 너에게……하리라 《시경》 〈기취(旣醉)〉에, "그 따름은 무엇인가. 너에게 훌륭한 여사를 줌이로다. 너에게 훌륭한 여사를 주고 훌륭한 자손으로 따르게 하리라.[其僕維何. 釐以女士. 釐以女士, 從以孫子.]" 하였는데, 주희(朱熹)의 주(注)에 "여사는 여자 중에 선비의 행실이 있는 자이다." 하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

학생 문공 행장 學生文公行狀 우리 고을에 있는 선배 중에 박아하고 후덕하며 자상하고 온화한 덕이 있어 이구동성으로 고을에서 탄복하고 군자와 장자(長子)로 지목한 사람이 있으니 학생(學生) 문공(文公)이 그 사람이다. 공의 휘는 치욱(致郁)이며 자는 우서(禹瑞)로 강성군(江城君) 휘 익점(益漸)의 후손이다. 증조는 휘 세동(世東), 조부는 휘 봉주(鳳周)이다. 아버지는 휘 환상(煥相)이며 어머니는 달성 서씨(達城徐氏) 동우(東宇)의 따님으로, 순조 기묘년(1819, 순조19) 1월 1일에 능주의 입교리(笠橋里)에서 공을 낳았다. 공의 자태와 용모는 단아하고 품성은 화락하였으며, 마음을 보존함은 질박하고 성실하였으며, 몸가짐은 삼가고 신중하였다. 그 말은 어눌하여 말을 잘 하지 못하는 듯하였고, 그 행동은 움츠러들어 마치 옷을 이기지 못하는 듯이 하였다.73) 부모를 섬김에 효도로써 하였고, 형제를 대함에 우애로써 하였으며, 친척을 대함에 화목함으로 하였고, 붕우를 대함에 충성스럽게 하였으므로 가정에서부터 미루어 고을에까지 모두 기뻐하며 각각 그들의 마음을 얻었다. 남을 이기거나 해치는 잔인한 생각을 일찍이 마음에 품지 않았고, 비루하고 도리에 어긋난 말을 입에서 내지 않았으며, 시비(是非)와 훼예(毁譽)에 관한 소리를 한 번도 귀에 거치게 하지 않았다. 선을 좋아하고 의를 좋아하여 남의 어려움을 급하게 여기고 사물을 구제하기에 이르러서는 앞뒤를 돌아보지 않고 굶주리고 목이 마른 듯 급급하게 하였다. 초년에 과거공부를 하여 어버이를 위하여 과거에 응시하였으며, 중년에는 향시에 합격하여 예부시(禮部試)74)에 나갔는데, 어떤 사람이 권하기를 가서 높은 자리에 있는 사람들을 만나면 선발될 수 있다고 하니 공이 정색을 하며 말하기를, "부귀는 하늘에 달려 있는데 어찌 권세가에 빌붙기를 힘쓰겠는가."라고 하며 끝내 응하지 않았다. 어버이가 돌아가신 뒤에는 인하여 과거공부를 그만 두었다. 공의 맏아들75) 송규(頌奎)76)가 훌륭한 재능이 남보다 뛰어났는데, 사람들이 권하여 시문(時文)을 지으라 하니, 공이 말하기를, "나는 자식을 가르침에 귀인이 되기를 바라지 않고, 다만 좋은 사람이 되기를 바랄 뿐입니다. 게다가 사람의 귀함은 명(命)에 달려 있어서 구한다 한들 보장할 수 없는 데야 말할 나위가 있겠습니까."라고 하고는 마침내 노사(蘆沙) 기정진(奇正鎭) 선생의 문하에서 수학하여 학문에만 전념하여 가계(家計)77)를 세우게 하였다. 만년에 가족을 데리고 화학산(華鶴山)78) 안에 들어가 교유(交遊)하는 것을 사절하고 더욱 자신의 능력을 감추면서,79) 초의(草衣)를 입고 갈건(葛巾)을 쓴 채80) 밤낮으로 흰 구름과 붉은 등라의 사이에서 노닐며 시를 읊조렸다. 나와 송규(頌奎)는 학문의 교분을 정하고 종유(從遊)하며 왕복한 지 전후 몇 년 동안 거의 빠뜨린 달이 없었으니, 이 때문에 찾아뵙고 문안하는 것이 빈번하였다. 