민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 517956건입니다.

정렬갯수
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

중간 발문(1)12) 重刊跋(1) 대개 문학(文學)과 충량(忠良)은 바로 나라의 정간(楨幹)13)이다. 옛날에 뛰어난 문장과 탁월한 절개가 백대에 빛나는 자가 있으면 태사씨(太史氏 사관(史官))가 동관(彤管)14)으로 먼저 능연각(凌煙閣)15)과 죽백(竹帛 사서(史書))에 기록하여 천지와 더불어 영원하게 하였다. 또 그 자손 된 자가 혹 판각하여 길이 전하고 활자(活字)로 간행하여 세상에 널리 배포하여 그 영광과 그 공렬을 해와 달처럼 빛나게 하고 서리와 눈처럼 늠름하게 하였으니, 어찌 천년 뒤에 죽은 사람을 되살렸다고 이르는 것이 아니겠는가.아! 생각건대 나의 9대조 충의공(忠毅公) 농포(農圃) 선생은 풍부한 문학으로 일찍 갑과(甲科)에 급제하였다. 선묘조(宣廟朝) 임진년(1592)을 당하여 북쪽 지역을 안정시켰으니, 곧은 충정은 백세토록 빛나서 국사(國史)에 밝게 드러날 뿐만이 아니라고 이를 만하다. 또 전후로 기실(記實)을 찾아내고 채집하여 여러 선생이 집필한 글에 자세히 갖추었으니, 이제 후손의 좁은 소견을 어찌 감히 그사이에 덧붙이겠는가.아! 나의 5대조 불우헌공(不憂軒公 정상점(鄭相點))은 바로 선생의 현손이다. 일찍부터 강개한 마음을 가지고 조상을 위한 일에 정성을 다하였으니, 선생이 평소 집에 소장하고 있던 본초(本草)와 유사(遺詞) 및 일고(逸稿)를 좀먹거나 교감(校勘)16)한 뒤에 수습하고, 병란과 환란을 겪은 뒤에 모아서 주선하여 판각한 것이 바로 두 권의 책17)이다. 간행하여 세상에 전한 지가 100여 년에 이르렀으며, 각판(刻板)은 진주(晉州) 용암(龍巖)의 재실(齋室)에 보관되어 있기에 이로 인해 사모하는 마음을 부친 지가 오래되었다.그러다가 근래에 경향(京鄕)의 세가(世家)와 북쪽 지방의 유생들이 소중하게 보관한 것을 널리 채집하고 두루 찾아서 또 몇 권을 문집에 편입(編入)하였기 때문에 지금은 바야흐로 활자로 간행하여 널리 배포하고 있다. 그런데 만약 예전대로 구집(舊集 정상점 간행본)을 속간(續刊)한다면 책 모양의 크기, 목판과 활자의 자체(字體)와 편차(編次)의 선후에 착란의 잘못이 있기 때문에 부득이하게 전부 활자로 하기로 논의를 결정하였다. 구집의 각판은 자연스럽게 존각(尊閣)18)에 돌려놓았을 따름이니, 우리 불우헌공의 자손이 된 자라면 누구인들 애석하게 여기지 않겠는가. 