민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 547568건입니다.

정렬갯수
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

24일 二十四日 새벽에 출발하여 순자강(淳子江)54)을 건너고 관정(關亭)에 이르러 아침을 먹었다. 남원에 있는 증산(甑山) 주점에서 점심을 먹었다. 마침 흥양목(興陽牧)의 관하인(官下人, 관가의 하인)을 만났는데, 내려가는 길이 너무 바빠 서신을 쓸 수 없어서 구두로 집에 소식을 전했다. 저녁에 임실(任實) 야당(野塘)의 송계천(宋啓天) 집에 간 것은 종인(宗人)과 동행하고 싶어서였는데, 함께 갈 수 없다고 하니 한탄스럽다. 그대로 묵었다. 동행했던 방업(房業)은 곧장 야당(野塘) 주점으로 향했다. 80리를 갔다. 曉發越淳子江, 抵關亭朝飯。 抵南原 甑山酒店中火, 適逢興陽牧官下人, 下去偏忙未修書, 只傳口信於家中。 暮抵任實 野塘 宋啓天家者, 欲與宗人同行矣。 不得同行云, 可歎。 仍爲留宿。 同行房業, 則直向野塘酒店。 行八十里。 순자강(淳子江) 전남 곡성에 있는 섬진강의 상류로, 섬진강 중에서 대강면 방동리 앞에서부터 곡성군 장성리 뒤 제방까지 즉, 요천수가 흐르는 물과 합류된 지점까지를 순자강이라 한다. 대부분 순자강(鶉子江), 순강(鶉江)이라고 표기하는데, 저자는 '蓴子江', '淳子江'으로 기록하였으니, 순자강(鶉子江)의 오기인 듯하다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

16일 十六日 오원(獒院)에 이르러 말에게 꼴을 먹이고 말편자를 박았다. 우연히 망동(望洞)의 흥수(興水)를 만나 집안의 소식을 상세히 물은 뒤에 오수(獒樹)에서 머물렀다. 至獒院, 秣馬揷鉄。 偶逢望洞 興水, 詳問家中消息後, 至獒樹留。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

17일 十七日 꼭두새벽에 출발하여 둔덕(屯德) 권 부자(權富者) 집에 이르러 아침을 먹었다. 사곡(蛇谷)에 이르자 비가 내렸다. 어쩔 수 없이 비를 맞으며 주포(周浦)에 이르러 점심을 먹었다. 비가 그치자 채찍을 재촉하여 괴치(怪峙)에 이르렀다. 날은 이미 저물었는데, 비가 다시 내리니 길을 재촉하여 불우치(不憂峙)에 이르러 묵었다. 曉頭發行, 至屯德 權富者家朝飯。 至蛇谷雨已作, 不得已冒雨, 至周浦中火。 雨止促鞭, 至怪峙。 日已夕而雨更作, 促行至不憂峙留宿。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

18일 十八日 석곡(石谷)에 이르러 이종형님과 헤어지고, 나는 귀정(歸亭)에 들어가 시를 읊고 아침을 먹었다. 이종형님은 궁각(弓角)으로 갔기 때문에 서로 만나지 못했다. 무동정(茂東亭)에서 이르러 점심을 먹었다. 낙승(樂乘)의 상중(喪中)인 박씨 집에 이르니 날은 이미 저물고 주인 내외는 모두 없었다. 그대로 그 집에 머물렀다. 至石谷, 與姨兄主分路, 余則入咏歸亭朝飯。 姨兄主往弓角, 因不相逢。 至茂東亭中火。 至樂乘 朴哀家, 日已昏暮, 而主人外內皆空, 因留其家。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