경진년(1880, 고종17) 봄에는 공이 묵계리(墨溪里)로 선인(先人)을 찾아와 두 집안의 자식들이 종유하는 정의(情誼)를 말씀하셨는데, 종일토록 시립(侍立)하면서 감격하여 잊지 못할 말씀을 많이 하셨다. 4년 뒤에 선인이 세상을 떠나고, 다음 해 갑신년(1884, 고종21) 12월 10일에 공이 또 이어서 세상을 떠났다. 아, 바람에 나무는 고요할 수 없고81) 음성과 용모는 날이 갈수록 멀어지며, 추위와 더위가 바뀌고 서리와 이슬이 변한 지 이제 몇 년이 되었다. 오래전부터 마음먹었던 옛 학업은 그대로 실추되어 당일 기대하였던 만에 하나의 뜻에 부응할 수 없지만 오직 송규만은 재주가 민첩하고 뜻이 확고하며 나아가기만 하고 멈추지 않아, 개인적으로 생각건대, 양가(兩家) 돌아가신 부모의 바람이 전혀 아무런 결과가 없는 데에 이르지는 않았다고 여겼다. 송규가 또 병을 앓고 있는데, 여러 해 조리하면서 아직도 효과를 보지 못하고 있으니, 조옹(造翁)의 뜻이 장차 어디에 있는지 모르겠다. 하루는 송규가 편지를 보내 나에게 요청하면서 말하기를, "불초가 무탈할 때에 일찍이 선인의 행장을 써두지 못하였는데, 지금 병이 이미 심해져 마침내 세상을 떠나게 된다면 천고의 한이 될 듯합니다. 바라건대, 그대가 불초를 위하여 한 때의 수고로움을 아끼지 마시길 바랍니다."라고 하였다. 아, 고로 여생(孤露餘生, 어려서 부모 잃은 것)이 예전에 교유하였으니 그 사모하는 마음과 측은한 마음이 진실로 보통 사람에 비할 바가 아니며, 더구나 송규가 병에 걸려 간절히 부탁하니 더욱 차마 사양할 수 없었다. 이에 감히 대강을 차례대로 적어 훗날에 입언(立言) 하는 자로 하여금 취할 바가 있게 하였다. 공은 제주 양씨(濟州梁氏) 상기(相基)의 딸에게 장가들어 2남 4녀를 두었는데, 아들은 송규와 언규(彦奎)이며, 딸은 고홍진(高弘鎭), 이승옥(李承玉), 민모(閔某), 윤의호(尹懿浩)에게 시집갔다. 부인은 공보다 7년 앞서 정축년(1877, 고종14)에 세상을 떠나 고을의 동산(東山) 병좌(丙坐)의 언덕에 장사지냈다. 공의 무덤은 화학산(華鶴山) 동쪽 기슭 술좌(戌坐)의 언덕에 있다. 在吾鄕先輩。有博雅長厚慈詳愷悌之德。翕然爲鄕里所服。而無不以君子長者目之者。學生文公其人也。公諱致郁。字禹瑞。江城君諱益漸后。曾祖諱世東。祖諱鳳周。考諱煥相。妣達城徐氏東宇女以。純廟己卯正月一日。生公于綾之笠橋里。公姿相端雅。稟性樂易。存心質慤。持身謹勅。其言訥訥若不出口。其行縮縮若不勝衣。事父母以孝。處兄弟以愛。待族戚以和。接朋友以忠。自家庭推至鄕閭。無不驩然各得其心。忮克殘忍。未嘗一萌於心。俚俗鄙倍。未嘗一出於口。是非毁譽。未嘗一經於耳。至於樂善好義急人濟物。則不顧前後。汲汲若飢渴然。初業功令。爲親應擧。中年參鄕解。赴禮部。有人勸以往見要人。可得選。公正色曰。富貴在天。豈趨附可辦耶。終不應親歿之後。因廢擧業公主器頌奎有才性過人人勸以做時文公曰吾敎子不願爲貴人。只要作好人。況人貴有命。求未可必耶。遂令從學於蘆沙奇先生之門。專意學問以立家計。晩年挈家入華鶴山中。謝絶交遊。益自鞱晦。草衣葛巾。日夕嘯咏於白雲紅蘿之間。義林與頌奎。定爲學問之交。從遊往復。前後幾年。殆無闕月。是以拜床承候爲頻頻矣。歲庚辰春。公訪先人于墨溪里。爲道兩家子從遊之誼。侍立終日。多有感鏤不忘之語。後四年先人棄世翌年甲申十二月十日。公又繼逝。嗚乎。風樹莫靜。音容日遠。寒暑霜露之變。今幾年矣。宿心舊業。因仍失墜。無以副當日萬一之志。而惟頌奎材敏志確。進且不住。私竊以爲兩家先父母之望。不至專歸無有。頌奎且病矣。積年調理。尙不告效。未知造翁之意。且將何居耶。一日頌奎走書要余。且曰。不肖無恙時未曾爲先人下狀德之筆。今病已劇矣。若遂溘然。恐爲千古之恨。願吾子爲不肖。勿吝一時之勞。嗚乎。孤露餘生。於先行交遊。其所以思慕感惻。固非常人之比。