그렇지만 나의 5대조께서 조상을 위한 일에 깊이 생각할 겨를이 없었으니, 결국에는 계술(繼述)하는 도리에 있어서 완집(完集)을 간행하는 것이 도리어 구집을 속간하는 것보다 좋은 점이 있다 하겠다.숭정(崇禎) 기원후 5번째 경인년(1890) 3월 하현(下弦)에 9대손 혁교(奕敎)가 두 손 모아 절하며 삼가 쓰다. 蓋夫文學、忠良, 卽國之楨幹也。古有偉文、卓節, 光耀於百世者, 則太史氏彤管, 先以凌烟、竹帛, 而與天地相終焉。且爲其子孫者, 或鋟梓壽傳, 印鑄廣布, 使其光其烈, 煥乎若日月, 凜乎若霜雪者, 豈非起死人於千載之下云者乎? 噫! 唯我九代祖忠毅公農圃先生, 以贍實文學, 早登甲科, 當宣廟朝壬辰歲靖北, 貞忠可謂百世光耀, 而不但於炳著國乘。又前後採訪記實, 備悉於諸先生秉筆之下, 則今以後孫之管見, 何敢贅附於其間哉? 粵我五代祖不憂公, 卽先生之玄孫也。夙抱慷慨, 殫誠爲先, 先生之平日家藏本草與遺詞、逸稿, 收拾於蠹食、偏傍之餘, 裒葺於兵燹、患亂之後, 而周旋剞劂者, 乃兩卷冊子也。刊行傳世, 至於百有年所, 而刻板則藏于龍巖齋室, 仍以寓慕者久矣。近於京鄕世家與北儒珍藏, 博採旁搜者, 又爲數卷編集, 故今方印鑄布行, 而若仍舊續集, 則冊樣大小, 板鑄字體, 編次先後, 有失於舛錯, 故不獲而全以活字歸論。而舊集板刻, 自然歸之於尊閣而已, 則爲吾不憂公子孫者, 孰不慨惜? 而以吾祖爲先, 未遑底意, 究竟則其在繼述之道, 印行完集, 反有賢於續舊也哉。崇禎紀元後五庚寅暮春下弦, 九代孫奕敎, 拜手謹識。 대본에는 제목이 없는데, 이 중간 발문은 정문부의 9대손 정혁교(鄭奕敎)가 1890년에 7권 4책으로 편차한 뒤에 활자본으로 중간하고 붙인 것이다. 정간(楨幹) 정은 담의 양쪽 끝에 세우는 나무이고 간은 양면에 세우는 나무로, 사물의 근본을 비유하는 말이다. 동관(彤管) 자루가 붉은 붓으로, 사필(史筆)을 가리킨다. 옛날 주(周)나라 때 여사(女史)가 이러한 붓을 가지고 궁중의 정령(政令)이나 후비(后妃)의 일을 기록하였다. 《詩經 邶風 靜女》 능연각(凌煙閣) 당 태종이 정관(貞觀) 17년(643)에 장손무기(長孫無忌)와 두여회(杜如晦) 등 훈신(勳臣) 24명의 초상화를 그려서 여기에 걸어 놓게 하였다. 《新唐書 卷2 太宗皇帝本紀》 교감(校勘) 초고(草稿)를 정리하여 간행하는 과정 중에 글자의 변(偏)과 방(傍)이 비슷한 속자(俗字)를 교감하여 수정하는 작업을 가리킨다. 두 권의 책 1758년에 정상점(鄭相點)이 간행한 것을 말한다. 존각(尊閣) 존경각(尊經閣)의 준말로, 지방 향교나 서원의 장서각(藏書閣)을 말한다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

