민간기록문화
통합검색플랫폼

검색 필터

기관
유형
유형분류
세부분류

전체 로 검색된 결과 549212건입니다.

정렬갯수
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

기러기를 놓아주다 放鴈 북쪽 변방엔 눈 서리 일찍 내리는데강남에는 구름과 물이 많네오가는 것 안 될 것 없지만끝내 그물을 어찌 하리오 塞北雪霜早江南雲水多往來無不可終奈網羅何

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

과문(對策集) 對策集 對策集 고서-집부-총집류 정치/행정-과거-시권 고서 원문 對策集 성책 미상 전북대학교 한국학자료센터 이장후(李章垕), 이존수(李存秀), 임제원(林濟遠), 이가환(李家煥), 서영보(徐榮輔), 박제가(朴齊家), 김희조(金熙朝), 유득공(柳得恭), 이덕무(李德懋), 조상진(趙尙鎭), 김희주(金熙周), 권대관(權大觀), 강이천(姜彝天), 심옥현(沈玉賢), 김달순(金達淳)(2건), 김희순(金羲淳) 등 16인의 대책(對策)을 모아 놓은 성책. 조선 후기의 소과 혹은 문과 그리고 소과 혹은 문과와 연관된 시험에 응시했던 자들이 작성한 시권(試券)을 옮겨 적은 것이다. 조선시대에는 소과나 문과 혹은 소과나 문과와 연관된 시험에 응시했던 자들의 답안지를 옮겨 적은 예가 많았는데, 이런 자료들을 편의상 복본시권(複本試券)이라고 부르고 있다. 복본 시권을 제작하는 이유는 당연히 수요가 있었기 때문이다. 문과나 소과를 준비하는 자들이, 본인보다 앞서 문과나 소과에 도전했던 자들이 남긴 글들을 보고 싶어 하였기 때문이다. 특히 문장이 뛰어난 사람들의 글이나 혹은 소과나 문과에 성공한 사람들의 글을 주로 보고 싶어 하였는데, 복본 시권 중에는 서사가(書寫家)들이 판매를 목적으로 제작하거나 혹은 누군가의 부탁을 받고 제작하는 경우도 있었다. 하지만 대부분의 복본 시권은 대·소과를 준비하는 자가 직접 옮겨 적은 일들이 많았다. 복본 시권의 제목은 매우 다양하였다. 책문의 경우는 동책(東策), 동책정수(東策精粹), 대책(對策), 책문(策文) 등으로 적었고, 표(表)나 부(賦)나 시(詩) 등은 여문(儷文) 東表(東表), 동부(東賦), 려문(驪文), 과려(科儷), 려문(儷門), 려식(儷式), 려휘(儷彙), 병려화조(騈儷華藻), 표격(表格), 표규(表規), 표식(表式), 과문규식(科文規式), 표추(表椎), 과문(科文), 백중(百中) 벽옹(辟雍)등 매우 다양하였다. 위의 제목 중에서 식(式)이 붙은 것은 글을 짓는 형식적인 내용, 다시 말해서 표나 부를 어떻게 지어야 하는지 그 방식을 소개하는 경우가 많다. 지금 소개하는 복본 시권에는 제목이 적혀 있지 않은 상태이다. 하지만 원래부터 그런 것인지 아니면 원래는 있었는지 전래되는 과정에서 탈락된 것인지는 알 수가 없다. 내용은 앞서 언급한 대로, 책문(策問)과 함께 그 책문에 대한 대책(對策)이 실려 있다. 책문의 작성자를 보면 이장후(李章垕), 이존수(李存秀), 임제원(林濟遠), 이가환(李家煥), 서영보(徐榮輔), 박제가(朴齊家), 김희조(金熙朝), 유득공(柳得恭), 이덕무(李德懋), 조상진(趙尙鎭), 김희주(金熙周), 권대관(權大觀), 강이천(姜彝天), 심옥현(沈玉賢), 김달순(金達淳)(2건), 김희순(金羲淳) 등 16인이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

강에서 여름에 송지제와 이별하며 지은 시에 차운하다 次江夏別宋之悌韻 고향가는 길은 어찌 이리도 먼가변경에 소식 끊겼네-이하 결락- 鄕國路何遠關塞信不通

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

심약의 시에 차운하다 次審藥韻 오랫동안 병중에 있어 좋은 약 필요하니연인 이어진 술자리에서 큰 잔을 겁냈노라흰머리가 점점 방초 따라 자라나니노쇠한 얼굴 활짝 핀 예쁜 꽃 마주하기 부끄러워라진령에 구름 비껴 있는데 석양이 다 저물고호산에 눈 그치자 봄물이 흘러오네저물녘 외로운 성에서 자주 서글피 바라보니향수는 술로도 달랠 수 없구나 經年病裏須良藥連日樽前怯大盃華髮漸隨芳草長衰顏羞對好花開雲橫秦嶺夕陽盡雪罷胡山春水來日暮孤城頻悵望鄕愁無賴酌金罍