而況頌奎之臨病懇託。尤有所不忍辭者。玆敢序次梗槪。使後日立言者。有所取焉。公娶濟州梁氏相基女。擧二男四女。男頌奎彦奎。女高弘鎭李承玉閔某尹懿浩。夫人先公七年丁丑卒。葬于州之東山丙坐原。公墓在華鶴山東麓戌坐原。 몸은……하였다 《예기(禮記)》 〈단궁 하(檀弓下)〉에 "문자는 그 몸이 겸퇴하여 마치 옷을 이기지 못하는 듯이 하였으며, 그 말이 어눌하여 마치 그 입에서 제대로 내지 못하는 듯이 하였다.[文子其中退然如不勝衣, 其言吶吶然如不出諸其口.]"라고 하였는데, 이는 매우 공손하고 겸양하였다는 말이다. 예부시(禮部試) 과거의 본고시로 958년(광종9)부터 실시되었으며, 조선시대의 대과(大科)와 연결된다. 예부가 주관하므로 예부시(禮部試)라고 하며, 예위(禮闈)·춘관시(春官試)·춘위(春闈)·동당시(東堂試)로도 불렸다. 합격자는 급제(及第)·등제(登第)·중제(中第)·중과(中科) 등으로 표현된다. 예부시 과목은 제술업(製述業)·명경업(明經業)이 양대업(兩大業)을 이루었는데, 제술업이 가장 중시되었다. 맏아들 원문의 '주기(主器)'는 종묘(宗廟)의 제기(祭器)를 주관할 적장자로 맏아들을 말한다. 송규(頌奎) 문송규(文頌奎, 1859~1888)이다. 개항기 화순 출신의 학자로, 본관은 남평(南平), 자는 계원(啓元), 호는 구암(龜巖)·면수재(勉修齋)이다. 사람들이 신동이라고 일컬었으며, 하락이수(河洛理數, 개개인의 품성과 운명에 대한 연구)와 천문(天文)의 물상을 확연하게 융회하였다. 노사(蘆沙) 기정진(奇正鎭)의 문하에서 수학하여 학문의 요체를 깨닫고, 심성과 이기의 묘리를 세밀하게 분석하니, 선생이 매우 칭찬하였다. 가계(家計) 학문이나 공부를 말한다. 주희가 말하기를 "사서는 혼잡하고 경서는 냉담하니, 후생들은 마음과 뜻이 아직 안정되지 않아 외면으로 향하지 않는 이가 적다.[史書鬧熱, 經書冷淡, 後生心志未定, 少有不偏向外去者.]"라고 하였다. 《朱子大全 卷33 答呂伯恭》 이황(李滉)이 말하기를 "배우는 사람은 먼저 모름지기 심신을 수렴하여 냉담한 가계(家計)로써 고되고 힘든 공부를 해야 한다. 이에 연찬하고 되씹되 오래도록 그만두지 않아야 바야흐로 그 맛이 좋은 줄을 참으로 알아 힘을 얻게 될 것이다.[惟學者, 先須收斂身心, 以冷淡家計, 作辛苦工夫. 於此鑽硏咀嚼, 久久不輟, 方始眞知其味之可悅, 而得其力也.]"라고 하였다. 《退溪集 卷19 答黃仲擧 別紙》 화학산(華鶴山) 전라남도 화순군 도암면 우치리와 청풍면 청룡리에 걸쳐 있는 산으로, 산세가 학이 날개를 펼쳐놓은 듯하다 하여 붙은 이름이라 한다. 자신의 능력을 감추면서 원문의 '도회(韜晦)'는 재주나 지혜, 학문, 자취 등을 숨기고 드러내지 않음을 말한다. 초의(草衣)를……채 초의는 은자가 입는 옷이고, 갈건(葛巾)은 처사나 은사(隱士)들이 쓰던 두건을 말한다. 바람에……없고 원문의 '풍수(風樹)'는 어버이가 세상을 떠나 다시는 봉양할 수 없는 자식의 슬픔을 말한다. 공자(孔子)가 주(周)나라 구오자(丘吾子)에게 슬피 통곡하는 이유를 묻자, "나무가 조용하고자 하나 바람이 그치지 않고, 자식이 봉양하고자 하나 어버이가 기다려 주시지 않는다. 한번 가면 오지 않는 것은 세월이요, 다시 뵐 수 없는 것은 어버이이다.[夫樹欲靜而風不停, 子欲養而親不待. 往而不來者年也, 不可再見者親也.]"라고 대답하고는 강물에 몸을 던져 죽었다는 '풍수지탄(風樹之歎)'의 고사가 있다. 《孔子家語 致思》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

