민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 517956건입니다.

정렬갯수
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
기타

聽松窩許公墓碣銘【幷序】 完山崔秉心公諱翰源字順集號聽松窩其先詩山人有諱士文以麗太祖駙馬封詩山君諱仁均門下侍郞平章事諱褒封泰山君諱斯文號止齋仕我 世宗朝司憲府持平弘文校理再傳諱謙生員始居玉果三傳諱紹號雪巖與道峯繼同學於河西先生門先生集中 贈伯承卽雪巖字也以士論配享詠歸院寔公十世祖也曾祖曰樹祖曰蘊考曰錫民妣平山申淑女早世繼妣全州李碩鉉女有婦德考四十無子種苽二田盛大如盆摘置路傍有往來人輒停止食之而不受價人得解飢渴如是數年遠近莫不頌德妣夢一老抱兒來呼與之受以裳 哲宗庚申九月二十九日生公於尋井里第鄕里咸稱曰古人種苽得地葬父今許以苽得子生而性貌正直言行鮮不合義稍長學於叔父栗亭不待敎督孜孜不怠成童文筆大就二十丁內艱遵禮無愆自後家貧親老晝躬力穡夜則讀書常以已所不欲勿施於人八字爲守身接人節度三十四丁外艱居喪之節嚴於前喪設塾迎師敎子以義辦數百金遠購經傳及宋書東文稍知方向送二子柄極于西海從艮齋田先生學致書申託後先生與金炳庵躬訪尋井稱其敎子有方公素不喜地師對之汎然晩有一人詳說龍穴眞僞公心異之與同求山出客地偶然得疾而終時己未十一月而三日壽六十運葬于火面柯谷後再遷于同福外北面玉洞後負子原齊昌寧曹秉烈女克有婦德多內助甲子某月某日歿葬同福赤壁山鶴巢鳥巢峙下壬坐原擧五子四女曰柄曰極出後曰栢曰相旭曰林金濟夏沈相萬金永淳梁基鍾壻也長房生四男龍煥夭鎰煥正煥在煥夭三房生二男三女周煥白煥金喆斗鄭秉浩四房生二男三女鏡煥影煥呂斗鉉尹在文曹亨鎭五房生六男三女舜煥支煥文煥東煥天煥今煥李康天曹圭夏曾孫圭述餘不悉今炳及相旭遠來請銘柄卽同門舊交也顧何以辭銘曰苽瓞綿綿先旣延祥螽斯詵詵後又熾昌天命不僭賁然有光玉洞赤壁山水名鄕考妣卜吉百世可長