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

부령 객사에서 차운하다 次富寧客舍韻 음산 북쪽에 눈보라 몰아치고발해 가에 풍파가 이네북방 하늘은 끝이 없는데고향 달은 몇 번이나 보름달 되었는가나그네 꿈에 넋 오히려 괴로우니향수로 뚫어져라 바라보노라해가 지나도 말 위의 객인데오늘은 술을 마시는 신선이구나 雨雪陰山北風濤渤海邊胡天無盡處漢月幾回圓旅夢魂猶苦鄕愁眼欲穿經年馬上客今日飮中仙

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이덕재의 원운을 부기하다 附德哉韻 어가는 하늘 서쪽 끝에 있고외로운 신하는 북쪽 변방에 있네티끌이 맑아지니 나라가 다시 일어서고바다가 넓어지니 달이 다시 둥글어지네칼을 던지니 뜬구름 걷히고안장에 오르니 허벅지 살 쓸리는구나공 이루어져도 만호를 사양하고적송자의 신선술을 배워야 하리 鳳駕天西極孤臣地北邊塵淸邦再造海闊月重圓擲釰浮雲決跨鞍脾肉穿功成辭萬戶須學赤松仙

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

포천으로 가는 도중에 회포를 적다 抱川道中 書懷 장정 비바람 부는 저녁에돌아가는 길 동서 방향을 잃었네내려온 기러기 갈대 물가에서 방황하고굶주린 까마귀는 버들 둑에서 우네안개가 외로운 주막에 피어나 습하고하늘이 먼 산에 닿아 낮아지누나자리 가득 고향 떠난 객들이니시름겨운 얼굴 마주하며 슬퍼하누나 長亭風雨夕歸路失東西落鴈迷蘆渚飢烏噪柳隄烟生孤店濕天接遠山低滿座離鄕客愁顔對慘悽

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

회양에 이르러 말 위에서 읊조리다 到淮陽 馬上有吟 북로의 어려움 옛사람이 말했는데지금 와서 겪어보니 전에 들은 바와 꼭 같구나벼랑 따라 난 좁은 길에 푸른 산 아스라이 멀고땅을 쪼갠 깊은 시내에 넓은 들이 나뉘어지네숲 뚫고 가는 새는 천 봉우리 날아가고허공 걷는 사람은 반 공중의 구름을 밟는다이 몸은 해를 따르는 기러기81) 배우지 못했으니-1구 결락- 【一句缺】 北路之難古所云今來經過愜前聞緣崖細逕蒼山遠坼地深川廣野分穿樹鳥飛千嶂錦步虛人踏半天雲此身不學隨陽鴈 해를 따르는 기러기 기러기는 철마다 태양을 따라 따듯한 고장으로 옮겨 다니므로 이렇게 말한 것이다. 《서경》 〈우공(禹貢)〉에 "팽려에 물이 모여 흐르니, 양조가 사는 곳이다.[彭蠡旣豬, 陽鳥攸居.]"라고 하였는데, 한나라 공안국(孔安國)의 전(傳)에 "태양을 따라다니는 새로, 큰기러기·기러기 따위이다.[隨陽之鳥, 鴻雁之屬.]"라고 하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

호명 戶銘 한 방이 그윽하고 깊으니고요하고 편안하다주인이 깊숙이 거처하며조용히 느끼고 침묵한다인풍이 일어나서동쪽8)에서 불어오나니문을 신중히 하여열고 들여야 하리 一室幽深。 玄靜安肅。 主人深居。 寂感隱默。 仁風發揚。 吹自嵎峓。 戶歟愼之。 闢而納之。 동쪽 원문의 '우이(嵎峓)'로, 동방을 가리킨다. 《서경》 〈요전(堯典)〉에 "희중에게 따로 명하여 동쪽 에 살게 하니 양곡이라는 곳이다.[分命羲仲, 宅嵎夷, 曰暘谷.]" 하였는데, 공안국(孔安國)의 전(傳)에 "동쪽 밖의 땅을 우이라 일컫는다.[東表之地稱嵎夷.]" 하였다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