贈魏士悅【啓學】 靜中思故舊。渴處憶珍奇。二者皆難得。入海求安期。蠹篇看故舊。虬卵當珍奇。吾道固如是。蓬萊不可期。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

중양절 삼일 전에 만종서사를 속개하다 重陽前三日 續開萬宗書社 봄 지난 객의 책상에 또 가을은 깊어지니 經春客榻又秋深유생들296)에 부응하려 옛 규약 찾아보네 爲副靑襟舊約尋붉은 단풍과 기운 해는 백발을 재촉하고 紅葉斜陽催雪鬂노란 국화와 새 달은 속된 마음 씻어주네 黃花新月濯塵心천년의 전통을 사람들이 잇지 않으나 千年統緖人無續홀로 가는 남아를 누가 막을 수 있나 獨往男兒孰可禁중양절 가까워 현동 묘소에 술 따르고 一酹玄阡重陽近산북쪽에 새겨진 유풍 다시 찾아보네 遺風更覓勒山陰 經春客榻又秋深, 爲副靑襟舊約尋.紅葉斜陽催雪鬂, 黃花新月濯塵心.千年統緖人無續, 獨往男兒孰可禁.一酹玄阡重陽近, 遺風更覓勒山陰. 유생들 원문의 '청금(靑衿)'은 청색으로 깃을 두른 옷으로 유생들을 지칭하는 말로 쓰인다. 《시경》 〈'자금(子衿)〉에 "푸르고 푸른 그대의 옷깃이여, 아득하고 아득한 나의 그리움이로다.[靑靑子衿, 悠悠我心.]"라고 하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

幽懷 鳳鸞懷不見。蘭蕙種無鄰。孤抱遺經籍。逍遙寂寞濱。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

謾成 鼻藏三斗醋。齒和五音韲。識得此中意。施爲未必低。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

感而有吟 詩存今日篋。人作去年塵。虛夜空樑月。猶疑顔色新。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