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

안여은【택환】에게 답함 答安汝恩【澤煥】 지난달 그믐날에 보내신 편지를 이번 달 20일 저녁에 받았으니 벗과 편지를 주고받는 일도 쉬운 일이 아니라는 것을 알 수 있습니다. 가까이에 있는 사람도 이와 같으니 하물며 먼 곳에 있는 사람이야 말할 나위가 있겠습니까. 펼쳐 읽어 본 이래 정감(情感)이 배로 더하였습니다. 아우는 사는 곳이 외지고 누추하여 이전에 종유(從遊)하던 이들과 까마득히 서로 소식을 주고받지 못하여 외롭고 쓸쓸한 회포가 매번 마음에 절실합니다. 오직 노형(老兄)만이 저를 비루하게 여기지 않고 편지를 주고받으면서 매번 간절한 정의(情意)를 담아 권면과 일깨움을 아끼지 않으시니 제게 얼마나 다행이겠습니까. 그러나 달 전에 주고받은 편지에서는 충고와 책임에 관한 말이 이전과 달랐습니다. 보내주신 편지를 읽어보니 곧 감히 억지로 책문하지는 못하겠다고 하셨습니다. 어찌하여 노형이 저를 사랑하는 것은 이처럼 지극하건만 말씀은 이처럼 지나치신지요. 우리 두 사람이 적막한 물가77)에서 상종(相從)하면서도 정을 다하지 못한다면 또 어떤 사람이 나의 실수를 책망하고 나의 잘못을 보완하여 새롭게 떨쳐 일어나는 단계로 들어가도록 하겠습니까. 대체로 교제는 얕으면서 말만 심오한 것은 군자에게 부끄러움입니다. 하물며 교제가 깊건만 말이 얄팍한 경우야 말할 나위가 있겠습니까. 노형께서 더욱 살펴주시기를 바랍니다. 보내주신 편지에서 "음양(陰陽)의 이치는 또한 사례를 가지고 본다."라고 하셨는데, 이것에 대해서는 말할 만한 것이 없습니다. 음양의 동정(動靜)이 비록 체단(體段)과 유행(流行)은 다르더라도 그 이치가 어찌 일찍이 달랐겠습니까. '사(死)' 자를 '독(篤)' 자로 바꾸는 것이 참으로 당연합니다. '독(篤)' 자는 '사(死)' 자에 비해 진심 진력(盡心盡力)하여 죽음에 이르더라도 그만두지 않는다는 의미가 부족합니다. 또 주자(朱子)께서도 일찍이 '사공부(死功夫)' 3자를 가지고 말씀하셨습니다. 다만 지난번 편지에서 언급한 착정(着靜)과 주정(主靜)에 관한 주장은 자연히 아주 상세하지 못한 부분이 있습니다. 주정(主靜)은 체용(體用)의 자연스러운 이치를 가지고 말하는 것이고 착정(着靜)은 학자가 존심(存心)하는 방도를 가지고 말하는 것입니다. 그러나 만약 알지 못하는 초학자(初學者)가 성급하게 착정하고자 한다면 반드시 조장하고 공허한 것을 붙잡는 폐단이 있게 됩니다. 그래서 '정(靜)' 자를 가지고 말하는 것보다는 '경(敬)' 자를 가지고 말하는 것이 정당하여 치우침이 없습니다. 주정(主靜)에 관한 주장은 초학자에게는 주경(主敬)만 못합니다. 이 때문에 주자(朱子)는 "주선생(周先生 주돈이(周敦頤))의 말씀은 물길이 사나워 배를 대기 어려운 것과 같으니 초학자에게는 주경(主敬)을 말하는 것만 못하다."라고 하셨습니다. 어떻게 생각하시는지 모르겠습니다."주자(周子 주돈이)는 주정(主靜)이라 했는데, 여기에서 '정(靜)' 자는 동정(動靜)을 다 포괄하여 말하는 것이 아닙니까?"라고 물으셨습니다.천지의 조화는 지정(至靜)하지 않으면 한곳으로 모일 수 없어 발생(發生)할 수 없고, 인심은 지정(至靜)하지 않으면 부착하는 곳이 없어 응용(應用 반응하여 작용)할 수 없습니다. 무릇 천하의 사물 가운데 어찌 체(體)가 없는 용(用)이 있으며 뿌리가 없는 가지가 있겠습니까. 체(體)가 수립된 다음에야 용(用)이 작용할 수 있으며 뿌리가 단단한 다음에야 가지가 뻗어나갈 수 있습니다. 이것이 자연스러운 이치입니다. 이 때문에 명도(明道 정호(程顥)), 연평(延平 이동(李侗)) 등 여러 선생께서 사람을 가르칠 때 정좌(靜坐)를 우선하지 않은 적이 없었습니다. 그리고 주자도 역시 "모름지기 정좌를 해야 비로소 수렴(收斂)할 수 있다. 또 정(靜)이 주(主)이고 동(動)은 객(客)이다."라고 하셨습니다. 그렇다면 염옹(濂翁 주돈이)이 말하는 주정(主靜)도 이런 뜻이건만, 도리어 동(動)과 대비시키셨습니다. '정(靜)'은 동정(動靜)을 포괄하는 정(靜)이 아닙니다. 만약 동정(動靜)을 포괄하는 정(靜)을 말한다면 정이후능정(定而後能靜)78)의 정(靜)과 무욕고정(無欲故靜)79)의 정(靜)이 그것입니다.끝에 덧붙인 종덕(種德)80)에 관한 견해는 매우 훌륭합니다. 농인(農人)은 전지(田地)를 소유한 다음에야 비로소 밭을 갈고 수확하는 공을 이루게 되고 학자는 심지(心地)가 안정된 다음에야 무한한 도리(道理)를 궁구하고 무한한 사업(事業)을 할 수 있습니다. 선유(先儒)가 말씀하신 주정(主靜)과 주경(主敬)의 학설은 사인(斯人)이 먼저 심지를 안정시키는 요체가 아닌 것이 없습니다. 다만 보내신 편지에서 "백세(百世) 뒤에 반드시 그 효과를 기대할 수 있다."는 말은 지나친 듯합니다. 실심(實心)으로 실천할 수 있다면 하루가 지나면 저절로 하루의 효과를 볼 수 있고 한 달이 지나면 저절로 한 달의 효과를 볼 수 있으며, 한 해가 지나면 저절로 한 해의 효과를 볼 수 있습니다. 어찌하여 꼭 멀리 백세 이후를 기약하겠습니까. 사람들이 쉬운 것을 하고 어려운 것을 하지 않는 이유가 또한 어찌하여 단지 이 때문이겠습니까. 무릇 사도(斯道)는 평담 순실(平淡純實)하여 사람의 이목을 잘못되게 만드는 성색 취미(聲色臭味)가 없으며 사람의 심술(心術)을 움직이는 성리 위세(聲利勢威)가 없으며 사람의 의지를 미혹시키는 신기 괴려(新奇怪麗)가 없습니다. 그런데도 아버지가 일깨우고 형이 면려하여 입과 귀에 익숙한 것은 단지 문사(文辭)와 공리(功利)에 관한 방도일 뿐입니다. 비록 징험할 수 있는 성현(聖賢)의 말이 있더라도 저들이 평소에 존숭(尊崇)하고 향모(向慕)하던 것을 갑작스럽게 버리고 마음을 고쳐먹어 머리를 숙여 적막하고 먼지 가득한 서책에 마음과 힘을 다하려고 하겠습니까. 재질(才質)이 아름다운 자가 많지 않은 것이 아니건만 평생토록 그럭저럭 한결같이 똑같은 길로 돌아가고 있으니 참으로 통한스럽습니다.보낸 편지에서 말씀하신 "정(靜) 안에도 동(動)의 뜻이 있다."라는 말은 참으로 합당합니다. 드러나는 것으로 말하자면 음양(陰陽)은 자리가 같지 않고 동정(動靜)은 시기가 같지 않습니다. 감추어진 것으로 말하자면 동정과 음양의 이치가 이미 그 안에 두루 갖추어져 있습니다. 미발(未發)했을 때 환하고 어둡지 않아 지각이 모두 갖추어진 것은 음중(陰中)의 양(陽)이고 정중(靜中)의 동(動)이며, 이발(已發)했을 때 등급이 나뉘어 어긋나지 않고 각각 머무는 곳이 있는 것81)은 양중(陽中)의 음(陰)이고 동중(動中)의 정(靜)입니다. 今二十日夕。獲拜前月晦日書。可知朋友往復。亦非容易事。近者如是。況遠者乎。披閱以還。情感倍增。弟所居僻陋。前日從遊之人。寥然不相問聞。孤索之懷。每切于中。惟老兄不以爲鄙。每致慇懃於書墨往復之間。勸勉引讓。無所不至。爲幸顧何如哉。然月前往復。規責之語。異於前日。及讀來示。乃有不敢强責之敎。豈老兄愛我如是其至。而其言如是其過乎。吾兩人相從於寂寞之濱。而猶不盡其情。則更有何人。責吾失補吾過。使之納之於作新之地哉。夫交淺言深。君子恥之。況交深而言淺乎。願老兄加察焉。來喩以爲陰陽之理。亦以例看。此無可言。陰陽動靜。雖有體段流行之殊。其理則何嘗有異。死字改以篤字。固當然。篤字比死字。少盡心盡力抵死不已之意。且朱子嘗以此死功夫三字爲言矣。但前書着靜主靜之說。自有所未能消詳者。主靜以體用自然之理言。着靜以學者存心之方言。然若使初學不知者。遽欲着靜。則必有助長捉空之獘。故說靜字。不如說敬字之爲正當而無偏也。主靜之說。在初學。不如主敬。是以朱子曰。周先生語。急難湊泊。初學不如說主敬。未知如何周子曰主靜。此靜字非兼包動靜而言歟。天地之化。非至靜。則不能翕聚。而發生不得。人之心非至靜。則無所湊泊。而應用不得。凡天下之物。豈有無體之用。無根之枝哉。體立而後。用有以行。根固而後。枝有以達。此自然之理也。是故明道延平諸先生敎人。未嘗不以靜坐爲先。而朱子亦曰。須是靜坐。方能收斂又靜爲主。動爲客。然則濂翁所謂主靜。亦是此意。而乃與動對之。靜非包動靜之靜。若言包動靜之靜。則定而後能靜之靜。及無欲故靜之靜。是也尾附種德之說。甚佳。農人得田地然後。方有耕耘收獲之功。學者定心地然後。窮得無限道理。做得無限事業。先儒所謂主靜主敬之說。莫非爲斯人先定心地之要也。但來喩所謂。百世之下。必期其效。此語似涉過當。若能實心行之。則一日自可見一日之效。一月自可見一月之效。一歲自可見一歲之效。何必遠期百歲之下哉。人之爲其易而不爲其難者。亦豈但此故也。夫斯道也。平淡純實。無聲色臭味之可以誤人耳目。無聲利勢威之可以動人心術。無新奇怪麗之可以惑人志意。則父詔兄勉。熟口慣耳者。只是文辭功利之術也。雖有聖賢言語可以證嚮者。彼肯遽然捨其平生之所尊尙向慕者。而革心屈首。以從事於寥寥塵編之間哉。才良質美非不多矣。而悠悠百年。同歸一轍誠可痛恨。來喩靜中亦有動之意者。固當。自其著者而言。則陰陽不同位。動靜不同時自其微者而言。則動靜陰陽之理。已悉具於其中。方其未發。而瑩然不昧知覺都具者。陰中之陽靜中之動也。方其已發。而品節不差各有攸止者。陽中之陰動中之靜也。 적막한 물가 은자의 거처를 말한다. 한유(韓愈)의 〈답최입지서(答崔立之書)〉에 "만약 모든 것이 뜻대로 되지 않을 때는 넓고 한적한 들판에서 밭을 갈고, 적막한 물가에서 낚시질하면 된다.【若都不可得, 猶將耕於寬閒之野, 釣於寂寞之濱.】"라는 말을 인용한 것이다. 정이후능정(定而後能靜) 《대학장구(大學章句)》 경 1장에 "머물 곳을 안 뒤에야 안정을 취하게 되고, 안정을 취한 뒤에야 마음이 고요해지고, 마음이 고요해진 뒤에야 외물에 동요되지 않을 수 있다."라는 말이 보인다. 무욕고정(無欲故靜) 주렴계(周濂溪)는 그의 《태극도설(太極圖說)》에서 "성인은 중정인의(中正仁義)로써 표준을 정(定)하고 정을 주로 하여 인극을 세운다.【主靜立人極.】"라고 하고, 정(靜) 자 밑에 "욕심이 없으니 정하다.【無欲故靜.】"라고 자주(自註)하였다. 종덕(種德) 사람들에게 널리 은덕을 베푸는 것을 뜻한다. 《서경》 〈대우모(大禹謨)〉에 순(舜) 임금이 우(禹)에게 왕위를 선위하려고 하자, 우가 말하기를 "저의 덕은 임무를 감당하지 못하여 백성들이 귀의하지 않거니와, 고요는 힘써 행하여 덕을 펴서 덕이 마침내 아래로 백성들에게 내려져 백성들이 그리워하니, 황제께서는 생각하소서."라고 하였는데, 여기에서 온 말이다. 미발(未發)했을 …… 것 《대학장구》 제1장의 소주에 있는 것으로 "허령하고 어둡지 않은 것은 '명'이고, 뭇 이치를 갖추고 있고 만사에 응하는 것은 '덕'이다. 뭇 이치를 갖추고 있음은 덕의 전체로 발하지 않은 상태이고, 만사에 응함은 덕의 대용으로 이미 발한 상태이니, 만사에 응함은 바로 뭇 이치를 갖추고 있는 것의 작용 행위이다. 발하지 않으면 밝아서 어둡지 않고, 이미 발하였으면 품절하여 어긋나지 않는 것이 이른바 '명덕'이다.【虛靈不昧, 明也; 具衆理應萬事, 德也. 具衆理者, 德之全體未發者也; 應萬事者, 德之大用已發者也. 所以應萬事者, 卽其具衆理者之所爲也. 未發則炯然不昧, 已發則品節不差, 所謂明德也.】"라고 하였다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박경해【문규】에게 답함 答朴景行【文奎】 질문 : 제가 생각건대, "하루 종일 부지런히 한다."면 충분합니다. 그런데 또 "저녁까지도 두려워하는 마음으로 조심한다."161)고 하였으니, 대개 해가 저물면 사람은 노곤해져서 어두운 기운이 쉽게 탑니다. 그러므로 특별히 말한 것입니다. 철원은 다음과 같이 생각합니다. 즉 "옛날 병오년 봄 순강(旬講)162) 때 오재덕과 위의 저처럼 논하였는데, 으레 선생께서 '그렇다.'는 말씀을 받았습니다. 그런데 지금 생각해보니, 또한 다른 뜻도 있습니다. 대개 옛사람이 정밀하게 생각하는 것은 대부분 밤중에 있습니다. 장자(장재)가 말한 '낮에는 함이 있고 밤에는 생각함이 있다.'163)라 하였으니 이 때에 더욱 두려워하며 조심하지 않을 수 없습니다. 주공이 하늘을 우러러 생각하기를 밤으로 낮을 이어서 다행히 터득하면 그대로 앉아서 아침을 기다렸으니,164) 두려운 마음으로 조심하는 것이 어떠하였겠습니까."답변 : 두 사람 말이 괜찮네. 文奎以爲終日乾乾則足矣。又曰夕愓若。盖日暮人倦。昏氣易乘。故特言之。澈源以爲昔在丙午春旬講時。與吳在德論之如此。而例蒙先生之曰可矣。而今思之。亦有一義。盖古人精思。多在夜中。張子所謂晝有爲夜有思者也。於此時。尤不容不惕厲也。周公之仰而思之。夜以繼日。幸而得之。坐以待朝。其惕若。爲何如也。兩說無妨。 하루 종일……조심한다 《주역》 건괘(乾卦) 구삼효(九三爻) 문언(文言)에 "군자가 종일토록 부지런히 힘쓰고 저녁까지도 두려워하면 위태로우나 허물이 없다.〔君子終日乾乾夕惕若 厲 無咎〕"라 하였다. 순강(旬講) 열흘에 한 번 여는 강독회를 말한다. 낮에는……있다 《장자전서(張子全書)》 권3 〈유덕(有德)〉 제12에서 "낮에는 열심히 하는 일이 있고, 밤에는 얻는 점이 있어야 하며, 숨을 쉴 때나 눈을 깜빡할 사이에도 존양하는 바가 있어야 한다.[晝有爲, 宵有得, 息有養, 瞬有存.]"라고 하였다. 주공이……기다렸으니 《맹자》 〈이루 하(離婁下)〉에 "주공은 세 왕의 덕을 겸비하여 그분들이 행한 이 네 가지 일을 시행할 것을 생각하였다. 부합하지 않는 것이 있으면 하늘을 우러러 생각하기를 밤으로 날을 이어서, 다행히 터득하시면 그대로 앉아 날이 새기를 기다리셨다.[周公思兼三王, 以施四事。其有不合者, 仰而思之, 夜以繼日, 幸而得之, 坐以待旦.]" 하였다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