22일 二十二日 새벽부터 아침까지 내리는 비 때문에 일찍 출발하지 못하였다가 아침을 먹고 길을 나섰다. 추동(楸洞) 주점 어귀에서 올라가는 한 행인을 만났는데, 어디로 가는지 물었더니, "전주(全州)로 갑니다."라고 답하였다. 이에 동행하여 무동정(舞童亭)에 이르러 점심을 먹었다. 저녁에 낙수(洛水)에 이르러 묵었다. 동행한 사람은 장흥(長興) 벽사(碧沙)에 살고, 성명(姓名)은 김방업(金房業)인데, 용모가 단아하고 말은 신중하였으니 여행 중 고초를 겪는 상황에 충분히 위로가 되었다. 50리를 갔다. 自曉至朝, 爲雨所戱, 不得早發, 仍朝飯發程。 至楸洞酒店前, 逢一行人上去者, 問向何處, 則答曰: "向全州"云, 故仍爲同行, 抵舞童亭中火。 暮抵洛水留宿。 同行之人, 在於長興 碧沙, 而姓名金房業也。 容貌端雅, 言語愼重, 足慰行中苦楚之狀矣。 行五十里。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

28일 二十八日 새벽부터 눈비가 오더니 정오까지 그치지 않았다. 달리 우구(雨具)가 없으니 묘정(墓庭)의 제례를 행하기가 매우 어려워서 오후에 부득이 산지기 집을 청소하였다. 저물녘 예를 행할 때에 나에게 축(祝)을 하라고 하여서 외람되이 그 예를 담당하였는데, 이는 실로 어찌할 수 없는 임시방편에서 나온 것이지만 오히려 행해지지 않는 것보다 낫지 않겠는가. 온종일 비가 내리고 밤새도록 그치지 않았다. 自曉雨雪, 至午不止。 別無雨具, 墓庭祀禮, 極爲難行, 故午後不得已灑掃山直家。 至暮時, 仍爲行禮時, 以余爲祝, 故冒當其禮, 而寔出於不得之權道, 猶愈於不行耶。 終日其雨, 達夜不止。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

6일 初六日 아침을 먹은 뒤에 청파(靑坡)에 가서 상원(尙源)을 만나 내일 출발하여 그의 집에서 유숙할 것이라는 생각을 자세히 전달하고 왔다. 저녁 무렵에 반촌(泮村)에서 사람을 보내 내일 직접 오라고 말하였기 때문에 다시 머물렀는데, 내간(內間)에서 술과 안주를 성대하게 준비하여 전송해 주었다. 경욱(景旭) 또한 사적으로 술과 안주를 마련해 주었으므로 밤새도록 먹고 마셨다. 早飯後, 往靑坡見尙源, 備傳明日發行, 留宿渠家之意而來。 夕間自泮中送人, 明日直來爲言故更留, 而自內間盛備酒肴以餞。 景旭亦私備酒肴, 達夜飮啖。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

7일 初七日 아침을 먹은 뒤에 주인 집 노새를 타고 청파(靑坡)로 오니 화옥(華玉)이 이미 와서 기다리고 있었다. 즉시 길에 올라 승방(僧房)에 도착하여 요기하고 말에게 꼴을 먹인 뒤에 노새와 화옥을 돌려보내고 도보로 군포천(軍布川)에 이르러 묵었다. 早飯後, 騎主家騾子來靑坡, 則華玉已來待, 故卽爲登程, 到僧房, 療飢秣馬後, 還送騾子與華玉, 徒步至軍布川留宿。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

24일 二十四日 일찍 출발하여 묘치(峙)5)에 이르러 아침을 먹고, 주포(周浦) 주막에 이르러 점심을 먹었다. 남원 읍내에 이르러 묵었다. 70리를 갔다. 早發至峙朝飯, 抵周浦幕中火。 抵南原邑內留宿。 行七十里。 묘치(猫峙) 전라남도 곡성군 삼기면과 곡성읍 경계에 있는 고개로 '괘재(고양이재)'라고도 부른다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