윤 충의(尹忠義)【장훈(長勳)】의 내상(內喪)에 대한 만사 挽尹忠義【長勳】內喪 이천(利川)의 가문 대대로 기자(箕子)의 종통 이었고291)파평(坡平) 관향(貫鄕)의 명문가292) 해동(海東)에 이름났네부인의 덕 곧고 맑으니 유래한 바 있음을 알겠고규문의 의범 깊고 참되니 어찌 이유가 없으리오신주(神疇)의 오복(五福) 가운데 장수를 누렸다 일컬어지고293)부인의 삼종지도(三從之道)294)에 있어 예의와 공손함을 귀하게 여겼네아름다운 징조를 모아 후대에 공업을 남겼으니옥 가지와 구슬 나무 뜰에 가득하네295) 利川家世係箕宗坡貫名門著海封壼德貞淳知有自閨儀淵塞豈無從神疇五福稱頤壽婦道三從貴禮恭總結嘉徵遺後業玉枝瓊樹滿庭穠 이천(利川)의……이었고 기자조선(箕子朝鮮)의 마지막 왕인 기준(箕準)이 위만(衛滿)에게 쫓겨 이천(利川)의 서아성(徐阿城)에 정착하였는데, 그 후손이 성을 서씨(徐氏)라 하고 본관을 이천으로 하였다고 한다. 윤장훈(尹長勳)의 부인이 이천 서씨이기 때문에 이렇게 말한 것으로 보인다. 파평(坡平) 관향(貫鄕)의 명문가 윤장훈이 파평 윤씨(坡平尹氏)이기 때문에 이렇게 말한 것이다. 신주(神疇)의……일컬어지고 '신주(神疇)'는 천하를 다스리는 아홉 가지 큰 법칙인 홍범구주(洪範九疇)를 말한다. 맨 처음 하우씨(夏禹氏)가 낙수(洛水)에서 나온 신귀(神龜)에게서 얻은 것인데, 이것이 대대로 전해져 기자(箕子)에 이르러 기자가 무왕(武王)의 물음에 대답한 이후로 세상에 알려졌다고 한다. 구주는 오행(五行)‧오사(五事)‧팔정(八政)‧오기(五紀)‧황극(皇極)‧삼덕(三德)‧계의(稽疑)‧서징(庶徵)‧오복(五福)‧육극(六極)을 말하는데, 그 중 오복은 장수[壽], 부귀(富貴), 강녕(康寧), 덕을 좋아함[攸好德], 천수를 누림[考終命]을 가리킨다. 《書經 洪範》 부인이 장수를 누렸음을 말한 것이다. 삼종지도(三從之道) 여인이 지켜야 할 세 가지 도리로, 어렸을 때에는 어버이를 따르고, 시집가서는 남편을 따르며, 남편을 여윈 뒤에는 아들을 따르는 것을 말한다. 《儀禮 喪服》 옥……가득하네 '옥 가지와 구슬 나무'는 '옥수경지(玉樹瓊枝)'와 통하는 말로, 곧 고귀한 가문의 자제를 의미한다. 즉 부인이 좋은 덕을 쌓아 집안에 훌륭한 자제들이 많이 배출되었음을 말한 것이다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

명 銘

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

창명 窓銘 밤은 이미 자시가 지나고새벽닭이 울려할 때주인은 잠 못 들고한 방에는 사욕이 없다바깥 객은 도둑질하고척후가 엿보나니창문을 신중히 하여손을 저어 물리치리라 夜已子後。 鷄將鳴時。 主人未寐。 一室無私。 外客偸賊。 伺候覘闚。 窓乎愼之。 麾而却之。

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

포천으로 가는 길에 벗을 만나 회포를 적다 抱川路中 逢友書懷 역로에서 가을비 만나니쓸쓸히 애끊는 소리 나네오늘 밤 객사에서 묵으니고향 꿈 그야말로 어렵네 驛路逢秋雨蕭蕭腸斷聲今宵眠客舍鄕夢定難成

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

집구시 集句 밝은 달이 옥부용 같은 산 위로 떠오르니 -농포-반은 창공에 걸려 있고 반은 소나무에 걸려 있구나 -창주237)-서글퍼하는 역로의 사람 기둥에 기대어 -농포-남쪽으로 고향 바라보니 눈물이 절로 나네 -창주- 氷輪輾出玉芙蓉【農圃】半掛靑空半掛松【滄洲】惆悵驛路人倚柱【農圃】故園南望涕無從【滄洲】 창주(滄洲) 이성길(李成吉, 1562~1621)로, 본관은 고성(固城), 자는 덕재(德哉), 호는 창주이다. 1594년에 병조 좌랑에서 면직되자, 정문부를 따라 의병을 일으켜 전공을 세웠다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

행영에 이르러 짓다 到行營作 기억하노니, 지나날 원융의 막하에 머물렀는데장군은 일이 없어 봄놀이를 하였네그 당시 노래하고 춤추던 곳에 다시 이르니북방 산 지는 해에 두 눈에 눈물 흐르노라 憶昨元戎幕下留將軍無事事春遊重到當時歌舞處朔山西日淚雙流

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

9월 10일 밤 옥하관274)에 앉아서 九月十日夜坐玉河館 석양을 다 보내니 한 해를 넘긴 듯하고다시 밝은 달 만나니 잠 못 이룸을 어이할꼬모르겠어라, 이 몸 고향에 있을 적에도리어 자연스레 몇 해나 보냈던가 送盡夕陽如度年更逢明月奈無眠不知身在家鄕日費幾光陰却自然 옥하관(玉河館) 명나라 때 외국 사신의 숙소로 사용하기 위해 연경(燕京)에 설치한 객관(客館)으로, 우리나라 사신이 연경에 가면 주로 이곳에서 묵었다.