진곡 시에 차운하다 次震谷詩韻 시대에 버림받은 걸 분수에 달게 여기는데 見棄于時分所甘그대가 산안개를 무릅쓰고 왕림해 주셨네 荷君枉顧觸霏嵐흰머리를 가지고 짙고 옅음을 비교하지 말고 無將鬢髮較深淺마음의 나침이 남북 방향을 어긋나게 하지 마소 莫遣心針錯朔南간략함에 처하면 상자의 우마로 귀결되기 쉽거니와350) 居簡易歸桑子馬공을 쌓더라도 어찌 회옹의 잠사351)를 얻을 수 있으랴 累功那得晦翁蠶오늘아침 대화에 시 논함을 끝내지 못했으니 論詩未了今朝話영리암에서 봄바람 불어오기를 기다리노라 留待春風嶺里菴 見棄于時分所甘, 荷君枉顧觸霏嵐.無將鬢髮較深淺, 莫遣心針錯朔南.居簡易歸桑子馬, 累功那得晦翁蠶?論詩未了今朝話, 留待春風嶺里菴. 간략함에……쉽거니와 상자(桑子)는 도가(道家)의 무리인 자상백자(子桑伯子)를 가리킨다. 《논어집주(論語集註)》 〈옹야(雍也)〉에 중궁(仲弓)이 자상백자에 대해 물으니, 공자가 그의 간략함도 괜찮다고 대답하자, 중궁이 "경에 처하면서 간략함을 행하여 인민을 대한다면 또한 가하지 않겠습니까. 간략함에 처하고 다시 간략함을 행한다면 너무 간략한 것이 아니겠습니까[居敬而行簡, 以臨其民, 不亦可乎? 居簡而行簡, 無乃大簡乎?]"라고 하였는데, 이 대목에 대한 주희(朱熹)의 집주에 "《공자가어(孔子家語)》에 '자상백자가 의관을 제대로 갖추지 않고 거처하자, 공자가 그는 사람의 도리를 소와 말과 같게 하려 한다고 비판하였다.'라고 하였으니, 그렇다면 자상백자는 아마도 너무 간략한 자일 것이다.[家語記伯子不衣冠而處, 夫子譏其欲同人道於牛馬. 然則伯子蓋太簡者, 而仲弓疑夫子之過許與!]"라고 하였다. 여기서는 이를 차용하여 이렇게 말한 것이다. 회옹(晦翁)의 잠사(蠶絲) 회옹은 남송 주희(朱熹)의 호이다. 잠사는 의리를 매우 정밀하게 분석함을 비유한 말로, 원(元)나라 학자 오징(吳澄)이 주희의 〈육선생화상찬(六先生畵像讚)〉을 본떠 주희의 화상을 그려 놓고 〈회암선생주문공화상찬(晦庵先生朱文公畵像讚)〉을 지어서, 주자의 학문을 기리면서 "현묘하고 은미한 의리는, 누에 실과 소털처럼 자세히 분석하였네.[義理玄微, 蠶絲牛毛.]"라고 한 데서 온 말이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정 情 리가 기를 타고 정으로 발현되나니 理乘於氣發爲情갑자기 그러한지라 헤아리기 어렵네 驀地而然不度營조목을 열거한 칠정355)은 전수를 말한 것이고 七箇列條全數說단독으로 가리킨 사단356)은 한쪽을 명명한 것일세 四端單指一邊名재질의 죄가 아님은 그 본성이 선하기 때문이니357) 非才罪處因其性외물이 올 때 그 형체를 범한다오 外物來時觸厥形모두 요약하자면 절도에 맞게 함에 있나니 總在約之中節度달도358)를 내 몸이 행하는지를 살펴볼 뿐이라오 卽看達道我身行 理乘於氣發爲情, 驀地而然不度營.七箇列條全數說, 四端單指一邊名.非才罪處因其性, 外物來時觸厥形.總在約之中節度, 卽看達道我身行. 칠정(七情) 희(喜)ㆍ로(怒)ㆍ애(哀)ㆍ구(懼)ㆍ애(愛)ㆍ오(惡)ㆍ욕(欲)의 일곱 가지 감정을 이른다. 사단(四端) 측은지심(惻隱之心)ㆍ수오지심(羞惡之心)ㆍ사양지심(辭讓之心)ㆍ시비지심(是非之心)의 네 가지 마음을 이른다. 재질(才質)의……때문이니 《맹자》 〈고자 상(告子上)〉에 공도자(公都子)가 성선(性善)에 대하여 맹자에게 묻자, 맹자가 "그 정으로 말하면 선하다고 할 수 있으니, 이것이 내가 말하는 선하다는 것이다. 불선을 하는 것으로 말하면 타고난 재질의 죄가 아니다.[乃若其情, 則可以爲善矣, 乃所謂善也. 若夫爲不善, 非才之罪也.]"라고 하였다. 달도(達道) 《중용장구》 제1장에 "희로애락이 미발한 것을 중(中)이라 하고, 발해서 다 절도에 맞는 것을 화(和)라 하니, 중은 천하의 대본이요, 화는 천하의 달도이다.[喜怒哀樂之未發, 謂之中, 發而皆中節, 謂之和. 中也者, 天下之大本也, 和也者, 天下之達道也.]"라고 한 데서 보인다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

봄을 아쉬워하며 惜春 춘황이 머지않아 축융442)에게 전할 것인데 春皇不久祝融傳어찌해 산 늙은이는 아쉬운 뜻이 오롯한가 胡乃山翁惜意專가랑비 내리니 녹음방초 언덕에 근심이 일고 細雨愁生芳草岸거센 바람 부니 꽃 진 자리에 마음이 아프네 驚風心折落花筵온갖 세상 모습에 서로 감응함이 많으니 百般物態多相感하늘과 사람이 하나의 이치임은 절로 그러하네 一理天人是自然저물녘에 지저귀는 새가 찾아와 나를 부르니 向晩啼禽來喚我때맞추어 봄이 돌아가기 전에 즐겨 보세나 及時把玩未歸前 春皇不久祝融傳, 胡乃山翁惜意專?細雨愁生芳草岸, 驚風心折落花筵.百般物態多相感, 一理天人是自然.向晩啼禽來喚我, 及時把玩未歸前. 축융(祝融) 고대 화신(火神)의 이름이자, 남방(南方) 또는 남해(南海)를 관장하는 신의 이름이기도 하며, 여름철을 맡았다 한다. 《관자(管子)》 〈오행(五行)〉에, "사룡을 얻어 동방을 다스리고, 축융을 얻어 남방을 다스렸다.[得奢龍而辯於東方, 得祝融而辯於南方.]"라고 하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