25일 二十五日 아침을 먹은 뒤에 선자지(扇子紙) 2속(束), 죽청지(竹淸紙) 2속, 황필(黃筆) 1단(單), 장지(壯紙) 1속을 샀다. 길을 나서 오수(獒樹)에 이르러 점심을 먹고, 야당(野塘)에 이르러 묵었다. 50리를 갔다. 임실(任實) 땅이다. 朝飯後, 貿扇子紙二束, 竹淸紙二束, 黃筆一單, 壯紙一束。 發程至獒樹中火, 抵野塘留宿。 行五十里。 任實地也。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

29일 二十九日 아침 전에 비가 바로 그쳤다. 아침을 먹은 뒤에 홍주(洪州)의 종인(宗人)인 해주(海柱), 하주(廈柱)와 산소에 올라가 성묘한 뒤에 산지기 집으로 내려와 음복하는 자리에 참석하고, 전주(全州)의 고용인을 내려 보냈다. 제종들과 산지기의 집에서 머물렀는데, 노복의 발병이 어떠한지 알 수가 없어서 마음이 매우 답답하였다. 저녁때에 김노(金奴)가 발을 싸매고 들어왔기에 다급히 발병에 대해 물으니 조금 차도가 있어 부르튼 발로 올라왔다고 하였다. 매우 염려스럽던 중에 종과 주인이 만났으니, 그 사이의 기쁨을 말로 형용할 수가 없었다. 朝前雨乃止。 食後與洪州宗人海柱 厦柱, 上山所省拜後, 下來山直家, 參飮福班, 而下送全州雇人。 與諸宗留山直家, 未知奴者之足疾如何, 故心甚悶悶矣。 夕時金奴裹足入來, 故急問足疾, 則小有差勢, 繭足上來云。 深慮之中, 奴主相面, 其間忻喜, 不可容言。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

12일 十二日 돈 문제가 급하므로 일찍 일어나 서둘러 묘동(廟洞)으로 찾아가서 공서(公瑞)와 상의하였더니, 말하기를, "구례(求禮) 이 석사(李碩士)와 상의해 보십시오."라고 하였다. 그러므로 통지하여 불러와 상세히 의논하였더니, 조금은 도모할 만한 형편이 되어 매우 다행이었다. 내일은 바로 선고의 기일인데, 집안에서 과연 별 탈이 없이 제사를 잘 지내런지 모르겠다. 마음을 억누르기 어려워 묘동(廟洞)에서 주인집으로 돌아왔다. 동향(同鄕)의 여러 친구들과 함께 머물렀다. 早起以錢事之急, 促尋往廟洞, 與公瑞相議, 則云"以與求禮 李碩士相議"云, 故通奇請來詳議, 則稍有可圖之勢, 幸幸。 明日卽先考諱日, 而未知家中其果無故安行祀事耶。 心懷難抑, 自廟洞還來主人家, 與同鄕諸益同留。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

26일 二十六日 밤에 비가 내렸다. 동틀 녘에 길을 나서 광정(廣亭)12)에 이르러 아침을 먹고 공주(公州) 신점(新店)에서 말에게 꼴을 먹였다. 금강(錦江)의 물이 불어나 강을 건너기가 쉽지 않다고 하니, 매우 염려스럽다. 길을 재촉하여 나루터에 이르자 배가 이미 도착해 있어서 다행이었다. 즉시 배에 올라 중류(中流)에 이르자 풍랑이 크게 일어 파도가 배 안으로 들이쳤는데, 배가 썩고 낡아서 사방으로 물이 새니 그 두려운 상황을 이루 다 말할 수가 없다. 가까스로 강을 건넌 뒤 서둘러 채찍질하여 효포(孝浦)에 이르러 술을 사 마시고 요기를 하였다. 중도에 고읍(古邑)의 김 생원(金生員)을 만나 흥양(興陽)의 소식을 물었으나, 전혀 알지 못하니 한탄스럽다. 판치(板峙)에 이르러 해의 형세로는 정천(定川)까지 갈 수 있지만, 그곳은 시기(時氣)13) 때문에 정결한 집이 없다고 하므로 어쩔 수 없이 판치(板峙)에 머물렀다. 밤에 위 아랫집들을 보니 모두 등불을 밝히고 한밤중에 죽을 끓이고 있었는데, 모두 병을 앓고 있는 집들이었다. 이날 90리를 갔다. 夜雨。 平明發程, 至廣亭朝飯, 公州 新店秣馬。 聞錦江水漲, 渡江未易云, 極可慮也。 催行至津頭, 則船已到泊, 可幸。 卽卽上船, 至中流, 風浪大作, 波濤跳入船中, 而船且朽傷, 四邊水漏, 其悚惧之狀, 不可言。 艱辛利涉, 促鞭至孝浦, 沽酒療飢。 中路逢古邑 金生員, 問興陽消息, 則專然不知, 可歎。 至板峙, 日勢則能進定川, 而時氣無一家乾淨云, 故不得已, 留板峙矣。 夜見上下家, 皆明燈中夜煎粥, 俱是方痛之家也。 是日行九十里。 광정(廣亭) 충청남도 공주군(公州郡) 정안면(正安面)에 있는 마을 이름이다. 시기(時氣) 때에 따라 유행하는 상한이나 전염성 질환을 말한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