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

요양관에서 밤에 비가 내리다 遼館夜雨 외로운 객관 희미한 등잔에 잠들지 못하는데밤의 쓸쓸한 빗소리는 또 어이할꼬빗소리가 사람의 애간장 끊어지게 하는 것 아니라단지 사람에게 본래 이별의 슬픔 있어서라네 殘燈孤館夢難成更奈蕭蕭夜雨聲不是令人解腸斷只緣人自有離情

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

새장 속에 발 꺾인 기러기를 탄식하다 歎籠鴈折足 날개 부러지면 한 자도 날기 어렵고발 꺾이면 한 치 거리도 걷기 힘들지가령 편지 매달지 않아 높이 날아갔다면소무가 무슨 수로 동쪽에 돌아왔으랴305) 摧翎飛上尺天難折足行於寸地艱假使高翔書未繫蘇卿何術可東還 소무(蘇武)가……돌아왔으랴 한나라 소무가 무제(武帝) 때 중랑장(中郞將)으로서 흉노(匈奴)에 사신 가서 19년 동안 억류되어 있었다. 한나라 조정에서는 소무가 흉노족에 잡혀 죽은 줄 알았는데, 하루는 천자가 상림원(上林院)에서 활을 쏘아 흰 기러기를 잡으니, 기러기의 다리에 "소무가 어느 못가에 있다."라고 적혀 있었고 이로 인해 소무는 석방되어 돌아올 수 있었다. 《漢書 蘇建傳 蘇武》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박계길의 〈김군실의 상여가 옮겨짐을 애도하다〉 시에 차운하다 次朴季吉哀金君實旅櫬 당엔 홀어머니 계시고 실에 처가 있으니하늘 끝 돌아가는 길 누구와 손잡고 갈거나근심은 잿마루 위 나무에 이어져 누런 구름 어둑하고원망은 오랑캐 땅 하늘로 들어가 흰 해 저무네고향에 요동 학으로 돌아가길 몇 번이나 생각했던가160)나그네 넋 응당 촉나라 두견처럼 울리라161)쌍성에서 작별의 말 나눈 것 마치 어제일 같으니노래 끊기니 애도의 말 차마 쓰지 못하겠네 堂有孀親室有妻天涯歸路孰相携愁連嶺樹黃雲暝怨入胡天白日低故里幾思遼鶴返旅魂應作蜀鵑啼雙城話別依如昨唱斷哀些不忍題 고향에……돌아가길 한나라 정영위(丁令威)의 고사를 인용해 고향을 그리는 심정을 형용한 것이다. 정영위가 도를 닦아 신선이 되었는데, 천 년 뒤에 학으로 변하여 고향인 요동(遼東)으로 돌아와 화표주 위에 앉아 시를 읊었다는 고사가 있다. 《搜神後記 卷1》 나그네……울리라 촉나라 망제(望帝) 두우(杜宇)의 고사를 인용해 고향을 그리는 심정을 형용한 것이다. 두우가 만년에 자기 재상에게 제위를 선양하고 스스로 도망가 원통하게 죽었는데, 그의 넋이 두견새가 되어 한밤중에 피를 토하면서 불여귀(不如歸)라고 하는 듯한 소리를 내며 몹시 슬피 울었다고 한다. 《華陽國志 卷3 蜀志》

상세정보
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박계길의 원운을 부기하다 附朴季吉韻 산속 바람 따뜻하고 해 더디게 지니하늘이 좋은 날 빌려주어 술잔을 드네흰 고니는 숲 곁에 있어 좋은 흥취 함께 하는데산 꽃은 꽃받침 거두어 아름다운 기약 이루지 못했네야인이 자리 다투며 그 미천함 잊는데마을 어르신들이 맹약 이룬 것이니 나를 의심 말라사시사철 길이 모이고자 하니구태여 오늘 잠깐 어울릴 것 없네 山中風暖日遲遲天借良辰擧酒巵粉鵠依林供勝趣巖花斂萼阻佳期野人爭席忘渠賤社老成盟莫我疑要與四時長作會不須今日乍相隨

상세정보
상단이동 버튼 하단이동 버튼