술이 없어 無酒 술 없이 맘껏 놀 수 있다고 누가 말했나 誰言無酒以遨遊죽 마시며 머문 손님은 탈속한 부류일세 歠粥留賓超俗流뱃속에 《춘추》 있으나 그저 맨손뿐이고 肚裏春秋徒赤手산중에 꽃과 잎은 오직 우리나라 뿐이네 山中花葉獨靑邱뜻이 오활해 스스로 옛 삼대 따르는 걸 비웃고 志迂自笑追三古외진 곳에 사니 되레 십주443)에 앉은 듯하네 居僻還如坐十洲다시 요즈음 공부가 점점 정밀해짐을 느끼니 更覺邇來工轉密미간에 쓸데없는 시름이 이르지 않게 되누나 眉間不使到閑愁 誰言無酒以遨遊? 歠粥留賓超俗流.肚裏《春秋》徒赤手, 山中花葉獨靑邱.志迂自笑追三古, 居僻還如坐十洲.更覺邇來工轉密, 眉間不使到間愁. 십주(十洲) 바닷속에 신선이 산다는 열 곳의 명산 승경지라는 뜻으로, 선경(仙境)을 이른다. 동방삭(東方朔)의 저작으로 전해지는 〈십주기(十洲記)〉에 "십주는 조주(祖洲)ㆍ영주(瀛洲)ㆍ현주(玄洲)ㆍ염주(炎洲)ㆍ장주(長洲)ㆍ원주(元洲)ㆍ유주(流洲)ㆍ생주(生洲)ㆍ봉린주(鳳麟洲)ㆍ취굴주(聚窟洲)이다."라는 말이 나온다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