종제 경방에게 답함 答從弟敬方 지난번 헤어져 돌아온 뒤에 편지를 두 번이나 받았으니 연달아 읽어보며 위안이 되었네. 더욱이 부모를 모시면서 건강이 줄곧 좋다고 함에랴. 종형(나)는 거처를 떠나 외롭고 쓸쓸하게 지내며 사방에 친척이 없는데, 질병으로 인한 근심과 고통이 이따금 서로 기인하여 일어나니, 다만 매우 슬프고 처량하네. 옛날 우리 아우와 함께 거처할 때는 아침저녁으로 충고해주어 그 효과가 적지 않았는데, 지금은 귀는 있지만 나의 허물을 듣지 못하네. 더구나 마음과 힘이 노쇠하여 쉽게 무너져 풀어져버리고 진작하여 분발하기는 어려움에랴. 오호라! 우리 종제는 조금도 기운이 떨어지지 않았으며 또한 이처럼 기상이 장대하네. 비록 그러나 인생 사업의 최종 결정은 전적으로 만년의 행적에 달렸으니, 다만 더욱 주의하고 노력하여 '그 허물을 적게 한다.[欲寡其過]'166)는 네 글자로 평소 목표를 삼는 것이 어떻겠는가. 차분히 살펴보니, 우리 아우는 근래 어진 벗들을 종유하면서 오래 배운 학업을 익혀서 집안의 기대에 매우 부응하여 내 앞 항렬이 성취하지 못한 기대에 위안을 주는 것이 크네. 다만 가문 안의 화목하는 도리에는 응당 다시 강구해야 할 것이 있는 것 같은데, 이는 수하 사람들이 조심하지 않는 행동으로 말미암았지만 그 책임은 그대와 나에게 돌아오지 않겠는가. 《시경》에서 "형과 아우들이 서로 화목하게 지내어 서로 어긋남이 없네."167)라고 하였는데, 무릇 마음에 들지 않는 일을 만나더라도 급격히 격노하지 말고 모름지기 온화하고 부드러운 말로 차근차근 알아듣게 깨우쳐서 뉘우치게 만드는 것이 어떻겠는가. 頃也分歸後。承手書者再。續續披慰。矧審侍履凡百。一直沖茂乎。從兄離寓孤索。四無親戚。而疾病憂苦。種種相仍每自顧影。只切悲悵。昔與吾弟同處時。晨夕警責。其力不少。今則有耳。而不聞吾過。況衰老心力。易頹弛而難振厲者耶。嗚乎。吾從行零星無幾。而又且落落若是。雖然。人生事業。究竟結案。專在晩節。惟加意增勉。以欲寡其過四字。爲日用家計如何。竊覵吾弟近年追逐賢友。溫理舊業。甚副家戶之計。而慰我先行未就之志願者。大矣。但於門內雍睦之道。似當更有講究處。此是手下人不愼之擧。而其責則不歸於君與我乎。詩曰兄及弟矣。式相好矣。無相猶矣。凡遇不如意底事。勿遽生激怒。而須以溫言順說。諄諄開喻。期於回悟如何。 그 허물을 적게 한다 춘추 시대 위(衛)나라 대부(大夫) 거백옥이 공자에게 사자(使者)을 보냈을 때에 공자가 "선생께서는 어떻게 지내십니까?"라고 물으니, 사자가 "선생께서는 허물을 적게 하려고 하지만, 아직 잘하지는 못합니다.[夫子欲寡其過而未能也.]"라고 대답한 고사가 전한다. 형과……없네 《시경》 〈사간(斯干)〉에 보인다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김백견【장석】에게 보냄 與金伯見【章錫】 헤어지고 한 달이 지났습니다. 부모를 모시는 즐거움은 더욱 복되고 밝은 창가에서 학업에 몰두하는 일과 심성을 수양하며 이치를 익히시는 의취(意趣)가 날로 새로우신지 모르겠습니다. 종족은 효성스럽다 칭찬하고 향당은 공경스럽다 칭찬하며 조행(操行)이 고상하고 우아함에 이르렀으니, 모든 거취가 본분(本分)과 실지(實地)를 벗어나지 않으면서 세간(世間)의 갖가지 병통이 없는 사람으로 백견(伯見) 만한 이가 누구이겠습니까. 그렇지만 아우가 형에게 기대하는 것은 여기에서 그치지 않습니다. 형 또한 반드시 이 정도로 자족(自足)하지 않을 것입니다. 의리(義理)는 한계가 없으며 사업(事業)은 끝이 없습니다. 7푼 어치 공부를 하면 7푼짜리 사람이 되고 10푼 어치 공부를 하면 10푼짜리 사람이 됩니다. 자신의 지위가 높고 낮음은 노력을 얼마나 기울이는지에 달려 있을 뿐입니다. 공문(孔門)의 제자를 보자면 자유(子游), 자하(子夏)가 안연(顏淵), 민자건(閔子騫)에 이르지 못한 것이 애석하고 안연, 민자건이 공자(孔子)에 미치지 못한 것이 애석합니다. 천고(千古)의 후세에 살면서 천고의 옛날을 얘기하하는 것도 애석하여 성에 차지 않는 마음이 오히려 이와 같은데 하물며 자기를 위해서 꾀하는 것이야 말할 나위가 있겠습니까. 우리는 나이가 중년을 지났으니 앞으로의 세월은 남은 날이 얼마 되지 않습니다. 전번에 형께서 서숙(書塾)을 깨끗하게 정리하고 단정한 자세로 서안(書案)을 마주하여 의난(疑難)과 차기(箚記)가 장황하게 종이를 채운 것을 보고 저의 마음이 기쁘기 그지없었습니다. 대체로 우리 형께서는 평소에 과문(科文)을 익힌 것으로 말미암아 책을 읽을 때 깊은 이해를 추구하지 않으십니다. 이 때문에 소견이 모호하여 명백하고 시원스러운 부분이 없습니다. 만약 한바탕 시원스럽게 이해하여 지난날의 의견을 벗어버리지 않는다면 심한 생경(生硬)함을 어찌하겠습니까. 여러 가지로 염려스러웠는데 지금 곧바로 돌이켜 깊이 반성하는 것이 이와 같음을 보게 되었으니 어찌 축하하지 않겠습니까. 이것이 대략이나마 마음을 털어놓고 삼가 형을 면려하는 뜻입니다. 어떻게 생각하시는지요. 차기(箚記)에 조목마다 답을 올린 것은 단지 지난번 직접 뵙고 토론했던 말을 다시 읊었을 뿐입니다. 離違月已。未審省歡益福。明窓業几。涵養溫理。意趣日新否。宗族稱孝。鄕黨稱悌。以至操履文雅。凡百去就。不越乎本分實地之中。而無世間種種病痛者。孰有伯見哉。雖然弟之所以希望於兄者。不止於此。兄亦必不以此爲自足也。義理無限。事業無窮。做得七分工夫。則爲七分人。做得十分工夫。則爲十分人。自家地位高低。在其用功多寡之如何耳。今見孔門諸子。惜游夏之未至於顔閔。惜顔閔之未至於孔子。在千古之下。語千古之上。而其慨惜未滿之意。猶尙如此。況自爲謀乎。吾儕年過中身。前頭歲月。所餘無幾。向見兄淨掃書塾。端然對案。疑難箚記。張皇滿紙。不勝區區愛悅之情。大抵吾兄素因功令之習。讀書不求甚解。是以所見含糊無明白爽快處。若不有一場痛理會。脫却舊日意見。則甚生奈何。種種爲慮。今見有亟反而猛省之者如此。豈不爲賀。此所以略攄寸心。謹付相勉之意。以爲如何。箚記逐條奉答。只是再誦向日面討之語而已。

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

양문오【규환】에게 보냄 與梁文吾【奎煥】 이장(李丈)에게 나아가 뵙고 부모를 모시고 지내는 안부가 강녕(康寧)하시다는 걸 들어 우러러 그립던 마음에 실로 위로가 되었습니다. 올해에는 자신을 얽어맨 것을 벗어 버리고 문을 걸어 닫고 주변을 깨끗이 치우셨으니 참으로 우리 형께서 큰일을 하려는 뜻을 품으셨다는 것을 알겠습니다. 그 성대한 기세는 장차 막을 수 있는 자가 없을 것입니다. 다만 근래 《삼국지(三國志)》를 소중히 하신다고 하던데, 특별하고 괴이하며 꺼리는 바가 없는 술수에 탐닉하여 좋아하고 아끼는 일을 그만두지 못하시기 때문입니까? 아니면 여력이 미쳐서 득실을 따져서 궁리(窮理)에 조금이라도 도움을 받으려고 하시기 때문입니까? 전에 말씀드린 대로라면 이것은 완물 상지(玩物喪志)14)이고 귀로 듣자마자 입으로 말하는 천박한 학문이며, 나중에 말씀드린 대로라면 또한 초학자의 역량이 미칠 수 있는 곳이 아니니 모두가 우리 형에게 바라는 것이 아닙니다. 무릇 독서에는 본래 순서가 있습니다. 공자(孔子), 맹자(孟子), 정자(程子), 주자(朱子)의 책과 같은 신심(身心)과 일용(日用)에 절실한 것을 우선 읽어서 명백하고 평이하며 더할 수 없이 가깝고 더할 수 없이 절실한 바탕에 근거하여 지키는 것이 있도록 한 다음에 세무(世務)를 처리하고 인물을 헤아려 바로잡을 수 있게 하더라도 늦지 않습니다. 지나치게 이것저것 너저분하게 손대어 귀착하는 곳이 없기보다는 책 하나에 정밀함을 다하여 한 치 한 자만큼이라도 진보하는 것이 낫지 않겠습니까. 주자께서 "잡서를 보지 말라. 정신이 분산될까 두렵다."15)라는 말씀이 바로 이것을 이릅니다. 아우도 바로 이 병에 걸려 부질없이 일생을 허비하는 것을 면치 못하였습니다. 뒤미쳐 생각하더라도 걱정을 떨치지 못합니다. 하지만 보완할 계책이 없어 억지로 들은 얘기를 읊어 삼가 우리 형에게 아룁니다. 혹시 광망하다고 여겨 배척하지는 않으실까요. 卽拜李丈。詢叩省候康寧。實慰瞻耿。今年擺脫絆已。杜門掃却。固知吾兄有大有爲之志。而其所沛然。將有不家禦者矣。但近所尊閣。在於三國志云。以其耽於奇偉縱橫之術。而愛玩不置耶。將以餘力及之。而商略得失以爲窮理之一助耶。如前所云。則是玩物喪志。口耳之學也。如後所云。則又非初學力量所可及處。皆非所望於吾兄者。夫讀書固有次第。先其切於身心日用如孔孟程朱之書。使明白平易至近至切之地。有所據守而後。可以經理世務。商訂人物爲未晩也。與其汎濫閒汨。而無所歸宿。曷若致精一書。得寸得尺之爲有進步處也。朱子曰。勿觀雜書。恐分精力。正謂此也。弟正坐此病。亦未免枉過一生。追念耿耿。塡補無計。聊誦所聞。謹爲吾兄陳之。或不爲狂妄而斥之耶。 완물 상지(玩物喪志) 작은 기예에 탐닉한 나머지 원대한 뜻을 잃는 것을 말한다. 송유(宋儒) 사양좌(謝良佐)가 사서(史書)를 잘 외우며 박학다식한 것을 자부하자, 정명도(程明道)가 "잘 외우고 많이 알기만 하는 것은 장난감을 가지고 놀면서 본심을 잃는 것과 같다.【以記誦博識, 爲玩物喪志.】"고 경계한 말이 《정씨유서(程氏遺書)》 3권에 수록되어 있다. 잡서를……두렵다 《회암집(晦庵集)》 권39 〈여위응중(與魏應仲)〉에 보인다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