중간 발문(2)19) 重刊跋(2) 농포 정공(鄭公)은 왜적이 날뛰던 때에 북병사(北兵使)의 좌막(佐幕)이었는데, 유아(儒雅)한 몸으로 사시(蛇豕)의 돌진20)을 가로막아 세상에 드문 기이한 공을 세우고도 끝내 시안(詩案)의 화를 당하였다. 애석하다! 하늘이 이미 공에게 문무를 겸비한 재능을 부여하여 태어나게 하였는데, 큰 난리로 곤액(困厄)을 겪게 하고 깊은 원통함에 빠지게 한 것은 도대체 또 무슨 의도인가. 옛날에 악 무목(岳武穆)이 '막수유(莫須有)'라는 세 글자 때문에 죽자21) 세상 사람들이 슬퍼하였으니, 공의 충성과 원통함이 거의 옛사람과 결과가 같아 영원히 지사(志士)의 눈물을 자아내기에 충분하다. 그러나 열성조(列聖朝)께서 원통함을 씻어주고 공적을 포상하여 선양해 준 것에 대해서는 진실로 남은 유감이 없으니, 그 성대한 조우(遭遇)가 어찌 생사에 차이가 있겠는가.공의 유문(遺文)은 화환(禍患) 중에 잃어버려 매우 희소하지만, 그 말씀과 공업(功業)은 진실로 모두 여기에 남아있으니, 잘 관찰하는 자가 여기에 나아가 이를 반복해서 본다면 또한 평소의 모습을 대략 알 수 있을 것이다. 후손이 장차 이 문집을 다시 간행하고자 하여 나에게 권미(卷尾)에 한마디 말을 써넣도록 하였다. 아, 경송(勁松)22)은 덩굴지지 않고 빛나는 해는 요기(妖氣)가 없으니, 이와 같지 않다면 그의 강직한 성정이 어떻게 흘러나왔겠는가? 나의 선자(先子)이신 문정공(文正公 송시열(宋時烈))께서 일찍이 그 사업을 논하면서 사당터를 하사받은 곳에 제사 지내는 것을 허락하였다.23) 아름다운 칭송 같은 것에 대해서도 민 문간공(文簡公 민우수(閔遇洙))의 서문에 빠짐없이 서술하였으니, 또 어찌 나의 군더더기 말을 기다리겠는가. 그럭저럭 마음에 느낀 바를 써서 돌려주었다.숭정 기원후 5번째 경인년(1890) 초봄에 덕은(德殷) 송병선(宋秉璿)이 발문을 쓰다. 農圃鄭公, 佐幕北閫於島夷陸梁之日, 以儒雅之身, 橫蛇豕之衝, 建立不世寄功, 而卒罹詩案之禍。惜乎! 天旣以文武全才乎公而生, 阨之以大亂, 沈之以幽寃者, 抑又何意歟? 昔岳武穆死於莫須有三字, 天下悲之, 則公之爲忠爲寃, 殆與古人同歸, 而足以釀千古志士之淚矣。然列聖之湔滌褒顯, 固無餘憾, 則其遭遇之盛, 奚間於生死也哉? 公之遺文, 逸於禍患, 雖甚寂廖, 而其言語也事功也, 固皆在於斯矣, 善觀者卽此而反覆之, 亦可以槪其雅素矣。後孫將欲重刊是集, 而俾余置一言於卷尾。噫! 勁松不蔓, 光日無氛, 不如此, 其何以爲剛腸之所流出哉? 吾先子文正公, 嘗2)論其事業, 許以俎豆於受賜之地。至如稱述之美, 閔文簡3)公序殫矣, 又何待余言之贅? 聊書所感於中者以歸之。崇禎紀元後五庚寅孟春, 德殷宋秉璿, 跋。 대본에는 없는데, 《연재집(淵齋集)》 권28에 근거하여 보충하였다. 사시(蛇豕)의 돌진 큰 멧돼지와 긴 뱀[封豕長蛇]과 같이 끝없이 탐욕을 부리면서 포학한 짓을 하는 왜적이 함경도로 돌진하는 것을 말한다. 옛날에……죽자 무목(武穆)은 남송(南宋) 때 충의가 뛰어난 명장 악비(岳飛)의 시호이다. '막수유(莫須有)'는 '아마도 있을 것이다.'라는 뜻으로, 분명하고 확실하지 않은 사실을 개연성만으로 있을 것이라고 추단(推斷)하여 근거 없이 무함하는 것을 말한다. 진회(秦檜)가 충신 악비를 죽이려고 무함하여 "악비의 아들 운(雲)이 장헌(張憲)에게 편지를 보냈는지는 분명하지 않지만, 사체로 보면 아마도 있을 것이다."라고 하자, 한세충(韓世忠)이 "'막수유' 세 글자가 어떻게 천하를 복종시키겠는가."라고 한 데서 나왔다. 《宋史 卷365 岳飛列傳》 경송(勁松) 서리나 눈에도 시들어 죽지 않는 강(強)한 소나무로, 정신(貞臣)을 비유하는 말로 사용된다. 문정공(文正公)이……허락하였다 《송자대전(宋子大全)》 권48 〈이계주에게 답함[答李季周]〉에 "고서(古書)에 '큰 난을 막은 자가 있으면 이를 제사지낸다,'고 한 글이 있으니, 지금 이로써 사당터를 하사받은 곳에 제사 지내는 것을 어찌 의심하고 의심하겠는가.[古書, 有抗大難則祀之之文, 今以此俎豆於受賜之地, 何疑何疑?]" 하였다. 1665년에 외재(畏齋) 이단하(李端夏)가 단천(端川) 군수 홍석구(洪錫龜)와 경성(鏡城) 어랑리(漁郞里)에 사당터를 정하고, 이해 4월 26일에 공사를 시작하여 9월에 공사를 마쳤다. 어랑리는 바로 농포 정문부가 이붕수(李鵬壽)와 의병을 일으켰던 곳이다. 《農圃集 卷7 年譜》 嘗 대본에는 '常'으로 되어 있는데, 《연재집》 권28에 근거하여 고쳤다. 簡 대본에는 '元'으로 되어 있는데, 1758에 문간공(文簡公) 민우수(閔遇洙)가 지은 서문(序文)에 근거하여 수정하였다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