희숙261)에게 부치다 寄希叔 나는 옛사람을 생각했으나 我思古之人탁월함은 따라갈 수 없었네 卓絶不可及그 높이는 태산 꼭대기와 같고 其高泰山巓그 밝음은 중천에 뜬 해와 같네 其明中天日시종일관 원래 다르지 않았고 始終元無貳겉과 속이 또한 한결같았네 表裏亦如一성인을 지킴은 자식이 부모 지키듯 하고 閑聖子衛父간사함 물리침은 매가 참새 쫓듯했네 斥邪鷹逐雀이치를 강론함은 극치를 드러내고 講理見極致진실과 곧음으로 인을 배양했네 輔仁用諒直어찌하여 지금 세상에선 如何今之世이런 사람의 덕행을 볼 수 없는가 未見此人德세상이 똑같이 도도히 흐르는데 一般滔滔流다시 어찌 잘잘못을 논하겠는가 更何論得失시험 삼아 뛰어난 사람262)을 보니 試看翹楚者또 다시 월등하게 뛰어난 이 없네 亦復罕超特궁격263)은 철저히 하길 꺼리고 窮格憚徹底명백하게 분별함을 너무 각박하다 하네 明辨謂太刻의리에 정밀함을 얻기 어려운데 義理難得精사특함과 바름에 어찌 실상을 보겠는가 邪正豈見實스승을 존경함은 여전히 미진하고 尊師尙未盡고식적으로만 사람을 사랑하네 愛人以姑息중도 잡음을 스스로 알기에 自認爲執中거처할 때에 의혹되지 않았네 居之曾不惑그러나 나는 말세를 싫어하여 而余厭叔季가만히 옛사람의 학문을 탄식하네 竊歎古人學그 누가 이 마음과 똑같겠는가 誰歟同此心고개 들어 온 나라를 바라보네 擧頭望八域위대하다 봉산자264)여 偉哉蓬山子재능과 뜻이 지금의 습속 아니네 才志非今俗우리 도가 없어진 날이 되면 當此道喪日백 배는 더 노력해야 하겠지 百倍宜努力지극한 선이 있는 곳에 至善所在地함께 하나의 법도로 귀착되길 바라네 願與歸一轍 我思古之人, 卓絶不可及.其高泰山巓, 其明中天日.始終元無貳, 表裏亦如一.閑聖子衛父, 斥邪鷹逐雀.講理見極致, 輔仁用諒直如何今之世, 未見此人德?一般滔滔流, 更何論得失?試看翹楚者, 亦復罕超特.窮格憚徹底, 明辨謂太刻.義理難得精, 邪正豈見實?尊師尙未盡, 愛人以姑息.自認爲執中, 居之曾不惑.而余厭叔季, 竊歎古人學.誰歟同此心? 擧頭望八域.偉哉蓬山子! 才志非今俗.當此道喪日, 百倍宜努力.至善所在地, 願與歸一轍. 희숙(希叔) 김현술(金賢述, 1898~?)의 자이다. 본관은 부녕(扶寧)이며, 부안에서 있다. 底本에 "淑"은 《화도연원록(華島淵源錄)》에 근거하여 '叔'으로 수정하였다. 뛰어난 사람 원문의 '교초(翹楚)'는 뛰어난 인재라는 뜻으로 거벽(巨擘), 최고 등과 같은 말이다. 《시경》 〈한광(漢廣)〉에 "쑥쑥 뻗은 잡목 속에서 그 회초리나무를 베리라.[翹翹錯薪, 言刈其楚.]"라는 구절에서 유래했다. 궁격(窮格) 궁(窮)은 거경궁리(居敬窮理)를 뜻하고, 격(格)은 격물치지(格物致知)를 뜻하는데, 거경궁리는 잠시도 쉬지 않고 마음을 반성하여 원리를 규명한다는 뜻이고, 격물치지는 실제적인 사물을 통하여 이치를 궁구함으로써 온전한 지식에 도달하는 것을 말한다. 봉산자(蓬山子) 봉산은 김현술(金賢述) 호이다. 저서에 《봉산유고》 3책이 있다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정화중에게 답함 答鄭華中 의림(義林)은 타고난 자품(資稟)이 지극히 어리석은 데다가 어물어물하는 것이 빌미가 되어 젊고 혈기가 왕성한 시절을 헛되이 흘려보냈습니다. 이윽고 만년에 이르러서는 온갖 풍파가 함께 일어나 죽어가는 목숨의 미약한 숨결을 견디지 못하고 기력을 잃은 채 후미지고 궁벽한 시골구석에 숨어 지내고 있습니다. 어찌 존경하는 집사(執事)께서 실정에 맞지 않는 말을 잘못 받아들이시고 현랑(賢郞)을 보내서 이렇게 배우기를 청하도록 하시리라고 생각하였겠습니까. 매우 감사한 일이지만 실제에 맞는 사람이 아니니 어찌하겠습니까. 삼가 보건대 현랑은 온화하고 찬찬하여 포용력이 크고 고상한 성품을 갖추었으니 집안에서 가르침이 훌륭했다는 것을 알 수 있습니다. 이대로 나아간다면 덕문(德門)에서 큰 결실을 얻는 소식이 이 현랑에게 있지 않으리라는 것을 어찌 알겠습니까. 삼가 부러운 마음을 스스로 이기지 못하고 덕문에 축하 인사를 올립니다. 의림(義林)이 연간에 당한 일은 모두 지은 죄에 대한 재앙으로 불러들인 것들이니 비통하고 부끄러워 차라리 죽고 싶습니다. 우리 두 사람이 모두 만년(晩年)의 경계에 있건만, 이웃에 살면서 같은 시대를 살아온 정분을 과연 이 지면(紙面) 하나로 다 할 수 있겠습니까. 아니면 한바탕 시를 짓고 술을 마시며30) 곳간의 양곡을 모두 털어 내는31) 즐거움을 앞으로 펼치게 될까요. 남쪽으로 천관산(天冠山)을 바라보자니 아득한 마음만 절실합니다. 義林素稟至愚。加以因循爲崇。小少强壯。徒爾蹉過。旣而濛汜催景。百劫幷作。㱡㱡餘喘。耐住不得。而頹然蟄藏於僻隅窮蔀之中。豈意尊執事。曲聽過情之言。而命送賢郞。爲此請敎之擧哉。爲感則厚。而其於實非其人何。竊覸賢郞慈祥謹察。所就溫籍。其庭誨之美。可以領略。率是以往。安知德門碩果消息。不在於此耶。竊不自勝其愛艶之私。而奉爲德門賀也。義林年間所遭。莫非罪殃致然。悲霣慙作。寧欲溘然。吾兩人俱在葉楡境中。隣壤竝世之分。果以此一紙面而塞責耶。抑一場文酒。傾困倒廩之樂。行在來頭耶。南望天冠。只切悠悠。 한바탕……마시며 《양서(梁書)》 〈강혁전(江革傳)〉에 "여유롭게 노닐고 한가롭게 지내면서 시 짓고 술 마시는 것으로 스스로 즐거워하였다.【優遊閑放, 以文酒自娛.】"라는 구절이 보인다. 곳간의……내는 원문의 '경균도름(傾囷倒廩)'은 자신의 생각과 식견을 남김없이 드러내어 말해 준다는 뜻이다. 한유(韓愈)의 〈답두수재서(答竇秀才書)〉에 "비록 도를 쌓고 덕을 지니고 있으면서 자신의 재능을 감추어 드러내지 않고 자기 입을 막아 도를 전하지 않는 옛날의 군자라 하더라도 이처럼 간절하게 청하는 족하 같은 사람을 만난다면 자신의 창고에 있는 재화를 다 기울여서 나열하여 바칠 것입니다.【雖使古之君子, 積道藏德, 遁其光而不曜, 膠其口而不傳者, 遇足下之請懇懇, 猶將倒廩傾囷, 羅列而進也.】"라는 구절에서 온 말이다. 《韓昌黎文集 卷15 答竇秀才書》