서(4) 書(4)

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

문자일의 자에 대한 설 文子一字說 문군 익호(文君翼浩)는 자(字)가 자일(子一)이다. 날개[翼]가 둘이건만 하나라고 한 뜻은 무엇인가? 새가 날 때 하늘로 높이 오르기도 하고 만 리(里) 멀리 가기도 하며 이리저리 날아다니고 오르락내리락하며 모두 마음대로 하는 것은 두 날개가 있기 때문이다. 그러나 두 날개가 각각 몸이 있는 것이 아니고 또 운용을 달리하는 것이 아니니 두 날개를 갖추고 이를 움직이게 하는 원인이 하나이기 때문일 뿐이다.치지(致知)와 거경(居敬) 또한 학문의 두 날개이다. 치지가 아니면 어리석고 사리에 어두워 이치에 통하지 못하는 것이 있고, 거경이 아니면 거리낌이 없고 게을러져서 마음에 보존하지 못하는 것이 있다. 반드시 곁에 함께 지니고 있으면서 번갈아 의지하고 아울러 닦은 다음에야 앞으로 나아갈 수 있다. 그러나 치지는 일(一)을 밝히는 방법이고 거경은 일(一)을 이루는 방법이다. 따라서 치지와 거경은 실제로 일(一)에서 벗어나지 않는다. 둘이라는 것만 알고 하나임을 모른다면 계통에 근원이 없고 회동(會同)에 우두머리가 없는 것과 같으니, 번잡하기만 하고 보잘것없으며 느슨해져서 뿔뿔이 흩어져버리는 것으로 귀결되지 않겠는가. 이름과 자(字)를 지은 뜻에는 우연적인 것이 아니었음을 애초에 알고 있었다. 선덕(先德)이 이르기를, "하나이기 때문에 신묘하고 둘이기 때문에 변화한다."135)라고 하였다. 군(君)은 이름을 돌아보고 뜻을 생각하여 날마다 원대함을 궁구하기 바란다. 장차 구름 사이로 광활한 하늘을 마음껏 높이 날아오르는 날이 반드시 있을 것이다. 文君翼浩表德子一。翼者兩也而曰一。其義何居。天禽鳥之飛。或騰搏九霄。或羾擧萬里。盤旋上下。無不如意者。以其有兩翼也。然兩翼非各體。又非異用。所以具兩翼而使之運兩翼者。一而已。致知居敬。亦學問之兩翼也。非致知。昏昧固蔽而理有所不通。非居敬。放逸怠惰而心有所不存。必須夾持兼擧。交資倂修。而後可以有進。然致知所以明其一也。居敬所以致其一也。則致知居敬。實不外於一。徒知其爲兩。而不知其爲一。則如統之無宗。會之無元。而不其歸於支離零碎委靡渙散之地乎。始知命名表德之義。有不偶爾者耳。先德曰。一故神。兩故化。願君顧名思義。日究遠大也。雲路天衢。必將有高翔稅駕之日。 하나이기……변화한다 장재(張載)의 《정몽(正蒙)》 〈태화편(太和篇)〉에 "하나의 물(物)에 두 개의 체(體)가 있는 것이 기(氣)이다. 하나이기 때문에 신묘하고, 둘이기 때문에 변화한다. 이것이 천(天)이 삼(三)이 되는 이유이다.[一物兩體, 氣也. 一故神, 兩故化, 此天之所以參也.]"라는 말이 나온다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박선장의 자에 대한 설 朴善長字說 박생 인동(朴生仁東)이 선장(善長)을 자(字)로 삼았으니, 대체로 《주역》에서 말한 "군자는 인(仁)의 도리를 체득함으로써 다른 사람의 어른이 될 수 있다."139)라는 뜻을 취하였다. 무릇 인(仁)은 천지가 사물을 낳는 마음이고 사람이 얻어서 마음으로 삼는 것이다. 인은 체(體)의 크기가 천지와 합하고 용(用)의 오묘함은 만물에 두루 미친다. 그 가깝고 절실함은 밥을 먹고 숨을 쉬는 사이라도 어길 수 없고 그 중대함은 목숨으로도 바꾸지 못한다.편맹(編氓 평민)의 미천한 신분으로도 천하의 양귀(良貴)140)를 얻고 사면(四面)이 벽 뿐인 누추한 처지로도 천하의 넓은 거처141)에 처하며 필부(匹夫)의 비루한 처지로도 천하의 중임(重任)을 담당하기도 한다. 이것이 '장인(長人)'의 뜻이고 어느 지위에 있든 태연자약함이 있는 것이다. 인(仁)을 체득하는 공부에 대해서 말하자면 《소학(小學)》이 그 논밭이고 《대학(大學)》이 그 규모이고 《논어(論語)》, 《맹자(孟子)》가 그 궤적이고 《시경(詩經)》, 《서경(書經)》과 예악(禮樂)이 그 절도(節度)이다.바라건대 선장(善長)은 경적(經籍)에 힘을 기울여 학문을 쌓고 정밀한 연구와 깊은 사색으로 사람이 살면서 당연히 가야 하는 3백, 3천의 길이 환히 앞에 놓이도록 하고 또 하나하나 실천하고 함께 지키고 번갈아 양성하여 사욕이 행하지 않고 천리(天理)가 두루 흘러 퍼지게 하라. 그렇게 한다면 인을 체득하여 다른 사람의 어른이 되는[體仁長人] 《주역》의 뜻을 깨달아 천명(天命)을 저버리지 않게 될 것이다. 가만히 보자니 풍골(風骨)이 준수하고 성기(聲氣)가 뛰어나 막힘이 없으니 더욱 자애(自愛)한다면 어찌 먼 곳에 도달하는 그릇이 되지 않겠는가. 분발하여 마음을 가다듬고 떨쳐 일어나 독실히 뜻을 넓게 펼치기를 기대한다. 朴生仁東表德以善長。蓋取大易所謂君子體仁。足以長人之義也。夫仁是天地生物之心。而人得以爲心者也。其體之大。合乎天地。其用之妙。周乎萬物。其親且切。不以食息而違之。其重且大。不以軀命而易之。以編氓之賤。得天下之良貴。以環堵之陋。處天下之廣居。以匹夫之卑。擔天下之重任。此其長人之義。不擇地而有自如者矣。至若體之之功。則小學其田地也。大學其規模也。論語孟子其樣轍也。詩書禮樂其節度也。願善長劬經績學。硏精覃思。使三百三千人生當行之路。曉然在前。又能一一實踐。夾持交養。以至私欲不行。天理周流。則可以得夫體仁長人之義。而有不負於命者矣。竊見風骨峻茂。聲氣英暢。若加自愛。安知不爲遠到之器也。發勵振作。篤實展拓。是所望也。 군자는……있다 《주역》 건괘(乾卦) 문언(文言)에 나오는 말이다. 양귀(良貴) 《맹자(孟子)》 〈공손추 상(公孫丑上)〉에서 "인의예지는 모두 하늘이 부여한 양귀(良貴)이다."라고 하는 내용이 있다. 넓은 거처 《맹자》 〈등문공 하(滕文公下)〉의 "천하의 넓은 거처에 머물며, 천하의 바른 자리에 서며, 천하의 큰길로 다닌다."라고 한 데서 온 말이다. 이 부분에 대한 주희의 주석에서 "넓은 거처는 인(仁)이고, 바른 자리는 예(禮)이고, 큰길은 의(義)이다.[廣居, 仁也; 正位, 禮也; 大道, 義也.]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
기타