題泰仁申主簿客堂壁上 蓮子離離味正甘小堂依舊水如藍誰知六載重來客愁倚孤欄雨滿衫

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

次韻題梁士健草堂 爲乘羸馬訪柴關草屋依然在竹間情話可能辭大酌夜來風雪滿溪山

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

集唐詩寄畸翁 嵩雲秦樹久離居【李啇隱】明月樓中音信疏【李白】白屋漸看秋草沒【劉長卿】故人那惜一行書【岑參】

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

奉次閔振衣聖之【汝任】令公舊贈顔字韻 龍灣昔日綺羅間衰鬢如今失好顔若見使君能醉客錦城何必減西關萬事悠悠醉夢間七年林下已衰顔蒼苔窮巷無相問寂寞柴扉盡日關惠化如春百里間錦城民物摠歡顔當年書記家徒壁何惜餘光逮竹關

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

대나무 그림 畫竹 아침에 마신 술 깨어나자 낮 꿈도 깨어맑은 바람이 나를 부르니 일어나 거니노라멍하여 바람 소리 나는 곳 알지 못하겠으니책상맡 그림 속에서 나오는 듯하여라 卯酒醒時午夢迴淸風喚我起徘徊怳然不省爲聲處疑自床頭卷裡來

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

送從子月峰【傅川】渡海赴京 滿京冠蓋足名臣專對如今屬爾身萬里滄溟應利涉只將先訓更書紳

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

蓬萊閣次淸陰韻呈張駃雪齋【可大】 玲瓏朱閣壓層空巨浸無涯目力窮鄕信莫歎三月絶風濤猶幸一帆通燕京貢路蒼茫外鼇背仙山縹緲中借問桑田知幾改天容海色古今同

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

蓬萊閣示鄭下叔羅季郁 平海漫漫接太空畫欄憑處地形窮風波誰道三韓隔舟楫從來萬里通竹島微茫殘照外蓬山想像彩雲中臨風忽起鄕關念歸棹何時與子同

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

登州見月 萬里朝天客三更戀主情登州今夜月應向故園明

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

過管仲墓【在牛山】 九合諸侯澤及民丘原猶自感行人莫將王霸生分別夫子當年亦許仁

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

기러기를 놓아주다 放鴈 북쪽 변방엔 눈 서리 일찍 내리는데강남에는 구름과 물이 많네오가는 것 안 될 것 없지만끝내 그물을 어찌 하리오 塞北雪霜早江南雲水多往來無不可終奈網羅何

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

포천으로 가는 길에 벗을 만나 회포를 적다 抱川路中 逢友書懷 역로에서 가을비 만나니쓸쓸히 애끊는 소리 나네오늘 밤 객사에서 묵으니고향 꿈 그야말로 어렵네 驛路逢秋雨蕭蕭腸斷聲今宵眠客舍鄕夢定難成

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

칠언절구 七言絶句

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

海陽客舍別竹陰後偶賦 峭峰晴色爲誰多雲際朝陽散彩華山館酒醒離思滿繞欄空見刺桐花

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

次曺數竹【弘立】道中寄贈韻 故人詩自道中來秋夜沈沈促織哀莫歎還山生計薄萬竿新竹倚雲栽片雲何事去還來華岳秋生渭水哀我亦故山從此去楚蘭陶菊共君栽

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

智異山祠行祭 方丈山名天下知雄盤湖嶺鎭朱維祥雲蓊鬱陰晴判靈應昭明品物綏古廟杉松環翠麓每年香祝降丹墀小臣承祭如神在露立瞻天斗柄垂

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

挽吳通政景毅 麥黃時節到君堂病起猶持送我觴語笑乍分情脈脈幽明忽隔路茫茫月斜苔砌松陰冷煙斷漁磯草色荒從此朴山山下過夕陽回首每沾裳

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

次市西韻 從古騷人世網嬰嗟君何事滯脩程回頭忽覺歲時盡落筆誰知風雨驚村酒滴槽撩逸興窓梅破萼慰離情自憐寂寂山齋夜斗極觚稜夢裡明

상세정보
517956
/25898
상단이동 버튼 하단이동 버튼