상세정보
유형 :
고문서
유형분류 :
치부기록류

부안 부안김씨(扶安金氏) 장사택일지(葬事擇日紙) 13 고문서-치부기록류-택기 종교/풍속-민간신앙-택기 扶安金氏 門中 전라북도 부안군 부안 서외 김채상 후손가 부안 서외리 김채상 후손가 모년에 부안의 부안김씨가에서 작성된 장사택일지. 부안(扶安)의 부안김씨가(扶安金氏家)에서 작성된 장사택일지(葬事擇日紙)이다. 장사택일지는 지관(地官)이 장례 날짜와 시간을 선택하고 이를 문서로 작성하여 망자의 가족에게 건네준 것이다. 지관은 일시를 선택하면서 망자의 사주와 시신이 묻힐 장지, 무덤의 방향과 방위, 지세(地勢) 등을 고려했기 때문에 관련된 사항들이 문서에 자세하게 적혀 있다. 뿐만 아니라 하관 시 안될 사람들의 간지와 자손들의 간지가 적혀 있었다. 그리고 상주에 관한 정보도 실려 있다. 장사택일지는 통상 안장(安葬)의 날짜, 하관(下棺)의 시각, 개토(開土), 방금(放金), 혈심(穴深), 취토(取土), 납폐(納幣), 파빈(破殯), 발인(發引), 정상(停喪) 등의 시간과 방위를 기록하였다. 이처럼 장례를 치르면서 장지와 장례일을 신중하게 선택한 것은 그 선택이 자손의 화복과 연관되어 있다고 보는 풍수지리설의 영향이 크게 작용하였기 때문이다. 여기에 효(孝)를 강조하였던 조선왕조의 유교적 관습이 어우러지면서 뿌리깊은 관습으로 남게 되었다. 어떤 면에서 보면 조선시대의 예법은 중국보다도 훨씬 더 유교적이었으며 더 엄격하였다. 그 중 상제에 관한 것이 특히 심하였다. 조선 후기의 당쟁은 이 상제를 둘러싼 예송(禮訟)이었다고 해도 그리 틀린 말이 아니다. 부안김씨가에서 작성된 이 문서는 '건화명(乾化命)'으로 시작하고 있다. 장사택일지에서 망자는 남자와 여자를 구분하여 기록하였는데, 건곤(乾坤) 즉 하늘과 땅으로 달리 표시하였다. 건은 남자를, 곤은 여자를 각각 나타낸 것이다. 따라서 이 문서의 망자는 남자임이 분명하다. 그는 무오생으로, 안장일은 10월 20이다. 상주에 관한 정보는 기재되어 있지 않다.

상세정보
유형 :
고문서
유형분류 :
증빙류

同治十年辛未四月初九日 前手標右手標事高曾以下墓田所耕四卜七束祖曾由來擔當矣忽至今荒稅納無路故右人前錢文三兩捧上也塚其塚而已大抵雖在他鄕若有墓田所耕則用山者擔當者今通行之程式也一墓猶然况七墓繼葬乎雖一草一木依前遺例更勿干涉而所耕雖一把束勿復侵責之意如是成標日後子孫族屬中若有異言則以此憑考事標主幼學四從弟炳秀一證人幼學宋鍾斗之筆執時面任金應國

상세정보
상단이동 버튼 하단이동 버튼