27일 二十七日 동틀 무렵에 출발하여 저교(楮橋)까지 70리를 가서 아침을 먹고 말에게 꼴을 먹였다. 삼례(參禮)까지 60리를 가서 묵었다. 이날 밤에 각 관(官)의 내행(內行)이 이 점(店)에 와서 머물고 있었기에 부득이 피폐한 막사로 들어갔다. 방문(房門)에 지창(紙窓)이 없는데다가 행인(行人)들이 많이 들어와 어수선하고 근심스러운데 병을 앓고 있는 사람마저 들어오니 위태롭고 두려운 상황을 어찌 말로 표현할 수가 있겠는가. 開東發行, 至楮橋七十里, 朝飯秣馬, 至參禮六十里留宿。 是夜以各官內行, 來留此店, 不得已入疲廢之幕。 房無紙窓, 且行人多入, 紛擾憂惱中, 方痛者亦入, 危悚之狀, 何言?

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

20일 二十日 주동(鑄洞)에 가서 송별하였는데, 용강(龍岡) 아객(衙客)42)이 내려오고 여러 사람들이 왔다. 往鑄洞送別, 龍岡衙客之下來, 諸人而來。 아객(衙客) 고을 수령을 찾아와 지방관아에 묵고 있는 손님을 이르던 말이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

21일 二十一日 아침을 먹기 전에 청배(靑排) 상원(尙元)의 집에 갔는데, 흥양의 소식을 알고 싶어서 온 것이다. 밥을 먹은 뒤에 죽사(竹寺) 신종재(申宗才)가 지방군[鄕軍]으로 어제 들어와 가서(家書)를 전해 주었는데, 별 탈 없이 무사하다는 소식이어서 여러 달의 근심스럽던 마음을 조금 풀 수 있었다. 食前往靑排 尙元家, 欲探興陽消息而來矣。 食後竹寺 申宗才, 以鄕軍昨日入來, 來傳家書, 卽平信也, 稍解累月愁悶之懷。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

20일 二十日 일찍 출발하여 삼례에 이르러 아침을 먹고, 부내(府內)에 들어가 점심을 먹었다. 한여해(韓汝海)를 만나 영문(營門)에 소장을 올리는 일로 동행했던 사람을 몹시 기다렸다. 예조에 제출할 소장을 옷 보따리 속에 넣어 두었기 때문이었는데, 날이 저물 무렵 강문명(姜文明) 부자가 그의 일가 사람과 짐을 지고 왔다. 문서를 가지고 급히 남문(南門) 밖 주막에 가서 서장(書狀)의 초본을 썼으나 날이 저물었기 때문에 영(營)에 제출하지 못하고 서문(西門) 밖에 가서 강(姜)과 함께 머물렀다. 早發抵參禮朝飯, 入府內午飯。 逢韓汝海, 以呈營門事, 苦待同行者, 禮曹呈狀入衣褓中故也。 日暮時, 姜文明父子與其一家人, 負卜而來, 故持文書, 急往南門外酒幕書狀草, 而以日暮之致, 不得呈營, 往西門外, 與姜也同留。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