後凋堂記 月城柳彭老夫物有時而芳華有時而凋落者以其時不同而然也他者春以花芳而及其夏暑草芳而及其秋凉霜後而凋秋以菊芳而及其冬寒雪後而凋若冬之松則不然其始也爲伐蕘之厄斧斤之其終也芻上雨露之潤霜雪之澤及其歲寒然後而凋者其於君子之德可比而興雨霜雪後凋者不可同日而語也故君子人多愛之如晉陶潛宋范質是也而今則無其人抑可以爲次則惟吾河東鄭公庶乎近矣 仁廟乙巳之禍有受僇被譎者不計幾許而見可而出見幾而處則獨公一人而已公之恬退也築室于霜村東南隅龍池之上疏治園場只樹海松一株扁以後凋信知公之樂得之心而寓之物也然知公則謂公賢而不知公者亦多矣適余家親判忠州之後絶無宦意自京來寓合江村去公之所居不遠與結詩酒之交論道自若或移日而分或至夜而寐其勸戒也爲文苑之羽儀其著述也爲士林之模楷雪山之文風蔚然可興詩有合江唱酬錄行世者卽家親與公及諸賢所著而李縣監鄭候彪之所贊也余亦得陪有答問者爲公嘉賞許入而且呼我爲小友爲詩一絶曰吾爲仁叟子元之共使香名後世知言則如戱情則實好將華選大比第援弘文副正字以親老歸鄕前後留館四五年矣一日訪公之幽居壇香依舊【堂前有大杏樹如蓋詩人多會于此謂小杏壇】海松猶新有一人應門禮待甚悉整坐詰問則乃公之令孫翼周而幼時隨公往來受敎于家親者也遂執手而語曰公之有孫吾道益不孤矣因愀然撫松惜其長者之手植又感其在人如松栢之有心始知賢者而後樂也古人所謂竹似賢何哉余則謂松似賢也於物見後凋松於人見後凋堂蓋人與物相得益章而其名尤著然則公之名先天下而芳後天下而凋也余所傳者記也記其所實以示後君子之所考云

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
기타

旅酬 賓降席坐取觶詣阼階上北面立酬主人○主人降席立于賓東北面○賓坐奠觶遂拜執觶興○主人答拜○賓不祭立飮卒觶○執觶詣尊所實觶詣主人前東南面立授主人○主人再拜○賓少退○主人受觶○賓拜送揖復席○主人執觶詣西階上酬介○介降席立於主人之西北面○主人坐奠觶遂拜執觶興○介答拜○主人立飮卒觶○執觶詣尊所實觶詣介前立授介○介再拜○主人少退○介受觶○主人拜送于介○主人揖復席○司正升自西階西北面立相旅曰某子受酬○受酬者【一賓長】降席○司正退立于西序端東面○受酬者就介右北面○介坐奠觶遂拜執觶興○受酬者答拜○介立飮卒觶○執觶詣尊所實觶詣受酬者東南面立授觶○受酬者再拜○介少退○受酬者受觶○介北面拜送○介揖復席○司正東面相旅曰某子受酬○次受者【三賓長以下】降席就酬者之左北面○酬者坐奠觶遂拜執觶興○受者答拜○酬者立飮卒觶○執觶詣尊所實觶詣受者前立授觶○受者再拜○酬者少退○受者受觶○酬者拜送○酬者揖復席○酬畢受者立飮卒觶降自西階坐奠于篚○司正降復觶南位

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
기타

鄕約儀節 凡鄕之約四一曰德業相勸二曰過失相規三曰禮俗相交四曰患難相恤衆推有齒德者爲都約正有學行者一人副之月輪一人直月置三籍願入約者書于一籍德業相勸者書于一籍過失相規者書于一籍直月掌之月終則以告于約正而授其次德業相勸○德謂見善必行聞過必改能治其身能治其家能事父兄能敎子弟能御僮僕能事長上能睦親故能擇交遊能守廉介能廣施惠能救患難能導人爲善能規人過失能爲人謀事能解鬪爭能決是非能告官擧職業至于讀書治田營家濟物畏法令謹租賦好禮樂射御書數之類過失相規○犯義之過六一曰酗博鬪訟二曰行止踰違三曰行不恭遜四曰言不忠信五曰造言誣毁六曰營私太甚○犯約之過四一曰德業不助勸二曰過失不相規三曰禮俗不相交四曰患難不相恤○不修之過五一曰交非其人二曰遊戱怠惰三曰動作無儀四曰臨事不恪五曰用度不節禮俗相交○一曰尊幼卑行二曰造請拜揖三曰請召迎送四曰慶弔遺贈患難相恤○一曰水火二曰盜賊三曰疾病四曰死喪五曰孤弱六曰誣枉七曰貧乏凡預約者月朔皆會【有故則前期別定一日】約正否正直月先俟于會所同約皆至【同約家子弟雖未入籍亦許隨衆序拜但不預飮食之會別設點心於他處】旣集以齒爲序立於門外東向北上約正以下出門西向北上揖迎入門【若會校院則向先聖先師皆再拜約正特升上香降與在位者皆再拜若會他處則刪】○約正三揖最尊者三讓○約正以下升東階西上尊者以下升西階東上皆北面【入多則重行】直月引尊者升堂東向南上○約正升堂西向南上副正直月差退立於約正之右○約正以下再拜○尊者答拜退詣北壁下南向東上○直月引異爵者長者升堂東向南上○約正以下皆再拜○異爵者長者答拜退詣西壁下東向北上○約正於堂中少東南向立○副正直月北向西上再拜○尊者於立所南向再拜○異爵者長者就尊者前北向東上再拜○尊者答拜○異爵者長者退立於西壁下東向北上再拜【異爵者長者相拜】○異爵者序立於尊者之西東上○長者序立於西壁下北上○約正東壁下西向立副正少退立於其左○直月引敵者升堂東面北上與約正交再拜○敵者詣尊者異爵者前北向東上再拜○異爵者尊者跪而答之○敵者次詣長者前西向北上再拜○長者跪而答其半○敵者於西壁下東面北上序立於長者之南再拜【敵者相拜】○直月引少者升堂東向北上再拜○約正以下答拜○少者詣尊者異爵者再拜○尊者異爵者跪而答之○少者次詣長者敵者前再拜○長者敵者跪而答其半○少者於西壁下敵者之南東向北上再拜【少者相拜】○約正揖在位者皆就坐○直月立堂中抗聲讀約○約中有善者衆推之有過者直月紏之約正詢其實狀命直月書之徧呈在座默觀一過○乃食食畢少休復會堂或說書或習射講論從容至晡乃退【有幼者一節而省略】鄕約會集禮見圖

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
기타

詠歸書院移建記 咸陽呂昌鉉玉之治東二里許古有詠歸書院享河西金先生配以許雪巖許道峯柳月坡辛靑坡魏存齋五先生士林虔奉爲依歸者久矣噫彼撤院之擧是儒家九六而此亦不免有志齎恨幾乎百年而貿貿矣後生末學竝不知院址之在何處雖欲考先德而興禮義得乎乃今以辛丑之歲移竪于玄山下距舊址十里而近厥土緻堅厥位向東厥村孔良院宇講堂齋庖器用備焉以越三年癸卯春暮者禮成嗚呼河西先生啓牖之大功固足以百世景仰而嘗涖治玆鄕遺風善俗猶有存者其盛德之難諼實有不能自己者今日之復享亦晩矣況雪巖道峯兩先生聯袂請益得聞聖學之要發揮出道理更唱迭和有吾與點之氣像則詠歸之義雖實形容湛翁明誠無瑕之德而於兩賢又着題也抑理無古今不可以未及親炙爲無與於天理昭著本體呈露之域也吁當此文敎廢弛之日起已撤院宇講前修成憲使人有所觀感興起是儒林所當汲汲而許氏之門獨賢於此其尊賢述先之誠可謂幷切矣自今以往藏修惟謹祀事益敦不可推委於一家一鄕當與全省儒林共勗而且知唱喏獻酌之外又有一副事業則幾矣余欽歎之餘以內兄燖氏之命記其顚末如是云

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

종질 상덕에게 답함 答從姪尙德 떨어져 지낸 지 제법 시간이 흘렀는데, 문득 편지를 받게 되니 매우 고맙고 위안이 된다. 근래 부모를 모시면서 어떻게 지내느냐? 걱정이 놓이질 않는다. 편지에서 지난번에 강회에 참여하였는데 그 전부터 집안의 재력이 부족하였다고 탄식하였는데, 강회에 참여한 것은 매우 기쁜 일이니 이는 우리 집안의 한 줄기 남은 희망이 아니더냐. 근래 네가 종유하는 사람들을 보면 잡스럽지 않아 항상 어질고 맑은 사람을 가까이 하려 하고 집에 거처하면서 응대할 때 말과 낯빛이 온화하고 부드러우니, 이는 사람답게 만드는 본령이다. 내 마음에 어찌 고맙고 다행스러움이 없겠느냐. 다만 이전처럼 한가롭게 지내 문자와 더욱 멀어진다면 이는 작은 병이 아니니, 빨리 마땅히 돌이켜야 한다. 한결같이 촌음을 아끼려고 마음을 먹고서 협실을 깨끗이 청소한 뒤에 쉬지 않고 부지런히 노력하며, 만일 의심나거나 잘 모르는 곳이 나오면 부친에게 여쭤 보는 것이 좋을 것이다. 또한 계인과 날마다 서로 어울리면 충분히 너의 의심과 모르는 곳을 풀어줄 수 있으니, 어찌 반드시 넉넉하지 않는 재력(財力)으로 식량을 싸서 과객이 된 이후에 비로소 책을 읽으려 하느냐. 이것은 모두 핑계를 대는 말이요, 성심(誠心)으로 독서하려는 뜻에서 나온 것이 아니다. 성인은 꼴 베는 이에게도 물었고, 189)세 사람이 가면 그 중에 반드시 나의 스승이 있으니,190) 비록 나이가 나보다 적거나 지위가 나보다 아래더라도 그 덕업이 나보다 뛰어난 자가 있으면 참으로 나의 스승이 되기에 해가 되지 않는다. 더구나 계인은 이웃 마을에 살면서 나이가 너보다 많고 공부도 너보다 나으며 그 가문의 명성과 재주의 뛰어남은 일찍이 우리 고을의 명사이니, 너는 모름지기 경외함으로 대하면서 질문하여야 한다. 우리 집안의 후생으로 훗날 가문의 책임을 부탁할 자가 누구이더냐。너는 모름지기 이러한 뜻을 깊이 체득하여 더욱 더 두려운 마음을 가져야 한다. 離阻有日。忽見手滋。感慰多矣。日來侍省若何。溯念無已。書中有言。向參講會。有從前不力之歎。喜事喜事。此是吾家一線餘望耶。觀汝近來從遊不雜。每欲親近賢淑。居家應對。辭色和順。此是作人本領也。於我心豈無感幸。但因循優遊。與文字益疏。不是小病也。亟宜反之。一以惜分陰爲心。淨掃夾室。孜孜矻矻。如有疑晦處。則稟問于家庭可也。又與季仁逐日相從。又足以解汝之疑晦。何必以不贍之力。欲裹糧爲客而後。乃始讀書耶。此皆推托之言。非出於誠心讀書之意也。聖人問于芻蕘。三人行必有我師。雖年下於我。地下於我。而其德業勝於我。則固不害爲吾之師。況季仁居在比隣。年上於汝。功夫上於汝。其門望才華。未嘗不是吾鄕名士。汝須敬畏而待以資問也。吾家後生可付後日家戶之望者誰耶。汝宜深體此意。更加惕念也。 성인은……물었고 《시경》 〈판(板)〉의 "옛날 성현 말씀에 나무꾼의 말이라도 들어 보라 하셨다네.〔先民有言 詢于芻蕘〕"라는 말에서 나온 것이다. 세 사람이……있으니 《논어》 술이(述而)에서 공자는 "세 사람이 함께 길을 가더라도 그 가운데에는 내가 스승으로 삼을 만한 사람이 반드시 있게 마련이니, 선한 자에 대해서는 그를 본받으면서 따를 것이요, 불선한 자에 대해서는 그를 경계하여 고칠 것이다.〔三人行 必有我師焉 擇其善者而從之 其不善者而改之〕"라 하였다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

문선일【재철】에게 보냄 與文善一【載轍】 형과 아우가 정처 없이 떠돌다가 고요한 곳에서 고삐를 나란히 하고 수레를 가까이 대고 얘기를 나누니 《시경(詩經)》에서 말하는 '나에게 백붕(百朋)83)을 주니 마음으로 좋아하도다.'라는 것이 이것입니다. 인편을 통해 또 마음이 담긴 선물을 받았으며 서폭(書幅)에 가득한 내용은 모두가 사람을 경계하고 성찰하게 하였습니다. 하신 말씀 마음에 새겨 잊지 않을 것을 맹세합니다. 아, 서로 알게 된 것이 조금 늦어서 젊은 날에 서로를 바로잡아 주어 공효를 거두는 바가 있게 하지 못하였습니다. 그러나 지금부터 끊임없이 이어 나간다면 조금이라도 시간을 되돌리지 못하거나, 때를 놓치고 경계를 지나친 뒤라도 완전히 쇠하고 무너지기까지 하지는 않으리라는 것을 또 어찌 알겠습니까? 형의 체후와 근래의 안부가 편안하시다는 것을 알게 되었으니 제가 듣고 싶었던 말에 더욱 부합합니다. 아우는 심란하기가 예전과 같아 드릴 말씀이 없습니다. 거사(蕖史)84)가 세상을 떠났으니 우리의 동당(同黨)이 더욱 외롭습니다. 일전에 영남의 벗 3인이 저를 찾아와 며칠 동안 정겨운 담화를 나누었는데 우리 형과 함께하지 못한 것이 한스럽습니다. 「삼파기(三坡記)」는 문사(文詞)가 매우 뛰어나 참으로 한마디 말도 거들 것이 없습니다. 그러나 노형(老兄)께서 명을 하셨으니 어찌 감히 줄곧 휘겸(撝謙)85)만 하겠습니까. 이에 약간 점화(點化)86)를 하였으니 서자(西子 서시(西施))에게 환술(幻術)을 부려 모모(嫫母)87)가 되게 하지나 않았는지요? 애초에는 가까운 시일에 한 번 찾아뵙고 사례를 표하는 의례를 갖추려고 했으나 손님과 벗을 맞이하고 보내는 일, 마을 이웃을 조문하는 일이 간간이 몰려들었기 때문에 우선 미루어두었습니다. 크게 꾸짖지 말기 바랍니다. 쌓인 회포가 많을 뿐만이 아니라서 얼굴을 뵙지 못하면 다하기가 어렵겠습니다. 伯兮叔兮。倂轡傾蓋於萍水涔寂之中。詩所謂錫我百朋。中心好之者。此也。便來又承心貺。滿幅張皇。無非警省人處。受言在心。誓不遺忘。嗚乎相知差晩。未得相規於少壯之日。而俾有所收也。然從此源源。又安知不有小小回光。不至全然頹却於失時過境之餘哉。仍審兄體近節安適。尤協願聞。弟憒憒如昨。無可奉道。蕖史云亡。吾黨益孤。日前嶺友三人來過。作數日之款。恨未與吾兄共之也。三坡記文詞甚偉。固不可贊一語。然老兄有命。豈敢一於撝謙而已哉。玆以略加點化。不其歸於幻西子爲嫫母耶。初欲從近一造。以修回謝之儀。賓朋送迎。鄕隣吊唁。間間沓至。故姑爲停之。幸勿厚嗔如何。積懷不啻多矣。而非面難究。 백붕(百朋) 고대(古代)에 패각(貝殼)을 화폐로 사용할 때 오패(五貝)를 일관(一串), 양관(兩串)을 일붕(一朋)이라고 했던 데서, 전하여 극히 많은 보화에 비유된다. 《시경(詩經)》 〈소아(小雅) 청청자아(菁菁者莪)〉에 "무성하고 무성한 쑥이, 저 구릉 가운데 있도다. 이미 군자를 만나고 보니, 나에게 백붕을 준 것 같도다."라고 하였다. 거사(蕖史) 정석(鄭{氵+奭}, 1821~?)의 호이다. 본관은 연일(延日), 자는 주백(周伯)이며 기정진의 문인으로 창평(昌平)에서 거주하였다. 휘겸(撝謙) 《주역》 〈겸괘(謙卦) 육사(六四)〉에 "겸손을 베풂에 이롭지 않음이 없다.【無不利, 撝謙.】"라고 하였는데, 그 전(傳)에 "휘(撝)는 펴는 상(象)이니, 사람이 손으로 펴는 것과 같다. 동식(動息)하고 진퇴(進退)함에 반드시 겸손(謙巽)함을 펴야 한다.【撝, 施布之象, 如人手之撝也. 動息進退, 必施其謙.】"라고 하였다. 점화(點化) 종래의 것을 새롭게 고친다는 뜻으로, 전인(前人)의 시문(詩文)의 격식을 본떠 더 참신하게 변용하여 시문을 짓는 것을 말한다. 모모(嫫母) 황제(黃帝)의 넷째 비(妃)로서 매우 못생겼으나 어진 덕(德)으로 알려졌다 하며, 추녀(醜女)의 대명사처럼 쓰인다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