22일 二十二日 일찍 출발하여 여해와 신곡(新谷)의 종인(宗人) 연규(延奎)씨의 집에 들어가 아침을 먹었다. 여해가 나의 양식이 떨어졌다고 주인에게 말하였더니, 돈 한 냥을 내주었는데, 양식이 떨어진 끝이라 매우 감사하였다. 곧바로 출발하여 도마교(逃馬橋)42) 근처에 이르러서 여해와 작별하였다. 이어 곽평중(郭平仲), 평당(坪塘)의 종인 연영(延英)과 함께 굴암(屈岩)43)에 이르러 점심을 먹었다. 평당(坪塘)44) 주막에 이르러 평중(平仲)과 작별하고 연영(延英)과 그 집에 들어가 묵었다. 50리를 갔다. 早發與汝海入新谷宗人延奎氏家朝飯。 汝海以吾絶粮之由言及主人, 則以一兩錢出給, 絶粮之餘, 多感多感。 卽發至逃馬橋邊, 與汝海作別。 仍與郭平仲 坪塘宗人延英, 至屈岩午飯。 抵坪塘酒幕, 與平仲作別, 與延英入其家留宿。 行五十里。 도마교(逃馬橋) 전라북도 임실군 임실읍에서 내려온 시내에 놓인 나무다리로, 말이 건너다녔다 하여 도마교(道馬橋)라고 했다. 굴암(屈岩) 전라북도 무주군 부남면에 있는 마을 이름이다. 평당(坪塘) 전라북도 임실군 오수면에 있는 마을 이름이다. 앞들이 넓고 연못이 있다 하여 지형을 따라 들땡이라고 부르다가 한자로 '평당(坪塘)'이라 고쳐 부르게 되었다고 한다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

3일 初三日 새벽밥을 먹고 동틀 무렵에 길을 떠났다. 순자강(蓴子江)을 건너 불노치(不老峙)에 이르러 점심을 먹었다. 영귀정(咏歸亭) 마을 뒤편에 이르러 영귀정(咏歸亭)에 들어가려고 할 때 마침 길에서 송국필(宋國弼)을 만나 몇 마디 말을 나누다가 영귀정에 들어가지 않고 곧장 광청(廣淸)에 이르렀다. 마침 원동(院洞)의 이 석사(李碩士)를 만나 몇 마디 말을 나누다가 이 석사는 그의 집에 들어가고, 나는 공서(公瑞)와 주막(酒幕)에 머물렀다. 주막에는 먼저 들어온 염상(鹽商) 한 사람이 있었다. 함께 이 석사 집 앞에서 머물렀다. 90리를 갔다. 仍曉飯平明發程, 越蓴子江, 至不老峙午飯。 抵咏歸亭村後, 欲入歸亭之際, 適逢國弼於路次, 數語而不入歸亭, 直抵廣淸, 適逢院洞 李碩士數語, 而李碩士入其家。 余則與公瑞留酒幕。 幕則有先入鹽商一人矣。 同留李之家前也。 行九十里。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
사부

6일 初六日 문대(文大) 씨, 미옥(美玉)과 유둔(油屯) 시장 근처에 갔더니 문중(門中)의 노소(老少)들이 내가 내려왔다는 기별을 듣고 몇몇이 모여 있었다. 한참 동안 이야기를 주고받다가 요기한 뒤에 짐을 지고 들어와 과역(過驛)에 이르자 날이 이미 저물었다. 밤을 틈타 집으로 돌아오니 밤은 이미 3경이었다. 與文大氏及美玉, 往油屯市邊, 則門中老少, 聞余下來之奇, 略干來會, 仍與移時談話, 療飢後, 負卜入來, 至過驛, 則日已暮矣。 乘夜還家, 夜已三更矣。

상세정보
상단이동 버튼 하단이동 버튼