유성존58)【기일】에게 보냄 與柳聖存【基一】 북풍에 내리는 눈이 어찌 이리도 온 세상에 가득합니까. 곤궁하게 사방을 떠돌며 천신만고를 겪는다는 말이 귓전에 종종 들리지 않은 적이 없건만 서쪽으로 돌아가는 사람이 없어 좋은 말로 위로하려고 한 지 오래였으니 종이를 앞에 두고 생각이 치닫자니 애타는 심정을 어찌 가누겠습니까. 삼가 생각건대 남극(南極)에 노인성(老人星)이 있어 장수를 누리고 강녕(康寧)하시며 기쁜 얼굴빛으로 정성스럽게 살피는 효성이 끊임없이 생겨나리니 비록 기수(氣數)가 뒤죽박죽 어수선한 날일지라도 길상(吉祥)에 감응하여 반드시 옥 술잔에 담긴 울창주(鬱鬯酒)를 누릴 것입니다. 의림(義林)은 부모를 잃고 형제도 없어 의지할 곳 없이 외로운 처지입니다. 작년 가을에는 또 외아들마저 잃었으니 늘그막에 곤궁하고 외롭기가 또 형용하기조차 매우 어렵습니다. 그저 어린 손자 둘이 눈앞에서 자라는 것이 그럭저럭 나를 지탱하는 바탕일 뿐입니다. 아, 오늘의 화란은 누가 그 발단이 되었습니까. 터럭만큼의 차이로부터 점점 참모습에서 벗어나 겉모습은 올바르지만 속이 그릇되었고 겉으로는 선량(善良)하지만 안으로는 사악(邪惡)하여 사사로운 탐욕을 채우는 자가 세상에 가득합니다. 그러나 이들을 물리치고자 한다면 반드시 갑자기 이기지도 못하고 화만 당하게 되며, 물리치지 않으면 정도(正道)가 매몰되어 사람이 장차 하나같이 악에 빠지게 될 것입니다. 지사(志士)와 인인(仁人)이 여기에 이르러 어찌하겠습니까. 《역(易)》에 이르기를, "거친 것을 포용해 주고, 황하(黃河)를 맨몸으로 건너는 용맹을 발휘한다."라고 하였습니다. 거친 것을 포용해 주는 도량이 아니라면 이른바 황하를 건너는 것은 거칠고 조급하게 화를 내는 사사로움일 뿐입니다. 어떻게 마음을 감동케 하여 정도로 돌아오기를 기대하겠습니까. 대체도 옛날부터 신민(新民)의 도리 가운데 백성이 감동하여 정도로 들어가게 하는 것은 그 효과가 깊지만, 두려워서 혁파하게 하는 것은 그 효과가 작습니다. 하물며 우리의 문정(門庭) 안과 종유(遊從)하는 곳에서 간혹 흠이 되는 말 한마디, 잘못된 일 하나가 있다면 더욱 용납하고 받아들이며 조용히 경계하여 함께 돌아가도록 해야 합니다. 지나치게 목소리를 높이고 성급하게 배척하여 문정(門庭)을 세우는 것은 결코 해서는 안 됩니다. 저 오늘날 동서남북으로 숨겨져 있는 화의 기미를 어찌 경계하지 않을 수 있겠습니까. 오늘날 정자(程子)와 주자(朱子)의 정맥(正脈)은 실로 벽계 선생(檗溪先生)59)에 의지하여 땅에 떨어지지 않았고 좌하(座下)께서는 또 애초에 벽계 선생의 적전(嫡傳)이시니 사문(斯文)과 세도(世道)에 대한 책임은 참으로 다른 사람에게 맡길 수 없습니다. 그래서 앞뒤로 수십 년 동안 음양(陰陽), 선악(善惡), 화이(華夷), 인수(人獸)에 관한 모든 분별에 대해서 눈을 부릅뜨고 담을 크게 펼쳐 큰 목소리로 외치지 않은 적이 없어 스스로 몸이 위기에 처하는 데 이르렀지만, 죽음을 무릅쓰고 그 역할을 담당하는 것을 조금도 멈추지 않으셨습니다. 사람들로 하여금 향배(向背)와 거취(去就)의 분별을 알아 급작스럽게 쇠락하지 않게 하는 것, 이것이 제가 집사(執事)에게 평소에 일면식(一面識)도 없으면서 간절하게 사모하는 마음이 변하지 않는 정분을 맺은 벗과 같을 뿐만이 아닌 이유입니다. 그러나 사우(士友)들이 오가는 때 삼가 1, 2가지 일을 듣고서 계책이 지나치다는 염려를 이기지 못하여 감히 이렇게 언급합니다. 어떻게 생각하시는지 모르겠습니다. 동기(同氣)가 담장 안에서 싸우면 업신여김을 막아내기가 어렵고, 두 사람이 한마음이 되면 쇠붙이를 끊을 수 있습니다. 이것이 또한 척사위정(斥邪衛正)의 급선무입니다. 평소에 의아스럽게 여겨 우러러 여쭈어야 하는 일이 어찌 한도가 있겠습니까. 하지만 심부름꾼을 번갈아 보내더라도 끝낼 수 있는 일이 아니고 한 자 길이 서찰로 다할 수 있는 것도 아닙니다. 두루 헤아려 주시기 바랍니다. 北風雨雪。此何漫漫。顚沛流離。千辛萬苦。未嘗不種種於耳畔。而無人西歸。懷之以音久矣。臨紙馳想。曷任耿耿。伏惟南極有星。壽祿康寧。怡愉洞屬。生生烏已者。雖在氣數顚倒之日。而所以感召休祥。必有瑟瓚黃流之享。義林孤露終鮮。煢煢靡賴。至於昨秋。又折獨子。晩暮窮獨。又極難狀。只有稚孫二兒。藐藐在眼前。聊作支吾地耳。鳴乎。今日之禍。其作俑者誰也。毫釐之差。駸駸離眞。外是而內非。陽善而陰邪。以隮其貪欲之私者滔滔焉。然苟欲闢之則未必遽勝。而適以取禍。不之闢焉。則正道沈晦。而人將胥溺。志士仁人。至此奈何。易曰包荒。用憑河。夫非包荒之量。則所謂憑河者。不過爲暴戾狷忿之私而已。尙何望感其心而反於正哉。大抵自古新民之道。使之感而入者。其功深。使之畏而革者。其功淺。况在我門庭之內。遊從之地。而或有一言之疵。一事之失。尤宜含容包納從容規戒。使之爛熳同歸。切不可太露聲氣。遽加排擯。以立門庭也。彼東西南北爲今日伏線之禍者。豈不可戒乎。今日程朱正脈實賴檗溪先生。有不墜於地。而惟座下。又未始非其嫡傳。則斯文世道之責。固不可委之他人也。是以前後數十年間。凡於陰陽淑慝華夷人獸之分。無不明目張膽大聲長號。至於身觸危機。而所以抵死擔當者。不少已焉。使人人知有向背去就之分。而不至遽爾淪胥。此愚於執事無一面之雅。而區區慕悅。不啻爲金石之契也。但於士友之往還。竊聞有一二事。而不自勝其過計之慮。敢此及之。未知以爲何如。同氣鬩墻。難以禦侮。二人同心。可以斷金。此亦斥邪衛正之先務也。平日疑菀所可仰質者。何限。而非更僕可旣。非盈尺可罄。統惟照亮。 유성존(柳聖存) 성존은 유기일(柳基一, 1845~1904)의 자이다. 본관은 문화(文化), 호는 용계(龍溪)ㆍ용서(龍西)이다. 경기도 포천 출신이며, 조선 말기 학자이자 위정척사 운동가이다. 부친은 동지돈녕부사 문녕군(文寧君) 유병철(柳秉喆)이며, 이항로(李恒老)의 문하에서 수학하였다. 벽계 선생(檗溪先生) 벽계는 경기도 양평군 서종면에 있는 마을로, 벽계 선생은 이곳에서 태어난 이항로(李恒老, 1792~1868)를 가리킨다. 이항로의 초명은 광로(光老)이고, 자는 이술(而述)이며, 호는 화서(華西)이다. 본관은 벽진(碧珍)이다. 1808년(순조8) 한성부 초시에 합격하였으나, 이후로는 과거를 포기한 채 향리에서 강학하여 최익현, 김평묵(金平默), 유중교(柳重敎) 등을 길렀다. 동부승지, 공조 참판 등을 지냈다. 호남의 기정진(奇正鎭), 영남의 이진상(李震相)과 함께 조선 말기 주리철학의 3대가로 꼽힌다. 존왕양이(尊王壤夷)의 춘추대의(春秋大義)를 강조함으로써, 위정척사론의 사상적 기초를 제공하였다. 시호는 문경(文敬)이다. 저서로는 《화서집》, 《주자대전차의집보(朱子大全箚疑輯補)》 등이 있다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

친척 도명【위석】에게 답함 答宗人道明【暐錫】 6월 7일의 편지가 8월 보름 즈음에 도착하여 비로소 보게 되었다고 하니, 어느 곳에서 지체되었는지 잘 모르겠는데 답장이 늦은 허물에 마음이 매우 편치 않습니다. 가을도 저물어 가는데 부모를 모시면서 기쁘고 즐거우며 기거하는데 건강한지 그리움과 걱정이 항상 간절합니다. 보내준 편지 가득 자세하고 길게 썼는데 대단히 꼼꼼하고 치밀하니, 다만 문사 저술의 공이 근래 더욱 발전할 뿐만 아니라 마음을 곧추 세워 발전하려는 의지를 충분히 볼 수 있습니다. 나는 마음이 놓이면서 기쁘니, 우리 가문을 위하여 축하를 합니다. 오호라! 우리 가문이 쇠락이 오래되었습니다. 사방을 둘러보면서 항상 깊은 탄식을 일으키는데, 잘 모르겠는데 오늘날에 이르러서야 씨 과일의 소식170)이 혹시 이에 있는 것입니까. 대단히 노력하여 가정의 기대에 부응하며 가문을 흥기시킬 계책을 세우시는 것이 어떻겠습니까. '게으름[懶]'에 대해 말하였는데, 이는 참으로 일반 사람들이 모두 가지고 있는 걱정거리입니다. 그러나 이는 뜻이 서지 못하였기 때문에 그렇습니다. 뜻이란 장수이며 기(氣)란 병사입니다. 뜻이 가는 곳에 기가 어찌 따르지 않겠습니까. 뜻이 이미 섰다면 또한 경(敬)으로 유지하고 학문으로 밝혀서 날로 달로 매진하여 조금도 멈추지 않는다면 이른바 '게으름[懶]' 한 글자는 햇볕에 눈 녹듯 사라질 것입니다. 주자의 시에서 "어려운 과정을 한번 힘들게 지나치면, 문득 척추가 한번 더 견고해지네."171)라고 하였으니, 이 말을 마땅히 유념해야 합니다. 六月七日書。至八月望間。始得見之。未知何處沈滯。而稽謝之咎。極爲未安。秋令載暮。侍省歡慶。起居百福。瞻溯每摯。示喩滿幅覶縷。極其縝密。不惟文辭著述之功。近益長長。而立心向上之意。藹然可觀。區區慰悅。竊自以爲吾門賀也。嗚乎。吾門之落莫久矣。瞻顧四方。每切喟然未知至於今日。而碩果消息。其或在是歟。千萬勉力。以塞家庭之望。以立門戶之策如何。一懶字云云。此固衆人通患。然此是志不立之故也志者帥也氣者卒徒也志之所至氣安得不從乎。志旣立矣。則又且敬以持之。學以明之。日月征邁。無容間斷。則所謂懶一字者。不啻若見睍矣。朱子詩曰捱得一番難境界。便添脊骨一番堅。此言當留念也。 씨과일의 소식 앞의〈답칠송순강회(答七松旬講會)〉에 보인다. 어려운……견고해지네 주자의 〈임중(任重)〉이란 시에 보이는 구절이다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이봉서【병섭】에게 답함 答李鳳瑞【秉燮】 뜻하지 않게 안부 편지를 받아 펼쳐서 완미하였습니다. 고맙습니다. 벽산(碧山)에서 예를 익히고 송정(松亭)에서 시문(詩文)을 주고받고 침정(枕亭)에서 시가를 읊조리는 일이 덧없는 인생의 고상한 취미라는 것은 과연 형의 말씀대로입니다. 그러나 충분한 도리를 추구하기에는 부족합니다. 기수(沂水)와 무우(舞雩)의 즐거움24)은 설령 성급하게 논의하지 못하더라도 흥국(興國)25)과 아호(鵝湖)26)의 유람은 기풍과 자취를 살펴볼 수 있습니다. 만약 술 한잔 마시고 시 한 수를 읊으면서 한가로이 날을 보낼 뿐이라면 불행스럽게도 진(晉)나라 때의 청담(淸談)이 여기에 가까울 것입니다. 지난날 우리들의 행위가 후자에서 나왔다고 할 수는 없더라도 전자에 전일(專一)한 것을 보지 못했다면 역시 당연히 반성하여 뒷날의 감계(鑑戒)로 삼아야 할 것입니다. 대체로 우리는 오늘부터 결단코 한 번 출입하고 한 번 안부를 묻더라도 실질에 충분히 힘을 쏟아 약간의 효과를 거두어 헛된 명성에 귀착되지 않게 해야 합니다. 이것이 어찌 눈앞에 닥친 계책이 아니겠습니까. 《시경》에 이르기를, "비단옷에 홑옷을 덧입는다."27)라고 하였습니다. 이것이 학자들이 마음을 세우는 근본적인 자리입니다. 조금이라도 외물로 향하고 명예를 추구하려고 생각한다면 그것은 곧 거짓이 됩니다. 料外承訊。披玩感感。碧山禮遊。松亭唱酬。枕亭風詠。此是浮生勝致者。果如兄敎。然求其十分道理。則末矣。沂雩之樂。縱未遽議。而興國鵝湖之遊。風蹟可考。若以一觴一詠。優遊度日而已。則晉室淸曠.不幸近之矣。向日吾輩之爲。雖不可謂出於彼。而亦未見其專於此。則亦當反省。為。後日鑑戒處也。大抵吾輩斷自今日。雖一出入。一寒喧。十分務實。俾有多少效益。而不爲虛聲所歸。豈非目下計耶。傳曰衣錦尙褧。此是學者立心地本也。纔有向外近名底意。便是僞也。 기수(沂水)와 무우(舞雩)의 즐거움 기우(沂雩)는 기수(沂水)에 목욕하고 무우(舞雩)에서 바람을 쏘인다는 말로 산수간에 노는 즐거움을 뜻한다. 공자의 제자 증점(曾點)이 자신의 뜻을 말해 보라는 공자의 명에 따라 "모춘에 봄옷이 이루어지거든 관자 대여섯 사람과 동자 예닐곱 사람과 함께 기수에 목욕하고 무우에서 바람을 쐬고 시를 읊으면서 돌아오겠다."라고 대답하였다. 《論語 先進》 흥국(興國) 중국 호북성(湖北省) 한양현(漢陽縣) 북쪽에 있는 절의 이름으로 본래 이름은 '태평흥국사(太平興國寺)'이다. 정호(程顥)가 장재(張載)와 함께 흥국사에서 종일 강론하고서 "옛날에도 어떤 사람이 이 자리에서 이런 강론을 한 일이 있었는지 모르겠다."라고 하였다. 《近思錄 卷14》 아호(鵝湖) 아호는 중국 강서성(江西省) 신주(信州) 연산현(鉛山縣)에 있는 산으로, 1175년 여조겸(呂祖謙)의 주선으로 주희와 육구령(陸九齡), 육구연(陸九淵) 형제가 이 산의 아호사(鵝湖寺)에 모여 논쟁을 펼친 바 있다. 비단……덧입는다 《중용장구》 제 33장에 "《시경》에 '비단옷을 입고 겉에 홑옷을 걸친다.'고 하였으니, 이는 문채가 밖으로 드러나는 것을 싫어해서이다."라는 말이 보인다. 《시경》은 위풍(衛風) 석인(碩人)과 정풍(鄭風) 봉(丰)을 말하며 모두 '의금경의(衣錦褧衣)'로 되어 있는데, 뜻은 동일하다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

위운여의 자에 대한 설 魏雲汝字說 용은 만약 구름을 일으키지 못하면 용이 아니다. 굳이 우리에 가두어 기르면 개나 양과 같고, 새장에 가두면 매와 같다. 그러나 구름을 일으킬 수 있기 때문에 하늘로 오르기도 하고 땅으로 내려오기도 하여 신령스러운 변화를 예측할 수 없다. 그러나 이것은 구름의 능력 때문이 아니라 바로 용의 덕이 그렇게 할 수 있는 것이다.깊은 연못 아래에 숨어 있고 천 길 깊은 곳에 틀어박혀 있어도 갈수록 더욱 깊이 잠기고 갈수록 더욱 고요하여, 보통의 물고기가 그러하듯 서로 어울려 출입을 하고 무리를 이루어 오고 간 적이 없으니 하루 이틀 쌓인 것이 아니다. 가장 깊이 잠겨있는[至潛] 것은 반드시 가장 뚜렷하게 드러나는[至著] 쓰임이 있고 지극히 고요한[至靜] 것은 반드시 지극히 움직이는[至動] 오묘함이 있으니 용의 덕은 이로써 이루어지고 덕이 이루어지면 구름이 뒤따른다.나의 벗 위군 계룡(魏君啓龍)이 이미 '용(龍)' 자로 이름을 정하였으니 용이 되는 방법을 찾아서 자(字)를 지어야 마땅하건만, 도리어 이와 반대로 결국 궁극에는 저절로 이르는 '운(雲)'을 자로 삼았는가. 아, 용이 되어 구름을 기약하는 것은 학문을 하여 신(神)을 궁구하고 조화를 아는 것[窮神知化]142)을 기약하는 것과 같다. 궁신지화(窮神知化)가 비록 성대하게 길러서 저절로 이르는 것143)이라고 하더라도 표준과 지향은 그치지 않는 데 있다. 《주역》에 이르기를, "용과 뱀이 숨는 것은 자신의 몸을 보전하기 위함이다."라고 하고, "의(義)를 정밀히 연구하여 신묘한 경지에 들어가는 것은 치용(致用)을 위함이다."144)라고 하였다. 운여(雲汝)는 이름을 돌아보고 뜻을 생각하여 멈추지 않고 부지런히 힘쓰기 바란다. 그렇게 한다면 천하가 문명(文明)이 이루어지는 날 혹 뛰어오르거나 밭에 있지 않을지 어찌 알겠는가.145) 龍而不雲非龍也。必牢而畜之如犬羊。籠而縶之如鷹隼。惟其能雲。是以或升或降。靈變不測。然此非雲之力。乃龍之德有以致之也。藏於九淵之下。縶於千仞之深。潛而愈潛。靜而愈靜。未嘗唯唯而出入。洋洋而往來。如凡魚之爲者。非一日二日之積矣。至潛者必有至著之用。至靜者。必有至動之妙。而龍之德。得以成焉。德成而雲從之矣。余友魏君啓龍。旣命名以龍。則當求其所以爲龍者以表德焉。乃反以在外之雲究竟自至者而爲之耶。噫龍而期於雲。猶學而期於窮神知化也。窮神知化。雖云養盛自至。而所以爲標準向望。則在所不已。易曰。龍蛇之縶。以存身也。精義入神。以致用。願雲汝顧名思義。勉勉不措。則安知無或躍在田。天下文明之日也。 신(神)을……아는 것 《주역》 계사전 하(繫辭傳下)에 "자벌레가 몸을 굽혀 움츠리는 것은 장차 몸을 펴기 위해서이고, 용과 뱀이 땅속에 숨는 것은 몸을 보전하기 위해서이다. 사람이 의(義)를 정밀히 하여 신묘한 경지에 들어감은 장차 극진하게 쓰기 위해서이고, 쓰는 것을 이롭게 하여 몸을 편안히 함은 덕을 높이기 위해서이다. 이 단계를 지나서 더 나아가면 혹 헤아릴 수 없으니, 신(神)을 궁구하여 조화를 아는 것이 덕의 성대함이다."라는 내용이 나온다. 궁신지화가……이르는 것 장재(張載)의 《정몽(正蒙)》 〈신화(神化)〉에 나오는 말이다. 의(義)를……위함이다 《주역》 〈계사전 하(繫辭傳下)〉에 보이는 말이다. 천하가……알겠는가 《주역》 건괘(乾卦) 구이(九二)에 "나타난 용이 밭에 있음이니, 대인을 만나 보는 것이 이롭다." 하였는데, 그 문언전(文言傳)에 "나타난 용이 밭에 있다는 것은 천하가 문명하다는 것이다.[見龍在田 天下文明]" 라는 구절을 인용하였다. '혹 뛰어오른다'라는 말은 건괘 구사(九四)에 보인다.

상세정보
저자 :
유형 :
고전적
유형분류 :
기타

龍湖呂公墓碣銘【幷序】 松沙奇宇萬洗垢而未見其瘢吹毫而未見其疵雪山士友一辭推公云然公何修而得此蓋所謂介然而潔無一點物累者是耶竊嘗以是而求其事行自幼厚重寡黙不見數數態色甚生聰潁早入小學五書五經循環熟復必求踐履不違繩尺嘗曰不學無藝莫余若也而人謂博學多藝罕見如公曰至庸極陋莫余若也而人謂儀表辭令罕見如公見人謀利曰我害則利人以義爲利公有焉見人爭辨曰我屈則何損以直爲伸公是爾買書遺子曰愈於良田散財周窮曰勝於居積儉歲族戚傾儲以濟之舁疾行旅樂受以活之入其里而肅及其門而和從逐者恒言望其貌而嚴聽其言而溫講學者相謂先墓冒占見從弟縲絏自拘而伸理匪類橫侵目子弟避鋒家破而不慍凡言行如是何瘢可索何疪可覓士友之推公吁其信矣公諱孝燮字仁之因所居號龍湖咸陽之呂高麗典書御梅其肇祖子有大將軍林淸亦名臣平章侍中譜不絶書樗谷稱諡靖平功存民國傳至元輔節度使生佐郞允武始家潭州五世而渙濟移雪山曾祖善卿祖珪永考東燦著行義壽同中樞妣光山金氏父成采貞淑有禮公生 憲宗己酉享年五十卒戊戌九月十九日葬再遷於蘆洞辛坐夫人慶州金氏熙豊女樹隱先生沖漢後一男圭鍾克述家學權文洙宋正模壻也公潔行飭躬不求人知如幽谷之蘭獨自芳馨而不見採顧何損於爲蘭而世有採蘭者惡淂無遺憾豊其賦而嗇之年不得相守於歲寒尤余所私憾而幸其遺孫昌鉉挾書相從得槩其典型失於公者可得於其孫歟昌鉉徵爲牲石之銘銘曰洗索吹覓滔滔皆是公獨何修伎倆莫售顧余脣吻肉盡及骨厚夜相遇願聞其術

상세정보
517956
/25898
상단이동 버튼 하단이동 버튼